1 00:00:37,971 --> 00:00:39,802 Hasta donde puedo recordar, 2 00:00:39,973 --> 00:00:41,565 Siempre he odiado la Navidad. 3 00:00:47,213 --> 00:00:49,681 ¿Qué dice, Christian? 4 00:00:50,617 --> 00:00:51,811 ¡Dame mi coche! 5 00:00:51,985 --> 00:00:54,112 Navidad 1960 6 00:00:55,655 --> 00:00:56,952 Debería funcionar. 7 00:00:57,123 --> 00:00:59,148 Deja de urgarte la nariz. 8 00:00:59,325 --> 00:01:00,724 ¡Funciona! 9 00:01:02,262 --> 00:01:04,025 Aquí vamos. 10 00:01:04,197 --> 00:01:06,222 El mío no se está moviendo. 11 00:01:07,767 --> 00:01:09,234 ¡Gervais! 12 00:01:11,171 --> 00:01:12,399 ¿Ah? 13 00:02:16,202 --> 00:02:18,295 ¿Cómo te sientes? 14 00:02:20,006 --> 00:02:22,440 ¡Es tan lindo! Miren, niños. 15 00:02:22,609 --> 00:02:24,634 ¡Es su hermano menor! 16 00:02:26,045 --> 00:02:27,672 - ¡El Niño Jesús! - Déjame cargarlo. 17 00:02:27,847 --> 00:02:29,371 Ahí tienes. 18 00:02:30,016 --> 00:02:31,313 Es hermoso. 19 00:02:32,685 --> 00:02:34,084 ¡Quiero ver! 20 00:02:43,530 --> 00:02:46,124 Navidad 1966 21 00:02:46,366 --> 00:02:49,130 No sólo mi cumpleaños siempre pasaba inadvertido, 22 00:02:49,302 --> 00:02:51,793 sino que tenía que comenzar con la misa de medianoche. 23 00:03:14,394 --> 00:03:17,488 ¡La misa de medianoche es demasiado larga! 24 00:03:17,664 --> 00:03:21,464 ¡Váyanse a casa y abran sus regalos! 25 00:03:46,192 --> 00:03:48,387 Al contrario, tienes suerte de poder compartir tu cumpleaños. 26 00:03:48,561 --> 00:03:50,392 Eso no le ocurre a cualquiera. 27 00:03:50,563 --> 00:03:52,394 Es especial. 28 00:03:52,565 --> 00:03:55,466 Por eso la marca de nacimiento en tu cabello. ¿Eh? 29 00:03:55,635 --> 00:03:58,627 Es una señal de que tienes un don, ¿sabes?. 30 00:04:07,113 --> 00:04:08,637 Por lo menos, después de la misa 31 00:04:08,815 --> 00:04:11,340 era la fiesta de Nochebuena en casa de la abuela. 32 00:04:17,156 --> 00:04:19,090 Hola, mi Zac hermoso. 33 00:04:20,126 --> 00:04:23,027 La única ventaja de cumplir años en Navidad 34 00:04:23,196 --> 00:04:25,790 era recibir un regalo más grande que los todos los demás. 35 00:04:36,476 --> 00:04:38,569 Le gusta, ¿no? 36 00:04:38,745 --> 00:04:43,648 Pero yo odiaba la Navidad especialmente porque nunca recibí lo que quería. 37 00:04:44,717 --> 00:04:45,843 Diablos. 38 00:04:46,986 --> 00:04:48,578 Es lo que quería. 39 00:04:48,755 --> 00:04:50,814 ¿Y qué? No es lo que él quiera. 40 00:04:50,990 --> 00:04:53,481 ¿Quieres convertirlo en una reinita? 41 00:04:53,660 --> 00:04:56,493 - Basta. ¡Apenas tiene cinco años! - Tiene casi seis y parece de siete. 42 00:04:56,663 --> 00:04:58,824 - ¡Oh, vamos! - Nada de "vamos". 43 00:04:58,998 --> 00:05:01,398 Ahora, devuélvelo. Ve. 44 00:05:13,613 --> 00:05:16,081 Eso te convertiría en un hazmerreír, hijo. 45 00:05:17,216 --> 00:05:19,081 Papá no quiere eso. 46 00:05:28,528 --> 00:05:30,587 Papá no está tratando de disgustarte. 47 00:05:30,763 --> 00:05:32,424 Él te quiere demasiado. 48 00:05:32,598 --> 00:05:34,930 Por eso el juego de hockey. 49 00:05:35,101 --> 00:05:37,592 Para poder jugar contigo. 50 00:05:37,770 --> 00:05:39,761 Ahora, duérmete. 51 00:05:39,939 --> 00:05:41,702 Mami tendrá una linda sorpresa 52 00:05:41,908 --> 00:05:43,307 para ti pronto. 53 00:05:43,476 --> 00:05:45,967 - ¿Para mi cumpleaños? - No, para después. Ya verás. 54 00:05:46,145 --> 00:05:47,612 Duérmete. 55 00:05:54,153 --> 00:05:55,677 ¿Qué es una reinita? 56 00:06:01,094 --> 00:06:02,425 Nada. 57 00:06:02,595 --> 00:06:04,256 Disparates. 58 00:06:04,430 --> 00:06:05,897 Duérmete ya. 59 00:06:08,101 --> 00:06:09,659 Idiota. 60 00:06:14,774 --> 00:06:16,435 Yo sabía muy bien lo que era una reinita. 61 00:06:17,944 --> 00:06:19,502 Sabía... especialmente 62 00:06:20,279 --> 00:06:21,746 que no quería ser uno. 63 00:06:33,159 --> 00:06:35,093 ¿Quieres jugar, Zac? 64 00:06:35,762 --> 00:06:36,729 No. 65 00:06:47,140 --> 00:06:48,664 A diferencia de los padres de mis amigos, 66 00:06:48,841 --> 00:06:51,275 todos los cuales era corrientes y poco interesantes, 67 00:06:51,444 --> 00:06:54,174 el mío era el mejor del mundo. 68 00:06:54,347 --> 00:06:56,440 Tiene las colecciones completas de Patsy Cline, Buddy Rich 69 00:06:56,616 --> 00:06:57,981 y Aznavour. 70 00:06:58,151 --> 00:07:00,619 Disparó una ametralladora en el ejército. 71 00:07:52,839 --> 00:07:56,570 Nuestros viajes de equipo en secreto a Norm: el rey de las papas fritas 72 00:07:56,742 --> 00:07:58,539 me hacían locamente feliz. 73 00:07:58,711 --> 00:08:01,646 Por algunos preciados momentos, fui su favorito. 74 00:08:01,814 --> 00:08:03,645 Llévenme 75 00:08:03,816 --> 00:08:05,647 A los confines de la tierra 76 00:08:05,818 --> 00:08:07,183 Llévenme 77 00:08:07,353 --> 00:08:09,651 Al País de las Maravillas 78 00:08:09,822 --> 00:08:11,153 Me parece 79 00:08:11,324 --> 00:08:13,485 Que la miseria 80 00:08:13,659 --> 00:08:15,991 Será menos dolorosa bajo el sol 81 00:08:25,838 --> 00:08:26,827 ¡Hola! 82 00:08:27,006 --> 00:08:28,337 Hola. 83 00:08:28,508 --> 00:08:30,499 - ¿No trajeron nada? - ¿Qué? 84 00:08:30,676 --> 00:08:31,870 Papas fritas, tonto. 85 00:08:32,144 --> 00:08:33,805 Se pueden oler a kilómetros. 86 00:08:33,980 --> 00:08:36,414 Pero si no comimos papas fritas. 87 00:08:37,617 --> 00:08:38,914 ¿Cierto? 88 00:08:42,088 --> 00:08:44,113 Mis tres hermanos eran unos tontos. 89 00:08:44,290 --> 00:08:46,485 Comenzando por Christian, 90 00:08:46,659 --> 00:08:47,819 el cerebrito, 91 00:08:47,994 --> 00:08:49,325 que leía constantemente 92 00:08:49,495 --> 00:08:52,123 cualquier cosa, en cualquier momento, en cualquier lugar; 93 00:08:53,566 --> 00:08:56,399 Antoine, el deportista, una bomba de olor andante; 94 00:08:59,372 --> 00:09:01,897 - ¿Qué miras? - Y Raymond, 95 00:09:02,074 --> 00:09:03,439 mi enemigo declarado. 96 00:09:04,710 --> 00:09:05,768 Piérdete, meón. 97 00:09:05,978 --> 00:09:09,106 Papá, ¡Raymond me llamó mamón! 98 00:09:09,282 --> 00:09:11,182 Mamón no, meón. 99 00:09:12,952 --> 00:09:14,419 A la cocina. 100 00:09:18,391 --> 00:09:19,790 Podía entender que papá 101 00:09:19,959 --> 00:09:21,654 estuviera orgulloso de Christian, o de Antoine. 102 00:09:21,827 --> 00:09:23,488 ¿Pero de Raymond? 103 00:09:31,470 --> 00:09:33,631 ¿No nos vas a presentar? 104 00:09:33,806 --> 00:09:35,933 Mi papá. 105 00:09:37,577 --> 00:09:40,444 - ¿Vas a salir, Raymond? - El pequeño bastardo era un Casanova. 106 00:09:40,613 --> 00:09:43,104 ¡Pero pidió más tostadas a la plancha! 107 00:09:46,819 --> 00:09:48,480 Hola, lindo bebé. 108 00:09:48,654 --> 00:09:51,214 Después de nueve meses de oración... 109 00:09:52,658 --> 00:09:55,092 y pruebas sobrehumanas... 110 00:09:56,462 --> 00:09:58,396 el buen Dios habría de concederme finalmente... 111 00:09:58,564 --> 00:09:59,588 ¿Otro niño? 112 00:09:59,765 --> 00:10:02,063 ¿Qué clase de mina tienes en tu lápiz, Beaulieu? 113 00:10:02,234 --> 00:10:05,135 ¿Qué puedo decir? Tengo un excedente de hormonas masculinas. 114 00:10:05,304 --> 00:10:06,794 - ¡Un excedente de hormonas! - Eso no tiene nada que ver. 115 00:10:06,973 --> 00:10:08,804 Tienen que cambiar de posición 116 00:10:08,975 --> 00:10:10,306 de vez en cuando. 117 00:10:10,476 --> 00:10:12,569 Sí, pero, ya lo he intentado. 118 00:10:12,745 --> 00:10:15,839 ¿Qué puedo decir? Cinco niños: abarcas tanto como te es posible. 119 00:10:22,588 --> 00:10:24,078 Ven, Zac. 120 00:10:41,407 --> 00:10:43,534 ¿Te gusta mi sorpresa? 121 00:11:16,042 --> 00:11:18,408 Navidad 1967 122 00:11:39,065 --> 00:11:42,398 Llévenme 123 00:11:42,568 --> 00:11:44,160 A los confines de la tierra 124 00:11:44,336 --> 00:11:45,735 Llévenme 125 00:11:45,905 --> 00:11:47,395 Al País de las Maravillas 126 00:11:47,573 --> 00:11:51,270 Me parece que la miseria 127 00:11:51,444 --> 00:11:53,708 Será menos dolorosa bajo el sol 128 00:11:53,913 --> 00:11:55,904 Pasen de visita alguna vez. 129 00:12:05,391 --> 00:12:07,222 ¿Viste? Mira. De nuevo. 130 00:12:07,393 --> 00:12:09,725 Zac tiene un don. Estoy segura de ello. 131 00:12:09,895 --> 00:12:12,420 Su cólico para siempre que Zac lo carga. 132 00:12:13,399 --> 00:12:16,232 Iré a ver a la sra. Fulana, la del Tupperware. 133 00:12:16,402 --> 00:12:17,892 Ella también tiene un don. 134 00:12:18,070 --> 00:12:21,062 Puede contener la hemorragia, cura las quemaduras y de todo. 135 00:12:21,240 --> 00:12:23,231 Nos dirá si él tiene un don. 136 00:12:23,409 --> 00:12:25,900 No. Has visto como toca la batería. 137 00:12:26,078 --> 00:12:28,069 Un pequeño Buddy Rich. 138 00:12:28,247 --> 00:12:32,411 La música corre por su sangre, Te lo digo. Ése es su don. 139 00:12:32,585 --> 00:12:35,019 Lo sacó de su viejo. 140 00:13:22,568 --> 00:13:25,093 Hola, lindo bebé. 141 00:13:25,271 --> 00:13:28,172 Cariñito de mamá. 142 00:13:34,246 --> 00:13:37,943 Todavía puedo recordar la nieve derritiédose lentamente sobre su rostro. 143 00:13:39,251 --> 00:13:42,118 Acababa de cumplir los siete y, sin querer, 144 00:13:42,421 --> 00:13:44,252 le había declarado la guerra. 145 00:13:56,302 --> 00:13:57,428 ¿Estás loco, 146 00:13:57,636 --> 00:14:00,264 diablos! ¿Qué estás haciendo! 147 00:14:00,506 --> 00:14:02,531 ¡Sube esa ventana, papanatas! 148 00:14:02,708 --> 00:14:04,767 ¿Hay que amarrarte, acaso? 149 00:14:04,944 --> 00:14:06,571 Ten, ¡abróchate el cinturón de seguridad! 150 00:14:09,615 --> 00:14:10,912 Cristo. 151 00:14:15,721 --> 00:14:17,382 Usa tu cabeza, papanatas. 152 00:14:17,556 --> 00:14:20,024 ¡Deja de sorber, cerdo! ¡No seas tan gallina! 153 00:14:24,430 --> 00:14:25,624 ¡Once dólares! 154 00:14:25,798 --> 00:14:28,323 Un disco de colección importado. 155 00:14:29,902 --> 00:14:32,234 Cada uno de ustedes me reembolsará si el culpable 156 00:14:32,404 --> 00:14:34,133 no pasa adelante. Les estoy advirtiendo. 157 00:14:34,306 --> 00:14:36,900 Les enseñaré a tomar responsabilidad de sus acciones, 158 00:14:37,076 --> 00:14:38,543 ¡carajo! - ¡Gervais! 159 00:15:01,834 --> 00:15:03,233 Yo no fui. 160 00:15:11,543 --> 00:15:13,170 Fue un accidente. 161 00:15:15,814 --> 00:15:18,009 Váyanse, ustedes tres. 162 00:15:25,524 --> 00:15:28,357 No sólo pagarás por el disco, sino, también por tus mentiras. 163 00:15:28,527 --> 00:15:29,721 Te enseñaré, ya verás. 164 00:15:29,895 --> 00:15:31,385 ¡Ve a tu habitación!! 165 00:15:36,769 --> 00:15:38,464 Dijo que fue un accidente. 166 00:15:46,612 --> 00:15:49,240 ¿Qué le hiciste, por Dios Santo? 167 00:15:53,786 --> 00:15:55,117 Zac. Ha cambiado. 168 00:15:55,287 --> 00:15:58,120 Es un llorón, se viste como niña. No es normal. 169 00:15:58,290 --> 00:16:00,281 Déjalo pasar. Eres tú el que no es normal 170 00:16:00,426 --> 00:16:02,894 Es un niño, por el amor de Dios. Déjalo ser. 171 00:16:03,062 --> 00:16:05,030 ¡"Qué le hice"! 172 00:16:08,067 --> 00:16:11,867 - Los otros no eran así. - Cada uno es diferente. 173 00:16:12,905 --> 00:16:15,897 Zac es más apacible, eso es todo. Más susceptible. 174 00:16:16,075 --> 00:16:18,043 No es más apacible, es más delicado. 175 00:16:22,581 --> 00:16:25,948 Dios, por favor no me dejes ser delicado.. 176 00:16:26,118 --> 00:16:28,780 Y haz que mi papá vuelva a ser como era. 177 00:16:28,954 --> 00:16:30,251 Cállate. 178 00:16:40,432 --> 00:16:43,833 ¡Usa tu cabeza, papanatas! ¡No seas tan gallina! 179 00:16:48,474 --> 00:16:50,305 Lo hice a propósito. 180 00:16:50,476 --> 00:16:52,000 Le contaré a papá, meón. 181 00:17:24,076 --> 00:17:28,843 ¿Cuándo dejaré de mojar la cama? Llevo pidéndoselo mucho tiempo. 182 00:17:29,048 --> 00:17:31,676 No te preocupes: no es grave. 183 00:17:31,850 --> 00:17:33,909 ¿Eh? No estás solo. 184 00:17:34,086 --> 00:17:36,213 En algún momento parará. 185 00:17:36,755 --> 00:17:40,054 Sigue rezando. Ya verás, el Niño Jesús te escuchará. 186 00:17:40,225 --> 00:17:42,250 Especialmente a ti. 187 00:17:42,428 --> 00:17:44,919 Nacieron el mismo día. 188 00:17:45,097 --> 00:17:46,564 Dulces sueños. 189 00:18:03,115 --> 00:18:04,514 Son grandes esas chimeneas, ¿no? 190 00:18:05,984 --> 00:18:07,645 ¿Adónde vamos? 191 00:18:07,820 --> 00:18:09,481 Vas a ver. 192 00:18:09,655 --> 00:18:10,952 Con cuidado. 193 00:18:23,669 --> 00:18:26,137 La sra. Fulana, la del Tupperware, 194 00:18:26,305 --> 00:18:28,773 había realizado el sueño de mi madre:: 195 00:18:29,808 --> 00:18:32,140 había caminado sobre las huellas de Cristo. 196 00:18:37,416 --> 00:18:40,010 Trata de confiar en tus sentimientos. 197 00:18:40,252 --> 00:18:42,914 Tú puedes sentir cosas que los otros no pueden. 198 00:18:45,290 --> 00:18:47,155 No debes temerle a eso. 199 00:18:49,461 --> 00:18:52,624 Ha sido bendecido desde arriba, sra. Beaulieu. 200 00:18:52,798 --> 00:18:54,459 El buen Dios lo escogió 201 00:18:54,633 --> 00:18:57,602 sabiendo que era suficientemente fuerte para lo que le espera. 202 00:18:58,637 --> 00:19:01,902 Pero déle una oportunidad para crecer un poco. ¿Eh? 203 00:19:02,074 --> 00:19:03,666 Para que así comprenda mejor. 204 00:19:03,842 --> 00:19:06,709 Es un niño muy guapo. 205 00:19:06,879 --> 00:19:08,437 Llegará lejos. 206 00:19:11,550 --> 00:19:13,780 Crist...o, ¡estoy exhausto! 207 00:19:15,154 --> 00:19:17,145 Te tengo noticias. 208 00:19:17,322 --> 00:19:18,789 Tu hijo tiene un don. 209 00:19:20,159 --> 00:19:22,992 El séptimo hijo varón de una familia tiene un don. 210 00:19:23,162 --> 00:19:25,960 Contando mis tres pérdidas, Zac es el séptimo. 211 00:19:27,499 --> 00:19:30,866 ¿Quién dijo que tus pérdidas iban a ser varones? 212 00:19:32,337 --> 00:19:34,669 Debieron haberlo sido. Es la única alternativa. 213 00:19:34,840 --> 00:19:37,001 Sabíamos que podía parar el cólico, pero, además, tiene un don. 214 00:19:37,176 --> 00:19:39,576 La gente bendecida puede pasarle sus dones a otros, 215 00:19:39,745 --> 00:19:42,475 si son del sexo opuesto y no son familiares. 216 00:19:42,648 --> 00:19:45,913 La sra. Fulana le pasó todos los suyos. 217 00:19:46,084 --> 00:19:47,642 Oh, Jesús. 218 00:19:47,819 --> 00:19:50,151 ¿Cuánto Tupperware te costó eso? 219 00:19:50,322 --> 00:19:53,223 Nada. No trató de venderme nada. 220 00:19:53,392 --> 00:19:55,553 Le compré algo. Que es diferente. 221 00:19:57,496 --> 00:19:58,793 No es ninguna broma. 222 00:19:58,997 --> 00:20:01,022 ¡Realmente tiene un don 223 00:20:01,200 --> 00:20:03,464 ¿Tu don puede aliviar mi dolor de cabeza? 224 00:20:15,714 --> 00:20:16,908 Ahí tienes. 225 00:20:20,219 --> 00:20:22,050 ¿Qué es esto? 226 00:20:22,221 --> 00:20:23,882 Mira. 227 00:20:26,625 --> 00:20:28,957 Hasta donde yo sé no es mi cumpleaños. 228 00:20:35,767 --> 00:20:38,099 Tu disco es imposible de encontrar. Compramos otro. 229 00:20:38,270 --> 00:20:40,363 ¡Es la misma cosa! 230 00:20:42,274 --> 00:20:44,265 Lo sé. Éste ya lo tengo. 231 00:20:46,011 --> 00:20:48,343 El sonido no es el mismo. 232 00:20:48,513 --> 00:20:50,674 Un disco de colección importado no es lo mismo. 233 00:20:50,849 --> 00:20:54,216 Es la intención la que cuenta. Lo devolveré, entonces. 234 00:20:57,923 --> 00:20:59,857 ¡Raymond, Antoine! ¡Ya basta! 235 00:21:00,025 --> 00:21:01,424 ¡Christian! La cena está lista. 236 00:21:03,629 --> 00:21:07,531 Vamos, niños. Comamos. - Ya va. 237 00:21:09,134 --> 00:21:10,567 Bendecido... 238 00:21:11,770 --> 00:21:13,738 ¿Qué piensas de ello? 239 00:21:15,607 --> 00:21:17,939 ¿Qué te digo la sra. Fulana? 240 00:21:18,110 --> 00:21:19,941 No puedo decir. 241 00:21:20,112 --> 00:21:23,946 Pero le dijo a mami que si Dios me obsequió un don, 242 00:21:24,116 --> 00:21:25,777 tengo que hacer uso de él 243 00:21:25,951 --> 00:21:29,910 Que puedo ayudar a muchas personas, incluso salvarlos. 244 00:21:33,292 --> 00:21:35,556 Dile que piense en él. 245 00:21:42,234 --> 00:21:44,828 Piensa en el tío Lucien. Se cortó comiéndose un filete. 246 00:21:45,003 --> 00:21:48,700 ¿No van a empezar a llamar por cada metida de pata? 247 00:21:50,842 --> 00:21:52,332 Bájale a esa música. 248 00:21:54,980 --> 00:21:56,447 Todo lo que tenía que hacer 249 00:21:56,615 --> 00:21:59,550 era recitar en silencio las pequeñas oraciones que me enseñó 250 00:21:59,718 --> 00:22:03,245 la sra. Fulana, las cuales consistían, no en pedirle, 251 00:22:03,422 --> 00:22:06,550 sino en ordenarle a Dios la sanación. 252 00:22:08,093 --> 00:22:11,893 Recuerda, no puedes usar tu don para beneficio personal. 253 00:22:13,098 --> 00:22:15,794 O para dañar a otros. 254 00:22:15,967 --> 00:22:17,901 ¡Qué lástima! 255 00:22:19,604 --> 00:22:20,866 ¿Qué está diciendo? 256 00:22:21,106 --> 00:22:24,473 No puede contar. Deja eso. 257 00:22:28,680 --> 00:22:32,309 Desde ahora, te costará diez centavos cada vez que te urgues la nariz. 258 00:22:32,484 --> 00:22:34,349 Te vas a volver rico. 259 00:22:34,519 --> 00:22:36,987 Ya debes saber cómo se hace la salsa de tomate, 260 00:22:37,155 --> 00:22:39,953 has estado leyendo la maldita etiqueta por media hora. 261 00:22:45,530 --> 00:22:48,522 Otro molesto que acaba de cortarse mientras se afeitaba. 262 00:22:48,700 --> 00:22:50,292 Está bien, le diré. 263 00:22:55,540 --> 00:22:57,565 La hemorragia del tío Lucien ha parado. 264 00:23:10,155 --> 00:23:11,247 ¿Sí? 265 00:23:12,824 --> 00:23:14,155 Bien, me alegra. 266 00:23:14,426 --> 00:23:16,758 Grandioso. Estará emocionado. 267 00:23:16,928 --> 00:23:18,725 Sí. Gracias. 268 00:23:26,605 --> 00:23:27,799 ¿Qué? 269 00:23:27,973 --> 00:23:29,702 Su suertudo hermano 270 00:23:29,841 --> 00:23:32,867 se va a campamento de verano. - ¿Qué! 271 00:23:33,044 --> 00:23:35,444 ¡A mí no me dejaron ir a su edad! 272 00:23:35,614 --> 00:23:37,445 Ya tuviste el tuyo. Deja de quejarte. 273 00:23:37,616 --> 00:23:39,914 Nunca hemos enviado a nuestros niños a un campo. 274 00:23:42,287 --> 00:23:43,777 ¿Dormirá allí? 275 00:23:43,955 --> 00:23:47,618 Por supuesto. Hará amigos, se divertirá mucho... 276 00:23:47,793 --> 00:23:49,988 Será una buena experiencia para él. 277 00:23:50,162 --> 00:23:53,097 - Lo recordará siempre. - No quiero ir. 278 00:23:54,666 --> 00:23:56,293 Oh, vamos. 279 00:23:56,468 --> 00:23:58,902 No quiero ir. 280 00:24:05,410 --> 00:24:07,378 ¡NO QUIERO IR! 281 00:24:30,435 --> 00:24:33,063 Dios, por favor, no dejes que suceda. 282 00:24:42,614 --> 00:24:43,911 Duérmete. 283 00:25:54,486 --> 00:25:55,919 Dios, por favor, 284 00:25:56,087 --> 00:25:58,248 no dejes que se den cuenta. 285 00:25:58,423 --> 00:26:00,891 Nunca más faltaré a misa.. 286 00:28:51,830 --> 00:28:54,355 La misa de medianoche era tan corta y dulce 287 00:28:54,532 --> 00:28:56,625 ahora que me había vuelto ateo. 288 00:28:56,801 --> 00:28:59,065 Sin embargo, mantuve mi promesa. 289 00:28:59,204 --> 00:29:02,503 Nunca había faltado a misa... a la de medianoche. 290 00:29:02,674 --> 00:29:04,198 Una vez al año. 291 00:29:04,375 --> 00:29:06,400 Eso la hacía feliz. 292 00:29:06,578 --> 00:29:09,103 Mantenía su boca cerrada. 293 00:30:35,733 --> 00:30:38,099 ¿Arrastrando la basura por ahí, cuñado? 294 00:30:38,269 --> 00:30:40,134 Es tu regalo. 295 00:30:40,305 --> 00:30:42,102 Vean, ¡pero si es Zac! 296 00:30:42,273 --> 00:30:44,173 Qué, ¿ninguna novia aún? 297 00:30:52,650 --> 00:30:55,517 Navidad 1975 298 00:30:57,288 --> 00:30:58,448 Bonito papel. 299 00:30:58,623 --> 00:31:00,454 Cada año les decía: 300 00:31:00,625 --> 00:31:03,150 Nada de papel de regalo para mis regalos de cumpleaños, ¿bien? 301 00:31:03,328 --> 00:31:05,023 Eso no es lo importante. 302 00:31:09,734 --> 00:31:12,567 Después de la batería, el acordeón, la guitarra y el violín... 303 00:31:12,737 --> 00:31:13,726 un banjo. 304 00:31:13,905 --> 00:31:16,373 Dijiste sorprenderlo. 305 00:31:17,575 --> 00:31:20,908 Es tan duro saber lo que los adolescentes quieren en estos días. 306 00:31:21,079 --> 00:31:23,047 Uno trata de complacerlos... 307 00:31:54,746 --> 00:31:57,681 Es mejor guardarse algunas fantasías. 308 00:32:00,084 --> 00:32:01,984 ¡Feliz Navidad! ¡Feliz Año Nuevo! 309 00:32:02,153 --> 00:32:04,212 ¿Sabes qué hora es, Raymond? 310 00:32:04,389 --> 00:32:06,152 Llegas tarde. 311 00:32:07,525 --> 00:32:08,856 Comenzaba a preocuparme. 312 00:32:09,027 --> 00:32:10,517 - Hola. Soy Doris. - Buenas noches. 313 00:32:10,695 --> 00:32:12,526 - Feliz Navidad. - Quítense sus botas. 314 00:32:12,697 --> 00:32:14,028 - ¿Cómo estás? - Hola, papá. 315 00:32:14,198 --> 00:32:16,029 - Feliz Navidad. - Encantada de conocerte. 316 00:32:16,200 --> 00:32:17,724 Soy la madre de Raymond. 317 00:32:22,373 --> 00:32:25,740 Mi familia siempre apreció la gran gastronomía. 318 00:32:29,547 --> 00:32:31,310 ¿Por lo menos pediste un deseo? 319 00:32:31,482 --> 00:32:34,144 No se hará realidad, todavía no puede. 320 00:32:37,388 --> 00:32:39,720 Mis hermanos no habían cambiado ni un poco. 321 00:32:39,891 --> 00:32:41,825 Papá, ¡Zac le mostró el dedo! 322 00:32:41,993 --> 00:32:44,154 - A excepción de mi querido Yvan. - ¡Qué amor tan fraternal! 323 00:32:44,329 --> 00:32:47,093 Y qué educados son en público. 324 00:32:48,299 --> 00:32:50,233 Bájale a la musica. 325 00:33:05,583 --> 00:33:06,914 Cada Navidad, 326 00:33:07,118 --> 00:33:08,983 el bastardo escasamente se quedaba una hora. 327 00:33:09,153 --> 00:33:11,451 Justo lo suficiente para atiborrarse... 328 00:33:11,622 --> 00:33:13,249 y para sacarme de quicio. 329 00:33:27,472 --> 00:33:29,599 Ten, compra lo que quieras. 330 00:33:30,808 --> 00:33:32,639 Feliz cumpleaños. 331 00:33:32,810 --> 00:33:33,936 Espera. 332 00:33:57,835 --> 00:34:00,269 Me encantaba soñar y pensar en mi madre. 333 00:34:00,438 --> 00:34:01,803 Me veía a mí mismo adinerado, 334 00:34:01,973 --> 00:34:04,237 para poder, algún día, consentirla. 335 00:34:06,878 --> 00:34:08,345 ¡Feliz Navidad! 336 00:34:11,916 --> 00:34:13,884 Es hermoso. Gracias. 337 00:34:23,327 --> 00:34:25,454 Oh, ¡qué vestido tan encantador! 338 00:35:20,885 --> 00:35:23,445 Mi prima Brigitte acababa de dejar la escuela 339 00:35:23,621 --> 00:35:27,113 para dedicarse al baile social de tiempo completo. 340 00:35:27,291 --> 00:35:28,758 A los quince años. 341 00:35:50,948 --> 00:35:53,314 ¡Yo también bailo, saben! 342 00:35:55,086 --> 00:35:57,577 Pero no es mi especialidad. 343 00:35:57,755 --> 00:35:59,950 Y a petición del público... 344 00:36:00,124 --> 00:36:01,318 Nadie proteste. 345 00:36:16,641 --> 00:36:18,108 ¡Es tu cumpleaños! 346 00:36:19,243 --> 00:36:21,643 - Realmente has cambiado. - Sí, tú también. 347 00:36:23,548 --> 00:36:25,209 Éste es mi novio, Paul. 348 00:36:25,383 --> 00:36:27,010 Mi primo, Zac. 349 00:36:29,387 --> 00:36:31,355 ¡Tiene su carnet de conducir! 350 00:36:33,724 --> 00:36:35,692 Te robo uno. 351 00:36:49,073 --> 00:36:51,405 - ¿No fumas? - No toco nunca esas cosas. 352 00:36:51,576 --> 00:36:55,068 Es algo bueno. Si de él dependiera, estaría fumando sin parar. 353 00:36:55,246 --> 00:36:57,407 Vamos a cine, quiere fumar; 354 00:36:57,582 --> 00:36:59,413 vamos a patinar, quiere fumar... 355 00:36:59,584 --> 00:37:01,176 ¿Tú patinas? ¿Sobre ruedas? 356 00:37:05,690 --> 00:37:10,354 Los tipos giran, a tope, la música resuena, muy drogado 357 00:37:10,528 --> 00:37:13,520 te dejas ir... puedes escuchar todo, 358 00:37:13,698 --> 00:37:17,031 y se siente como si todo a tu alrededor se estuviera moviendo en cámara lenta, 359 00:37:17,201 --> 00:37:18,668 como en una película. 360 00:37:22,039 --> 00:37:23,836 Una película de drogados, sí. 361 00:37:26,711 --> 00:37:28,201 Pruébala. 362 00:37:28,379 --> 00:37:29,869 Dame un "shotgun". 363 00:37:30,047 --> 00:37:31,207 Ni lo creas. 364 00:37:31,382 --> 00:37:32,713 ¿Estás loco? 365 00:37:32,883 --> 00:37:35,010 Me quemé la lengua la vez pasada. 366 00:37:37,555 --> 00:37:40,888 Pensé en ti y la quemadura pasó. 367 00:37:41,058 --> 00:37:43,049 Él tiene un don para curar quemaduras. 368 00:37:43,227 --> 00:37:44,694 - ¿Qué? - Y detener la sangre. 369 00:37:46,230 --> 00:37:48,892 ¡Es cierto! ¡Dile! 370 00:37:49,066 --> 00:37:52,558 Mi madre le metió eso en la cabeza a toda la familia. 371 00:37:52,737 --> 00:37:56,036 ¿También detienes el sangrado mensual de tu novia? 372 00:37:57,742 --> 00:37:59,073 Idiota. 373 00:37:59,243 --> 00:38:01,336 Eso es, búrlense de mí. 374 00:38:03,014 --> 00:38:05,141 Ya no creo más en eso. Disculpa. 375 00:38:07,518 --> 00:38:10,351 Eso no significa que hayas perdido tu bendición. 376 00:38:10,521 --> 00:38:12,148 ¡Condenado tonto! 377 00:38:19,030 --> 00:38:20,827 ¿Quieres un "shotgun"? 378 00:38:36,747 --> 00:38:38,715 ¡Chico, sí que has cambiado! 379 00:39:05,576 --> 00:39:07,908 Bien, bien... pero si es la encantadora Michelle. 380 00:39:08,079 --> 00:39:09,706 - Hola, sr. Beaulieu. - Hola. 381 00:39:11,716 --> 00:39:13,513 Terminaré después. 382 00:39:14,719 --> 00:39:16,016 No hay problema. 383 00:39:25,062 --> 00:39:27,895 - ¿De verdad está tomando pastillas? - Ya está bueno con mi prima. 384 00:39:28,065 --> 00:39:30,556 Yo no soy quien quiere acostarse con ella. 385 00:39:30,735 --> 00:39:32,794 Esta es la última vez que te confío cosas. 386 00:39:32,970 --> 00:39:35,700 ¿Por qué las niñas más lindas son siempre las más tontas? 387 00:39:37,241 --> 00:39:38,868 Nunca la has visto. 388 00:39:39,577 --> 00:39:41,875 He visto su fotografía. Suficiente. 389 00:39:44,081 --> 00:39:45,548 No te pongas celoso. 390 00:39:46,751 --> 00:39:48,218 Tú también eres tonta. 391 00:39:53,758 --> 00:39:57,717 La veo una vez al año. ¿Cómo se supone que voy a acostarme con ella? 392 00:39:58,763 --> 00:40:00,560 De todos modos, tiene novio. 393 00:40:01,766 --> 00:40:04,564 Más grande. Tan tonto como ella. 394 00:40:10,775 --> 00:40:12,572 ¿No tan tonto como tú? 395 00:40:14,945 --> 00:40:16,242 No lo hagas. 396 00:40:21,452 --> 00:40:23,750 Arruinará nuestra amistad. 397 00:40:25,456 --> 00:40:28,084 Eso no es lo que dijiste la semana pasada. 398 00:40:29,293 --> 00:40:30,760 Para. 399 00:40:35,800 --> 00:40:37,267 ¿Ves lo que ocurre? 400 00:40:38,803 --> 00:40:40,430 ¡Absolutamente nada! 401 00:41:01,125 --> 00:41:02,888 No me digan que la manoseó. 402 00:43:06,850 --> 00:43:09,011 ¿Ya terminaste de imitar a ese maricón de mierda? 403 00:43:09,186 --> 00:43:12,155 ¿Eh! ¡Nos estás haciendo ver como un grupo de idiotas! 404 00:43:29,106 --> 00:43:30,539 ¡Vete de aquí! 405 00:43:35,112 --> 00:43:36,909 ¡También es mi habitación! 406 00:43:48,292 --> 00:43:50,590 Sé bueno, Toto, pídele un autógrafo. 407 00:43:52,796 --> 00:43:54,263 ¿Algún problema? 408 00:43:56,300 --> 00:43:57,426 No. 409 00:44:08,912 --> 00:44:11,847 Tener un hermano loco también tenía sus ventajas. 410 00:44:12,016 --> 00:44:15,417 - Siempre listo para ayudar... - Paga, pequeño bastardo. 411 00:44:15,586 --> 00:44:17,554 ...por la módica suma de $2. 412 00:44:51,488 --> 00:44:53,513 Estábamos aquí primero. 413 00:44:53,691 --> 00:44:55,215 Cállate, mariquita. 414 00:44:58,762 --> 00:45:00,286 ¿Cómo lo llamaste? 415 00:45:03,500 --> 00:45:04,626 Discúlpate. 416 00:45:07,805 --> 00:45:11,104 Discúlpate y cambia a su programa.. 417 00:45:22,386 --> 00:45:24,013 ¡DISCÚLPATE, TE DIJE! 418 00:45:28,392 --> 00:45:29,950 Está bien, papá. 419 00:45:36,066 --> 00:45:37,090 ¡SIGUE! 420 00:45:42,406 --> 00:45:44,340 Discúlpame. 421 00:45:54,418 --> 00:45:55,885 ¿Qué hay de cenar? 422 00:45:58,589 --> 00:45:59,920 ¿Qué te pasó? 423 00:46:00,023 --> 00:46:02,389 Sólo una pelea de hockey. 424 00:46:02,559 --> 00:46:05,858 - ¿No tenías práctica hoy? - Sí, sí. 425 00:46:05,996 --> 00:46:07,088 ¿Peleaste con un compañero de equipo? 426 00:46:07,231 --> 00:46:10,530 Fue sólo una refriega. Ni siquiera me quité los guantes. 427 00:46:10,701 --> 00:46:13,226 - ¿Con quién? - Tremblay. 428 00:46:14,605 --> 00:46:16,698 ¿Te dejaste pegar por la mariquita de Tremblay? 429 00:46:16,874 --> 00:46:18,341 ¿Qué? Maricón cuatro ojos. 430 00:46:20,944 --> 00:46:23,412 ¿Qué pasa con ustedes que andan siempre llamándose maricas? 431 00:46:24,281 --> 00:46:27,079 ¡Jurarían que no somos sino un montón de reinitas! 432 00:46:48,972 --> 00:46:50,098 Por favor... 433 00:46:52,142 --> 00:46:53,939 cualquier cosa menos eso. 434 00:47:06,590 --> 00:47:08,387 Disculpa por lo de la otra noche. 435 00:47:10,761 --> 00:47:13,924 Sabes que no me gusta que le hables a tu hermano de esa manera. 436 00:47:14,097 --> 00:47:15,394 Sí... 437 00:47:21,438 --> 00:47:22,769 Está bien, te veo en el trabajo. 438 00:47:23,073 --> 00:47:24,540 Con cuidado. 439 00:48:16,159 --> 00:48:18,593 Permíteme encontrarlos, por favor. 440 00:48:32,843 --> 00:48:34,504 ¿Qué haces aquí? 441 00:48:36,413 --> 00:48:40,076 - Sólo pasaba por el barrio. - Dios, has cambiado.. 442 00:48:40,250 --> 00:48:41,740 ¿Qué le hiciste a tu pelo? 443 00:48:41,919 --> 00:48:43,079 Es buena onda. 444 00:48:43,253 --> 00:48:44,550 Gracias. 445 00:48:45,589 --> 00:48:48,422 ¿Estás sola? - No, estoy con... 446 00:48:48,592 --> 00:48:50,719 mi nueva pareja de baile. 447 00:48:54,264 --> 00:48:55,731 Es ltaliano. 448 00:48:58,936 --> 00:49:00,335 Gracias. 449 00:49:01,204 --> 00:49:02,694 Éste es mi primo, Zac. 450 00:49:13,884 --> 00:49:15,545 Bueno, eh... 451 00:49:15,719 --> 00:49:17,778 Me iré. 452 00:49:58,895 --> 00:50:00,487 Cambia... cambia... 453 00:50:00,664 --> 00:50:04,191 Me curaría de mi asma... 454 00:50:04,368 --> 00:50:06,700 tan sólo si lograba pasar. 455 00:50:20,550 --> 00:50:22,541 Por segunda vez en mi vida... 456 00:50:27,724 --> 00:50:30,090 fui declarado clínicamente muerto... 457 00:50:32,662 --> 00:50:34,289 durante tres segundos. 458 00:51:13,537 --> 00:51:16,165 Gracias a Dios que estabas consagrado a la Virgen María. 459 00:51:20,377 --> 00:51:21,537 No lo puedo creer. 460 00:51:21,711 --> 00:51:23,178 Es un milagro. 461 00:51:25,215 --> 00:51:27,342 ¿Sabías que hiciste llorar a tu padre? 462 00:51:30,387 --> 00:51:32,685 Nunca más nos asustes así. 463 00:51:39,229 --> 00:51:40,856 ¿Tienes ganas de hablar? 464 00:51:45,902 --> 00:51:47,369 Volveré después. 465 00:51:49,005 --> 00:51:52,304 Mientras mi madre se desempeñaba en sus obras de caridad diarias..... 466 00:51:52,476 --> 00:51:57,345 su Niño Jesús tenía sólo una cosa en mente. 467 00:53:26,369 --> 00:53:27,836 ¡Estúpido! 468 00:53:34,211 --> 00:53:35,838 ¿Qué haces! 469 00:53:42,886 --> 00:53:44,353 Mentiroso de mierda. 470 00:54:19,723 --> 00:54:21,714 La más caliente era una chica negra. 471 00:54:21,891 --> 00:54:23,882 Era como si nunca antes hubiera comido. 472 00:54:24,060 --> 00:54:27,894 A decir verdad, fumaron un par de porros. Eso da hambre. 473 00:54:28,064 --> 00:54:30,032 ¡Se lo chupó como un Hoover! 474 00:54:30,400 --> 00:54:32,732 Él sujetaba su cabeza, empujando tan hondo como podía. 475 00:54:32,902 --> 00:54:34,870 Entre más fuerte chupaba, él más gritaba. 476 00:54:35,138 --> 00:54:37,333 Entre más gritaba, ella más fuerte chupaba. 477 00:54:50,787 --> 00:54:52,755 ¿Alguna vez te la han mamado? 478 00:54:58,895 --> 00:55:00,795 ¿Qué es lo que quieres? 479 00:55:24,087 --> 00:55:26,385 Me estaba preguntando dónde estaban mis lentes. 480 00:55:28,091 --> 00:55:29,558 ¿Vas a algún lado? 481 00:55:33,096 --> 00:55:35,223 Chico, ¿esto va a costarme! 482 00:55:36,766 --> 00:55:38,233 No pregunté en vano. 483 00:55:41,938 --> 00:55:43,565 ¿Tu cuello todavía está adolorido? 484 00:55:47,277 --> 00:55:49,438 Se nos acabo la salsa HP. 485 00:55:49,612 --> 00:55:52,274 Hoy se consigue la oferta 2 por 1. 486 00:55:52,449 --> 00:55:53,939 Aprenderás a conducir apropiadamente 487 00:55:54,117 --> 00:55:57,245 y cómo hacer la salsa para espagueti de talla mundial de tu padre. 488 00:55:57,520 --> 00:55:59,715 Vámonos, antes de que tu madre nos atrape. 489 00:56:01,624 --> 00:56:04,752 Dale. Gira la llave, ponlo en "D". 490 00:56:06,629 --> 00:56:08,460 Bien. Despacio, ahora. Avanza. 491 00:56:08,631 --> 00:56:10,792 - ¿Salsa HP? - Ése es mi secreto. 492 00:56:10,967 --> 00:56:12,798 Mira por dónde vas y cállate. 493 00:56:12,969 --> 00:56:15,597 Lección número uno: cállate y conduce. 494 00:56:17,474 --> 00:56:18,941 Avanza. 495 00:56:19,809 --> 00:56:22,505 ¡Despacio! ¿Qué acaso estás loco? 496 00:56:36,159 --> 00:56:37,592 ¿Qué haces? 497 00:56:37,761 --> 00:56:40,229 El director de la escuela acaba de llamar. 498 00:56:40,397 --> 00:56:42,991 ¡Al parecer tu hijo ha estado esparciendo rumores sobre Raymond! 499 00:56:43,166 --> 00:56:45,396 ¡No soportaré obscenidades aquí! 500 00:56:45,568 --> 00:56:47,559 ¡Ni mucho menos drogas! 501 00:56:47,737 --> 00:56:48,726 ¿Qué? 502 00:56:50,140 --> 00:56:52,938 Si tengo que llamar a la policía para hacer comprender a Raymond, 503 00:56:53,109 --> 00:56:54,974 ¡lo haré esta vez! 504 00:56:55,678 --> 00:56:57,145 ¿De qué se trata todo esto? 505 00:57:00,150 --> 00:57:01,481 ¿Eh! 506 00:57:02,385 --> 00:57:03,716 ¿Qué es esto? 507 00:57:03,887 --> 00:57:05,684 ¡Sus hermanos menores viven aquí! 508 00:57:36,419 --> 00:57:38,182 ¡Aléjate de mí, te dije! 509 00:57:42,091 --> 00:57:43,718 Yo no lo delaté. 510 00:58:14,557 --> 00:58:17,458 Ya ha se ido. Y ni siquiera me despedí. 511 00:58:17,627 --> 00:58:20,118 Podrá no ser la ocasión, pero ¿puedo tener su habitación? 512 00:58:20,296 --> 00:58:23,788 - ¡Yo la quiero! - Nadie va a tomar su habitación. 513 00:58:23,967 --> 00:58:25,434 Especialmente tú. 514 00:58:59,669 --> 00:59:02,103 ¿Esto significa que ya no somos sólo amigos? 515 00:59:04,774 --> 00:59:06,241 No sé. 516 00:59:07,777 --> 00:59:09,404 ¿Tú qué piensas? 517 00:59:24,527 --> 00:59:26,427 ¿Qué está haciendo él aquí? 518 00:59:30,466 --> 00:59:31,797 Toto, el raro. 519 00:59:31,968 --> 00:59:33,492 Olvídalo. 520 00:59:39,075 --> 00:59:40,542 Mirón. 521 00:59:42,211 --> 00:59:43,678 ¿Qué miras! 522 00:59:48,885 --> 00:59:50,512 Majadero. 523 01:00:14,143 --> 01:00:17,635 Está tan entusiasmada. 524 01:00:17,814 --> 01:00:22,012 Volvía una y otra vez sobre el tema de Brigitte. Nunca terminará. 525 01:00:22,185 --> 01:00:25,154 Parece que está organizando una gran presentación con su novio 526 01:00:25,321 --> 01:00:26,652 esta Nochebuena. 527 01:00:26,823 --> 01:00:29,485 - ¿Con el italiano? - No, regresó con el otro. 528 01:00:29,659 --> 01:00:31,490 ¿El bailarín de mambo? 529 01:00:31,661 --> 01:00:33,492 Él extrañaba sus "knockers". 530 01:00:33,663 --> 01:00:36,632 ¿Quién fue el cerdo que se comió toda mi manteca de de untar? 531 01:00:40,670 --> 01:00:43,468 Piensa en tu primito Daniel; Se quemó. 532 01:00:45,508 --> 01:00:46,975 ¡Una lástima! 533 01:00:53,683 --> 01:00:56,345 Adolescente en celo en su hábitat natural. 534 01:00:56,519 --> 01:00:57,986 ¡Cállate! 535 01:00:59,922 --> 01:01:01,412 ¿Qué adolescente? 536 01:01:18,041 --> 01:01:21,101 No viniste sólo a comprarme Tupperware. 537 01:01:28,551 --> 01:01:31,076 ¿Cómo te ha ido con tu don? 538 01:01:46,736 --> 01:01:48,203 Hermosa historia. 539 01:01:49,572 --> 01:01:53,406 Un hombre soñó que estaba caminando con Cristo por la playa 540 01:01:53,576 --> 01:01:56,044 mientras obsevaba escenas de su vida pasando por del cielo. 541 01:01:57,914 --> 01:01:59,575 Al dar media vuelta, 542 01:01:59,749 --> 01:02:02,183 notó que durante toda la mayor parte de su vida, 543 01:02:02,385 --> 01:02:05,013 había dos juegos de pisadas en la arena, 544 01:02:05,188 --> 01:02:07,315 las suyas y las de Cristo. 545 01:02:09,759 --> 01:02:12,023 Excepto durante los peores momentos de su vida, 546 01:02:12,195 --> 01:02:15,187 cuando había solamente un juego de pisadas. 547 01:02:17,100 --> 01:02:19,091 El hombre dijo a Jesús: 548 01:02:19,268 --> 01:02:22,431 "Prometiste que siempre caminarías a mi lado. 549 01:02:22,605 --> 01:02:25,904 ¿Por qué me abandonaste cuando más te necesitaba?" 550 01:02:27,944 --> 01:02:29,741 Jesus respondió: 551 01:02:31,614 --> 01:02:35,277 "Si había solamente un juego de pisadas en la arena 552 01:02:35,451 --> 01:02:39,285 durante los peores momentos de tu vida, 553 01:02:39,455 --> 01:02:41,423 era porque yo te cargaba". 554 01:02:58,207 --> 01:02:59,731 Quiero ser como los demás. 555 01:03:04,080 --> 01:03:06,514 Gracias a Dios, nunca lo serás. 556 01:04:26,062 --> 01:04:27,893 ¿Qué se te ha metido! 557 01:04:30,433 --> 01:04:32,560 ¡Tienes que aprender a controlarte! 558 01:04:35,938 --> 01:04:38,406 No voy a ir a la fiesta de Navidad este año. 559 01:04:44,013 --> 01:04:45,981 El tipo tenía dos veces su tamaño. 560 01:04:47,350 --> 01:04:49,318 El pequeño bastardo tiene agallas. 561 01:04:50,353 --> 01:04:52,480 Eso lo heredó de su viejo. 562 01:04:54,523 --> 01:04:56,514 Ha estado portándose bien últimamente, ¿no? 563 01:04:56,692 --> 01:04:58,523 ¿Llamas a eso portarse bien? 564 01:04:58,694 --> 01:05:00,855 Una pequeña pelea no es gran cosa. 565 01:05:05,635 --> 01:05:09,093 Deberíamos regalarle algo especial este año, ¿no crees? 566 01:05:12,475 --> 01:05:14,636 Sólo necesitaba a una novia. 567 01:05:14,810 --> 01:05:16,607 Michelle es una niña bonita. 568 01:05:18,314 --> 01:05:20,942 Dijo que lo invitó a casa para la Nochebuena. 569 01:05:24,654 --> 01:05:26,315 Cumplirá 16. 570 01:05:26,489 --> 01:05:28,821 Podemos empezar a darle libertades. 571 01:05:28,991 --> 01:05:30,618 ¿No estuviste de acuerdo? 572 01:05:32,828 --> 01:05:34,625 Dije que hablaríamos de ello. 573 01:05:36,332 --> 01:05:39,495 Ella puede venir con nosotros si quiere pasar la Navidad con él. 574 01:05:39,669 --> 01:05:41,967 No se lo puede llevar en su cumpleaños. 575 01:05:45,508 --> 01:05:47,669 Podrá hacer lo que quiera cuando sea más grande. 576 01:05:47,843 --> 01:05:49,970 Mientras tanto, celebramos la Navidad como una familia. 577 01:05:58,521 --> 01:06:00,853 ¿Qué tal un nuevo estéreo para su habitación? 578 01:06:04,627 --> 01:06:06,925 ¡No puedo creer el buen oído que tiene! 579 01:06:08,464 --> 01:06:10,432 Heredó eso de mí, también. 580 01:07:13,262 --> 01:07:16,231 - No hice nada. - ¡No me tomes por idiota! 581 01:07:17,600 --> 01:07:19,261 ¡Lo que hiciste está mal! 582 01:07:20,436 --> 01:07:21,903 No hice nada. 583 01:07:22,938 --> 01:07:24,929 - ¡También un mentiroso! - Déjalo explicar. 584 01:07:25,107 --> 01:07:28,770 ¿Ves lo que hace ese asunto del cochecito y tus consentimientos? 585 01:07:28,944 --> 01:07:32,107 ¡Ése nunca más pondrá un pie en esta casa! ¿Está claro! 586 01:07:32,281 --> 01:07:35,444 Si tú no puedes escoger los amigos correctos, lo haremos por ti. 587 01:07:35,618 --> 01:07:37,279 Mariconcito de mierda. 588 01:07:37,453 --> 01:07:39,614 ¡Y tú, ingenuo, te dejas arrastrar! 589 01:07:39,789 --> 01:07:41,950 - ¡Déjalo hablar! - ¡Deja de defenderlo! 590 01:07:42,124 --> 01:07:44,115 ¡Sé lo que vi! 591 01:07:44,293 --> 01:07:47,057 Lo que hiciste está mal. Eso no se hace 592 01:07:48,798 --> 01:07:51,266 Entramos para calentarnos, eso es todo. 593 01:07:55,638 --> 01:07:57,265 ¿Alguna vez te hemos golpeado? 594 01:08:01,477 --> 01:08:04,708 ¡Tenemos que empezar para que dejes de burlarte de nosotros! 595 01:08:07,750 --> 01:08:09,217 Lo siento. 596 01:08:13,422 --> 01:08:15,253 No entiendo. 597 01:08:15,424 --> 01:08:17,392 Después de todo lo que hemos hecho por él. 598 01:08:18,928 --> 01:08:21,419 Esto no debería estar pasándonos. 599 01:08:21,597 --> 01:08:25,226 Puede pasarle a cualquiera. No es culpa de nadie. 600 01:08:26,936 --> 01:08:29,905 El padre Carbonneau dice que no debemos buscar culpables. 601 01:08:31,273 --> 01:08:33,104 ¿El padre Carbonneau? 602 01:08:33,275 --> 01:08:35,243 Tenía que hablar con alguien. 603 01:08:36,278 --> 01:08:39,247 - ¿Y yo estoy pintado en la pared? - Es imposible hablar contigo 604 01:08:43,519 --> 01:08:46,955 - El barrio entero lo sabrá. - Claro que no.. 605 01:08:47,123 --> 01:08:49,455 Nadie más debe saber sobre esto. ¿Está claro? 606 01:08:49,625 --> 01:08:51,752 Esto es estrictamente un asunto familiar. 607 01:09:00,936 --> 01:09:02,767 ¿Cuál fue la opinión del sacerdote? 608 01:09:02,905 --> 01:09:06,898 Es un pecado, sí. Pero no el fin del mundo. Él no está solo. 609 01:09:07,076 --> 01:09:09,544 El pecado reside en el acto, no en la inclinación. 610 01:09:10,746 --> 01:09:12,407 Mira quién habla. 611 01:09:12,581 --> 01:09:15,209 ¡Él y su sotana! 612 01:09:16,752 --> 01:09:17,741 No empieces. 613 01:09:17,920 --> 01:09:20,753 Dice que conoce a un sacerdote realmente bueno con los adolescentes. 614 01:09:20,923 --> 01:09:23,756 Olvídalo. No es un sacerdote lo que necesita. 615 01:09:23,926 --> 01:09:26,690 A veces me pregunto por qué le rezamos a un tipo de pelo largo 616 01:09:26,862 --> 01:09:29,422 que sale con un grupo de tipos en batas. 617 01:09:29,598 --> 01:09:31,225 - Es para pensar. - ¡Honestamente! 618 01:09:32,268 --> 01:09:35,237 Entonces, ¿por qué no existen sacerdotizas? 619 01:09:37,273 --> 01:09:39,241 Están empezando a afectar mis nervios. 620 01:09:42,778 --> 01:09:45,804 De cualquier manera, nos vamos a ocupar de su problema inmediatamente. 621 01:09:45,981 --> 01:09:47,915 Todo está en su cabeza. 622 01:09:50,386 --> 01:09:52,183 Si uno no es normal se hace tratar. 623 01:09:55,224 --> 01:09:58,216 La gente no nace así, se vuelve así. 624 01:09:58,394 --> 01:10:01,227 Es nuestra tarea asegurarnos de que nuestro hijo no lo haga. 625 01:10:01,397 --> 01:10:03,262 La naturaleza no comete errores. No hay puntos medios. 626 01:10:03,432 --> 01:10:05,866 Es una de dos: o niño, o niña. 627 01:10:07,403 --> 01:10:09,701 Pienso pagar un sicólogo si es necesario. 628 01:10:12,408 --> 01:10:14,239 Nuestro chico es un chico. 629 01:10:14,410 --> 01:10:16,401 De ninguna manera engendré una reinita. 630 01:10:16,579 --> 01:10:19,377 ¡Erradicaremos totalmente cualquier rastro de su cabeza! 631 01:10:23,752 --> 01:10:25,413 ¡Se tiene que estar enfermo 632 01:10:25,588 --> 01:10:28,716 para pasar la vida metiendo el pito en el culo de alguien! 633 01:10:32,428 --> 01:10:34,555 Tienes mala memoria. 634 01:10:40,436 --> 01:10:41,903 Eso era diferente. 635 01:10:42,938 --> 01:10:44,929 Y solamente lo probamos una vez. 636 01:10:45,107 --> 01:10:46,404 ¿Una vez? 637 01:10:48,444 --> 01:10:50,412 Una o dos veces. No recuerdo. 638 01:10:51,280 --> 01:10:52,747 ¿No? Pues yo sí. 639 01:11:01,290 --> 01:11:03,724 No voy a ver a nadie. Les advierto. 640 01:11:03,892 --> 01:11:06,156 No tengo ningún problema. ¿Entendido? 641 01:11:11,734 --> 01:11:13,702 Se parece a su padre. 642 01:11:45,801 --> 01:11:48,269 Está creando un problema por nada. 643 01:11:48,437 --> 01:11:50,462 No ocurrió nada. 644 01:11:50,639 --> 01:11:52,436 No nos tocamos. 645 01:11:53,609 --> 01:11:56,373 Nos hicimos una paja en el mismo automóvil, nada importante. 646 01:11:59,214 --> 01:12:00,442 ¿Por qué hacerlo juntos, 647 01:12:00,582 --> 01:12:01,708 entonces? 648 01:12:11,760 --> 01:12:13,193 ¿Mirarlo te excitó? 649 01:12:14,930 --> 01:12:16,557 No lo miré. 650 01:12:17,599 --> 01:12:19,294 ¿Parezco un maricón? 651 01:12:20,436 --> 01:12:23,735 ¿Hablo con ceceo? ¿Me paseo como un pavo real? 652 01:12:26,608 --> 01:12:28,906 Bella imagen de los homosexuales. 653 01:12:29,078 --> 01:12:31,239 No son todos así. 654 01:12:33,615 --> 01:12:35,776 Todos se vuelven así. 655 01:12:35,951 --> 01:12:37,418 Tarde o temprano. 656 01:12:40,789 --> 01:12:43,257 Ésto es una pérdida de tiempo. No soy un maricón. 657 01:12:46,628 --> 01:12:48,596 Primero muerto. 658 01:12:56,138 --> 01:12:58,003 Es sólo una figura retórica. 659 01:12:59,475 --> 01:13:00,874 ¿No es obvio? 660 01:13:02,411 --> 01:13:04,879 ¿Ser feliz y sano, o miserable y dañado? 661 01:13:05,114 --> 01:13:06,775 Es un juego de niños. 662 01:13:12,221 --> 01:13:13,483 ¿Y? 663 01:13:15,023 --> 01:13:16,991 Un error subconscientemente deliberado. 664 01:13:19,027 --> 01:13:20,153 ¿Qué? 665 01:13:22,030 --> 01:13:24,863 Dice que hice eso deliberadamente en tu automóvil para que me atraparas... 666 01:13:25,033 --> 01:13:26,864 ...descubrieras que era gay... 667 01:13:27,035 --> 01:13:29,833 ...y lo aceptaras. Así, yo también lo haría. 668 01:13:42,050 --> 01:13:44,678 ¿Veinticinco dólares por esos disparates? 669 01:13:46,889 --> 01:13:48,880 ¿No le creíste, espero? 670 01:13:49,057 --> 01:13:51,218 - Claro que no. - Increíble. 671 01:13:51,393 --> 01:13:53,884 ¡"Un error subconscientemente deliberado"! 672 01:13:54,062 --> 01:13:56,895 Me reembolsará deliberadamente, ¡créeme! 673 01:13:57,566 --> 01:13:59,534 ¿Qué quiere! 674 01:14:07,342 --> 01:14:09,640 ¿Quieres llevárselo? 675 01:14:11,680 --> 01:14:14,012 Se alegrará de verte. 676 01:14:14,183 --> 01:14:16,481 Estoy seguro de que ya te perdonó. 677 01:14:30,632 --> 01:14:31,758 ¡Papá! 678 01:14:31,934 --> 01:14:33,492 ¿Cómo estás? 679 01:14:33,669 --> 01:14:34,863 Entra, entra. 680 01:14:35,037 --> 01:14:36,868 ¿Qué haces? Sal de aquí. 681 01:14:37,039 --> 01:14:38,700 No tengo tiempo. 682 01:14:38,874 --> 01:14:41,843 Tu hermano está esperando en el automóvil. Tomaré un vale canjeable. 683 01:14:47,216 --> 01:14:49,377 Hola, hermano. 684 01:14:49,551 --> 01:14:50,984 ¿Cómo te va? 685 01:14:51,386 --> 01:14:54,014 ¿Así que tomas mi habitación, pequeño bastardo? 686 01:14:54,256 --> 01:14:56,224 Ah, papá, casi me olvido. 687 01:14:56,992 --> 01:14:58,789 ¿Podrías prestarme algo de dinero? 688 01:14:58,927 --> 01:15:01,657 No pude cobrar mi cheque. Te lo pagaré mañana. 689 01:15:13,976 --> 01:15:15,409 Mejor que nada. 690 01:15:15,577 --> 01:15:16,942 Te veo después. 691 01:17:12,160 --> 01:17:14,321 Simplemente me iba a curar 692 01:17:14,496 --> 01:17:17,465 si lograba atravesar la tormenta. 693 01:18:30,505 --> 01:18:31,597 Feliz cumpleaños. 694 01:18:31,807 --> 01:18:34,241 Navidad 1980 695 01:18:34,409 --> 01:18:37,378 Arrodillaos 696 01:18:40,415 --> 01:18:43,407 Oh, escuchad las voces angelicales 697 01:18:45,654 --> 01:18:48,248 Oh, noche divina 698 01:18:48,423 --> 01:18:51,256 La noche... 699 01:18:51,426 --> 01:18:54,054 En que Cristo nació 700 01:19:15,884 --> 01:19:19,217 Aún ayer Tenía veinte años 701 01:19:19,387 --> 01:19:22,379 Acariciaba el tiempo Y jugaba a la vida 702 01:19:22,557 --> 01:19:26,084 Como se juega al amor Y vivía la noche 703 01:19:26,261 --> 01:19:30,630 Sin contar mis días Que huían en el tiempo 704 01:19:30,799 --> 01:19:33,563 Hice tantos proyectos Que se quedaron en el aire 705 01:19:33,735 --> 01:19:37,296 Cultivé tantas esperanzas Que salieron volando 706 01:19:37,472 --> 01:19:41,067 Que sigo perdido Sin saber adónde ir 707 01:19:41,243 --> 01:19:46,579 Los ojos buscando el cielo Pero el corazón puesto en tierra 708 01:19:46,784 --> 01:19:49,811 Ignorando el pasado Conjugaba el futuro 709 01:19:50,012 --> 01:19:53,012 Comenzaba con "yo" Toda conversación 710 01:19:53,058 --> 01:19:57,158 Y hacía saber Que quería lo bueno 711 01:19:57,227 --> 01:20:00,961 Para criticar al mundo Con desenvoltura 712 01:20:00,829 --> 01:20:02,456 Escribió esa canción para ti, Zac. 713 01:20:03,833 --> 01:20:06,931 Tenía veinte años Pero perdí mi tiempo 714 01:20:06,940 --> 01:20:08,234 Haciendo locuras 715 01:20:08,307 --> 01:20:12,199 Que en el fondo no me dejan Realmente nada preciso 716 01:20:12,277 --> 01:20:16,043 Más que algunos pliegues en la frente Y el miedo a los problemas 717 01:20:16,115 --> 01:20:19,649 Porque mis amores murieron Antes de existir 718 01:20:19,700 --> 01:20:24,377 Mis amigos partieron Y no regresarán 719 01:20:24,156 --> 01:20:27,290 Por mi culpa yo creé El vacío en torno a mí 720 01:20:27,291 --> 01:20:31,991 Y perdí mi vida Y mis años mozos 721 01:20:32,160 --> 01:20:35,493 De lo mejor y lo peor Me lancé a lo mejor 722 01:20:35,664 --> 01:20:39,657 Fijé mis sonrisas Y conjelé mis llantos 723 01:20:39,835 --> 01:20:44,431 ¿Dónde están ahora... ahora 724 01:20:44,606 --> 01:20:50,977 ...mis veinte años? 725 01:20:57,919 --> 01:20:59,511 ¡Feliz cumpleaños, mi Zac! 726 01:20:59,788 --> 01:21:02,382 El viejo todavía lo consigue, ¿eh? 727 01:21:09,331 --> 01:21:12,095 Hace rato que no lo veo con su inhalador. 728 01:21:14,169 --> 01:21:15,636 Se deshizo de él. 729 01:21:17,005 --> 01:21:18,472 ¿Desde cuándo? 730 01:21:19,541 --> 01:21:22,135 - Casi un año, creo. - No nos dijo. 731 01:21:23,511 --> 01:21:25,741 Yo no he dicho nada, ¿está bien? 732 01:21:33,688 --> 01:21:35,656 No quiero saber del pastel. 733 01:21:36,691 --> 01:21:38,181 Me excedí. 734 01:21:38,360 --> 01:21:40,021 Les tengo noticias. 735 01:21:40,195 --> 01:21:43,528 No quiero robarte la atención, hermano, así que seré breve. 736 01:21:43,698 --> 01:21:45,165 Nos vamos a casar. 737 01:21:49,037 --> 01:21:51,767 ¿Escuchaste eso! ¡Se van a casar! 738 01:21:53,642 --> 01:21:54,870 ¡Estoy tan feliz! 739 01:21:55,043 --> 01:21:57,034 ¡Esto amerita otra botella! 740 01:21:58,613 --> 01:21:59,637 Felicitaciones. 741 01:22:02,150 --> 01:22:04,118 ¿Qué tal una doble boda, cariño? 742 01:22:04,286 --> 01:22:06,254 Siéntate y cállate. 743 01:22:06,421 --> 01:22:08,286 Te ves como una maldita loca. 744 01:22:20,669 --> 01:22:22,034 ¿Qué pasa? 745 01:22:24,506 --> 01:22:25,973 ¿Qué sucede? 746 01:22:30,712 --> 01:22:32,270 Dile que se pudra. 747 01:22:32,447 --> 01:22:34,472 Cállate, maricón. 748 01:22:34,716 --> 01:22:36,377 Cállate tú. 749 01:22:38,086 --> 01:22:41,419 Parece que estás consumiendo demasiado para ser alguien en desintoxicación. 750 01:22:41,589 --> 01:22:43,147 ¿Me perdí de algo? 751 01:22:43,358 --> 01:22:45,656 Dos temas se habían convertido en tabú en casa: 752 01:22:45,827 --> 01:22:46,657 yo, 753 01:22:46,828 --> 01:22:48,955 y Raymond. - ¿Ser chupapollas te ha hecho más odioso, eh? 754 01:22:49,130 --> 01:22:50,529 ¡Basta! 755 01:22:50,699 --> 01:22:53,259 Tu trasero debió quedar inflamado después de la cárcel. 756 01:22:53,435 --> 01:22:59,465 Había pagado un año por apalear a un adicto que intentó robar su coca. 757 01:23:00,442 --> 01:23:01,875 ¿Lo hubieras disfrutado, no? 758 01:23:02,043 --> 01:23:03,738 ¡Ya es suficiente! 759 01:23:04,612 --> 01:23:05,601 ¡Es Navidad! 760 01:23:05,747 --> 01:23:07,408 ¿Qué no podemos comer en paz! 761 01:23:16,224 --> 01:23:17,987 ¡Idiotas! 762 01:24:27,796 --> 01:24:29,127 Cuán dulce era la vida 763 01:24:29,297 --> 01:24:32,061 desde que me había vuelto tan feliz y lleno de satisfacciones. 764 01:25:22,617 --> 01:25:23,914 ¡Ay, Mamá! 765 01:25:26,621 --> 01:25:28,088 Sí, correcto. 766 01:25:29,624 --> 01:25:32,787 No me vuelvas a llamar para decir que la hemorragia paró. 767 01:25:32,961 --> 01:25:34,792 Parará de todas formas, 768 01:25:34,963 --> 01:25:36,760 así piense o no en ella. 769 01:25:50,812 --> 01:25:52,803 Si realmente tuviera un don, 770 01:25:52,981 --> 01:25:55,472 a fuerza de ser su instrumento, 771 01:25:55,650 --> 01:25:58,141 quizás algún día respondería a mis oraciones. 772 01:26:11,633 --> 01:26:13,760 Si hubiera sabido, no habría venido hoy. 773 01:26:15,270 --> 01:26:17,261 Creo... 774 01:26:17,438 --> 01:26:19,235 que ya no vendrás muy seguido. 775 01:26:21,809 --> 01:26:23,674 Dice que es sólo por un par de semanas. 776 01:26:23,845 --> 01:26:25,836 Sólo lo suficiente para retomar el camino. 777 01:26:26,014 --> 01:26:28,005 Para sostenerse con nuestros ahorros, querrás decir. 778 01:26:28,183 --> 01:26:30,845 De todos modos, parece resuelto. Nunca lo había visto así. 779 01:26:31,019 --> 01:26:34,477 Creo que esta vez realmente desea enderezar sus actos. 780 01:26:36,024 --> 01:26:38,993 Por favor, haz un esfuerzo. Tu hermano necesita ayuda. 781 01:26:40,195 --> 01:26:41,822 ¿Así que Michelle está bien, entonces? 782 01:26:42,864 --> 01:26:44,195 Sí. 783 01:26:44,365 --> 01:26:45,832 Te traje de vuelta tus discos. 784 01:26:48,703 --> 01:26:51,501 - ¿Café? - Está bien, mamá, yo lo preparo. 785 01:26:54,209 --> 01:26:55,471 ¿Qué hay de nuevo? 786 01:26:55,643 --> 01:26:57,736 No mucho. Las clases, el trabajo. 787 01:26:57,879 --> 01:27:00,313 ¿Entonces, fueron un éxito? 788 01:27:00,481 --> 01:27:02,779 Tu hermano está poniendo mis viejos discos en su club. 789 01:27:02,951 --> 01:27:04,578 ¿Puedes creerlo? 790 01:27:07,655 --> 01:27:09,782 Si es esa loca, no estoy. 791 01:27:12,994 --> 01:27:15,485 No, está ocupado. ¿Te puede devolver la llamada? 792 01:27:15,663 --> 01:27:16,755 ¿Era ella? 793 01:27:21,836 --> 01:27:23,303 Era para Yvan. 794 01:27:27,842 --> 01:27:29,639 ¿Doris es "la loca"? 795 01:27:32,380 --> 01:27:34,974 Tan loca como para aguantarte durante seis años, ¡eso seguro! 796 01:27:48,396 --> 01:27:50,023 Lo siento, mamá. 797 01:27:51,733 --> 01:27:53,701 Estaré fuera de aquí pronto. 798 01:27:55,737 --> 01:27:57,568 Extrañaba... 799 01:27:57,772 --> 01:28:00,297 tus deliciosas tostadas a la plancha. 800 01:28:04,012 --> 01:28:05,775 Te amo, mamá. 801 01:28:13,187 --> 01:28:14,654 ¿Algo de tocino de sobra? 802 01:28:16,024 --> 01:28:17,685 Bien, me voy. 803 01:28:17,859 --> 01:28:19,156 ¿Ya? 804 01:28:20,361 --> 01:28:22,226 - ¿Quieres que te lleve? - No te preocupes, papá. 805 01:28:22,397 --> 01:28:23,557 Yo lo llevo. 806 01:28:24,599 --> 01:28:25,896 ¿Vienes? 807 01:28:30,438 --> 01:28:32,099 ¿Es disco? 808 01:28:32,273 --> 01:28:33,604 No sólo disco. 809 01:28:33,775 --> 01:28:35,436 Pongo un poco de todo. 810 01:28:35,610 --> 01:28:37,077 Algo inusual. 811 01:28:38,279 --> 01:28:41,771 Iré a verte alguna vez. Haré una excepción. 812 01:28:41,949 --> 01:28:44,918 Ya no bebo. Por eso evito los bares. 813 01:28:47,288 --> 01:28:50,621 Ya no bebo, ni fumo ni digo palabrotas. 814 01:28:50,792 --> 01:28:53,761 Mierda, dejé mi bolsa de hierba en el bar. 815 01:28:56,798 --> 01:28:58,766 Puedes dejarme en la esquina. 816 01:29:04,072 --> 01:29:05,164 Escucha... 817 01:29:09,911 --> 01:29:12,709 Sé que no siempre he sido buena honda contigo. 818 01:29:16,918 --> 01:29:18,385 Necesito dinero. 819 01:29:20,088 --> 01:29:24,081 Te lo devolveré. No sé cuándo, pero juro que lo haré. 820 01:29:24,258 --> 01:29:25,748 ¿Me estás pidiendo a mí? 821 01:29:25,927 --> 01:29:29,419 El viejo se jacta de que su pequeño gana más que él. 822 01:29:29,597 --> 01:29:31,258 Si tiene un "pequeño", seguro que no soy yo. 823 01:29:31,432 --> 01:29:33,593 No seas odioso, estoy en apuros. 824 01:29:33,768 --> 01:29:37,397 Ni siendo millonario, te daría un centavo. 825 01:29:45,446 --> 01:29:49,576 Antoine y Christian sí me dieron. Incluso el Gordito me pasó $20. 826 01:29:51,452 --> 01:29:52,749 ¡Vamos! 827 01:29:53,621 --> 01:29:56,351 ¿Tengo que darte una mamada? 828 01:30:07,802 --> 01:30:09,599 Eso es, mátate. 829 01:30:39,000 --> 01:30:40,467 ¿Todavía no te has acostado? 830 01:30:43,704 --> 01:30:44,693 Ten. 831 01:30:44,839 --> 01:30:47,137 Alguien dejó esto para ti esta noche. 832 01:30:51,345 --> 01:30:52,642 Hasta mañana. 833 01:31:09,964 --> 01:31:13,127 Si quieres animar la fiesta, dale este casete al DJ. 834 01:31:13,267 --> 01:31:16,566 - ¿Tengo que llevar esto puesto? - Yo también me lo quiero quitar. 835 01:31:16,737 --> 01:31:20,070 Partida de papanatas. Un traje sin corbatín no es un traje. 836 01:31:20,241 --> 01:31:22,732 Todos estamos vestidos igual. Así es bonito. ¿Eh? 837 01:31:22,910 --> 01:31:24,377 Muy bonito. 838 01:31:25,546 --> 01:31:27,036 ¿Dónde estabas? 839 01:31:28,850 --> 01:31:30,215 Gordito. 840 01:31:32,920 --> 01:31:35,218 - ¡Maldición, Raymond! - Te pagaré. 841 01:31:39,927 --> 01:31:41,189 Felicitaciones. 842 01:31:48,402 --> 01:31:49,892 ¿No nos vas a presentar? 843 01:31:51,272 --> 01:31:52,762 Mi madre. 844 01:31:52,940 --> 01:31:54,271 Mis hermanos. 845 01:31:54,442 --> 01:31:56,205 Mi padre. Min. 846 01:31:56,344 --> 01:31:57,777 ¿Qué es eso? 847 01:31:57,945 --> 01:31:59,242 Min. 848 01:32:34,916 --> 01:32:36,713 ¡Eso lo heredó de su viejo! 849 01:33:12,486 --> 01:33:14,886 ¿Ese idiota no va a poner mi casete o qué? 850 01:33:30,972 --> 01:33:31,961 ¿No bailas? 851 01:33:32,139 --> 01:33:34,300 Estoy esperando mi canción. 852 01:33:34,475 --> 01:33:36,443 A petición del público... 853 01:33:42,583 --> 01:33:44,517 ¿Vamos a fumar afuera? 854 01:33:44,685 --> 01:33:46,118 Buena idea. 855 01:33:47,655 --> 01:33:51,113 Ustedes vayan. Michelle y yo tendremos una charla de chicas. 856 01:34:23,691 --> 01:34:25,659 ¿Qué pasa? 857 01:34:33,167 --> 01:34:34,634 Tu novia es linda. 858 01:34:38,506 --> 01:34:39,973 Ella también. 859 01:34:44,845 --> 01:34:46,574 ¿Quieres un "shotgun"? 860 01:35:57,051 --> 01:35:58,211 Una cola. 861 01:35:59,987 --> 01:36:01,181 Lo mismo. 862 01:36:05,993 --> 01:36:07,620 Estoy muy orgulloso de ti. 863 01:36:14,668 --> 01:36:15,498 ¿Qué es tan divertido? 864 01:36:22,810 --> 01:36:24,209 Mira a esos dos. 865 01:36:24,378 --> 01:36:27,643 De seguro parece que al pequeño Zac le gusta su prima. 866 01:36:27,815 --> 01:36:30,045 ¡Hablando de que todo queda en familia! 867 01:36:30,217 --> 01:36:32,378 No va tras su prima, sino tras su novio. 868 01:36:32,553 --> 01:36:36,353 Los vi besándose hace poco en el estacionamiento. 869 01:36:37,725 --> 01:36:39,090 Así que es verdad. 870 01:36:39,260 --> 01:36:41,353 Junior es maricón. 871 01:36:41,529 --> 01:36:43,019 Así parece. 872 01:36:51,572 --> 01:36:52,971 Ah, maldición. 873 01:37:32,279 --> 01:37:33,746 ¡No me toques! 874 01:37:36,917 --> 01:37:38,748 ¿Estás bien? 875 01:37:47,461 --> 01:37:48,553 Sigan bailando. 876 01:37:48,729 --> 01:37:51,129 Sólo un pequeño malentendido. 877 01:37:51,298 --> 01:37:52,788 La boda sigue. Continúen bailando. 878 01:37:52,967 --> 01:37:54,298 No, todo está bien. 879 01:37:54,468 --> 01:37:55,935 ¡Sigan bailando! 880 01:38:01,809 --> 01:38:02,867 ¡Christian! 881 01:38:06,380 --> 01:38:07,574 ¡Perdóname! 882 01:38:11,952 --> 01:38:13,283 ¿Qué está pasando! 883 01:38:13,454 --> 01:38:14,751 ¡Deténte! 884 01:38:16,624 --> 01:38:18,421 ¿Nos das un minuto? 885 01:38:23,964 --> 01:38:25,659 ¡En la boda de tu hermano! 886 01:38:27,301 --> 01:38:29,394 ¿Raymond causa problemas y yo soy el que pago? 887 01:38:29,570 --> 01:38:31,765 Lo que pasó fue tu culpa. Tu hermano te estaba defendiendo. 888 01:38:31,939 --> 01:38:34,430 ¡Te estaban llamando maricón! 889 01:38:35,643 --> 01:38:38,612 ¡Te vieron en el estacionamiento con el novio de tu prima! 890 01:38:40,314 --> 01:38:41,747 ¿Qué fue lo que vieron? 891 01:38:44,652 --> 01:38:46,779 No es lo que piensas. 892 01:38:50,157 --> 01:38:51,647 Estábamos fumándonos un porro. 893 01:38:51,825 --> 01:38:53,850 Sólo nos dimos un "shotgun". 894 01:38:56,664 --> 01:38:59,155 Eres un mentiroso innato. 895 01:38:59,733 --> 01:39:01,462 ¡Nada pasó! 896 01:39:01,602 --> 01:39:03,593 ¡Sé un hombre por una vez en tu vida 897 01:39:03,771 --> 01:39:05,830 y di la verdad! 898 01:39:07,107 --> 01:39:08,904 ¿Qué quieres escuchar! 899 01:39:09,944 --> 01:39:11,434 ¿Qué soy gay! 900 01:39:11,612 --> 01:39:12,772 ¿Un maricón! 901 01:39:12,947 --> 01:39:14,471 ¿Que soy un chupapollas! 902 01:39:17,117 --> 01:39:19,278 ¡Sí, algo pasó, pero no con él! 903 01:39:19,987 --> 01:39:21,352 Tú sabes con quién. 904 01:39:24,825 --> 01:39:26,156 Nada pasó hace rato. 905 01:39:26,327 --> 01:39:29,160 Pero, ¡maldita sea! Me hubiera encantado si algo hubiera pasado. 906 01:39:30,798 --> 01:39:32,891 ¡Maldita sea que sí! 907 01:39:39,306 --> 01:39:40,603 Vete. 908 01:39:43,844 --> 01:39:45,744 Vete. 909 01:39:47,314 --> 01:39:48,611 ¡VETE! 910 01:41:25,179 --> 01:41:26,976 Perdóname, ma. 911 01:41:27,147 --> 01:41:29,138 Sé que estarás triste porque me fui. 912 01:41:29,316 --> 01:41:32,183 Pero sé que te agradará saber donde estoy. 913 01:41:32,352 --> 01:41:34,149 No te preocupes. 914 01:41:34,321 --> 01:41:36,482 Tu Dios vela por mí. 915 01:41:36,657 --> 01:41:39,490 Raymond me hizo dar cuenta de algo el otro día: 916 01:41:39,660 --> 01:41:41,753 Nunca te he dicho que te amo. 917 01:41:53,941 --> 01:41:56,341 Este viaje alterno a Tierra Santa, antes de Europa, 918 01:41:56,510 --> 01:41:58,137 la hubiera extasiado. 919 01:42:01,982 --> 01:42:04,746 Caminar tras las huellas de Cristo me intrigaba indudablemente... 920 01:42:07,121 --> 01:42:09,612 pero no había cruzado el Atlántico 921 01:42:09,790 --> 01:42:11,758 por la Fe Católica. 922 01:45:11,438 --> 01:45:13,235 Zac, ¿estás ahí? 923 01:45:17,611 --> 01:45:19,078 ¡Te amo, cariño! 924 01:49:53,486 --> 01:49:56,785 Dios trabaja de maneras misteriosas, decía siempre mi madre. 925 01:50:45,939 --> 01:50:48,874 El buen Señor te trajo de vuelta. Es una señal. 926 01:50:52,412 --> 01:50:54,209 Tú lo sanarás. 927 01:51:18,772 --> 01:51:20,706 Gracias por venir, Christian. 928 01:51:32,419 --> 01:51:34,387 Estoy tan feliz de que te quedes. 929 01:51:37,590 --> 01:51:39,387 Quiero saberlo todo. 930 01:51:42,429 --> 01:51:43,794 ¿Papá no va a bajar? 931 01:51:45,765 --> 01:51:47,232 Ya se acostó. 932 01:51:48,435 --> 01:51:50,232 - Buenas noches. - Buenas noches. 933 01:52:01,214 --> 01:52:03,205 Lo encontré ahí tirado, 934 01:52:03,383 --> 01:52:05,351 con una jeringa en el brazo. 935 01:52:17,597 --> 01:52:20,930 Creo que pasará un tiempo antes de que pueda recuperar esos $20. 936 01:52:23,770 --> 01:52:24,737 ¿Qué? 937 01:52:26,272 --> 01:52:28,570 Ya hace rato que los perdiste. 938 01:52:32,112 --> 01:52:34,410 Si me preguntan, no fue un accidente. 939 01:53:53,960 --> 01:53:56,428 Se repondrá. Es fuerte. 940 01:54:02,902 --> 01:54:04,870 Sé que no soy un padre perfecto. 941 01:54:06,739 --> 01:54:10,038 Seguramente no tendrías los problemas que tienes si no fuera así. 942 01:54:10,910 --> 01:54:12,537 Tampoco Raymond. 943 01:54:14,247 --> 01:54:17,080 Estoy tratando de entender que nos está pasando ahora... 944 01:54:17,250 --> 01:54:18,717 No es fácil. 945 01:54:24,090 --> 01:54:26,558 Sé que, en parte, tengo la culpa. 946 01:54:30,430 --> 01:54:31,761 Me gustaría redimirme, 947 01:54:31,931 --> 01:54:33,728 pero no sé como. 948 01:54:36,436 --> 01:54:38,768 No sé qué decirte... 949 01:54:38,938 --> 01:54:42,032 para hacerte comprender que no eres como crees. 950 01:54:50,416 --> 01:54:53,715 No puedes abandonar el placer más grande de la vida: 951 01:54:55,088 --> 01:54:56,555 tener hijos. 952 01:54:59,092 --> 01:55:01,253 No hay nada más hermoso... 953 01:55:01,394 --> 01:55:02,691 más fuerte. 954 01:55:03,696 --> 01:55:07,029 Y eso se evidencia aun más cuando te ves cerca... 955 01:55:07,200 --> 01:55:08,667 de perder a uno. 956 01:55:11,037 --> 01:55:12,163 Porque... 957 01:55:14,874 --> 01:55:16,671 no hay dolor más grande. 958 01:55:25,818 --> 01:55:29,276 El buen Dios seguramente debe estar tratando de decirme algo. 959 01:55:37,230 --> 01:55:39,858 Si piensas que es una causa perdida... 960 01:55:41,401 --> 01:55:43,426 que no puedes cambiar... 961 01:55:49,876 --> 01:55:52,174 No puedo aceptar eso. 962 01:55:54,213 --> 01:55:55,612 No puedo. 963 01:57:33,012 --> 01:57:34,639 Lo siento. 964 01:58:22,061 --> 01:58:23,358 Al habla. 965 01:58:27,400 --> 01:58:29,061 Oh, Dios mío. 966 01:58:29,235 --> 01:58:30,532 Oh, no. 967 01:58:44,083 --> 01:58:46,483 Incluso frente a la muerte, tenemos fe en que la vida sigue, 968 01:58:46,586 --> 01:58:47,917 porque viene de Dios. 969 01:58:48,087 --> 01:58:51,215 Es a Él a quien ahora dirigimos nuestras oraciones. 970 01:58:54,527 --> 01:58:56,188 Padre nuestro 971 01:58:56,362 --> 01:58:57,693 Que estás en el cielo 972 01:58:57,864 --> 01:58:59,195 Santificado sea tu nombre 973 01:58:59,365 --> 01:59:00,992 Venga a nosotros tu Reino 974 01:59:01,167 --> 01:59:03,931 Y hágase tu voluntad, tanto en la tierra como en el Cielo 975 01:59:04,103 --> 01:59:05,570 Danos hoy 976 01:59:05,738 --> 01:59:07,103 Nuestro pan de cada día 977 01:59:07,273 --> 01:59:08,604 Y perdona nuestras ofensas 978 01:59:08,774 --> 01:59:10,799 Como también nosotros perdonamos a quienes nos ofenden 979 01:59:10,977 --> 01:59:14,276 No nos dejes caer en la tentación 980 01:59:14,447 --> 01:59:16,142 Y líbranos del mal 981 01:59:46,546 --> 01:59:48,070 Habló usted muy bien. 982 01:59:49,115 --> 01:59:51,413 Me tocó... profundamente. 983 02:00:26,485 --> 02:00:27,782 Chao, hermano. 984 02:00:33,559 --> 02:00:34,787 Nos vemos, niño. 985 02:00:37,330 --> 02:00:38,319 Sr. Beaulieu... 986 02:00:38,497 --> 02:00:40,465 Vendrás a visitarnos, ¿eh? 987 02:01:07,426 --> 02:01:08,757 Adiós, papá. 988 02:01:08,928 --> 02:01:11,055 Cuídate. Mamá también. 989 02:03:04,510 --> 02:03:08,173 No sé si fue la muerte de Raymond, o si el tiempo cura todas las heridas, 990 02:03:08,347 --> 02:03:12,010 pero my padre se había convertido en mi padre otra vez. 991 02:03:12,184 --> 02:03:14,379 Aunque le tomó diez años 992 02:03:14,553 --> 02:03:16,350 para dejarme ingresar a su casa con un compañero. 993 02:03:16,522 --> 02:03:20,322 Y nunca hemos mencionado nuestras diferencias desde entonces... 994 02:03:20,893 --> 02:03:22,986 ni tampoco a Patsy Cline. 995 02:03:48,010 --> 02:03:53,535 Subtitulado: DINOSLORG, COLOMBIA