1
00:00:37,971 --> 00:00:39,802
Hasta donde puedo recordar,
2
00:00:39,973 --> 00:00:41,565
Siempre he odiado la Navidad.
3
00:00:47,213 --> 00:00:49,681
¿Qué dice, Christian?
4
00:00:50,617 --> 00:00:51,811
¡Dame mi coche!
5
00:00:51,985 --> 00:00:54,112
Navidad 1960
6
00:00:55,655 --> 00:00:56,952
Debería funcionar.
7
00:00:57,123 --> 00:00:59,148
Deja de urgarte la nariz.
8
00:00:59,325 --> 00:01:00,724
¡Funciona!
9
00:01:02,262 --> 00:01:04,025
Aquí vamos.
10
00:01:04,197 --> 00:01:06,222
El mío no se está moviendo.
11
00:01:07,767 --> 00:01:09,234
¡Gervais!
12
00:01:11,171 --> 00:01:12,399
¿Ah?
13
00:02:16,202 --> 00:02:18,295
¿Cómo te sientes?
14
00:02:20,006 --> 00:02:22,440
¡Es tan lindo!
Miren, niños.
15
00:02:22,609 --> 00:02:24,634
¡Es su hermano menor!
16
00:02:26,045 --> 00:02:27,672
- ¡El Niño Jesús!
- Déjame cargarlo.
17
00:02:27,847 --> 00:02:29,371
Ahí tienes.
18
00:02:30,016 --> 00:02:31,313
Es hermoso.
19
00:02:32,685 --> 00:02:34,084
¡Quiero ver!
20
00:02:43,530 --> 00:02:46,124
Navidad 1966
21
00:02:46,366 --> 00:02:49,130
No sólo mi cumpleaños
siempre pasaba inadvertido,
22
00:02:49,302 --> 00:02:51,793
sino que tenía que comenzar
con la misa de medianoche.
23
00:03:14,394 --> 00:03:17,488
¡La misa de medianoche es demasiado larga!
24
00:03:17,664 --> 00:03:21,464
¡Váyanse a casa y abran sus regalos!
25
00:03:46,192 --> 00:03:48,387
Al contrario, tienes suerte
de poder compartir tu cumpleaños.
26
00:03:48,561 --> 00:03:50,392
Eso no le ocurre
a cualquiera.
27
00:03:50,563 --> 00:03:52,394
Es especial.
28
00:03:52,565 --> 00:03:55,466
Por eso la marca de nacimiento
en tu cabello. ¿Eh?
29
00:03:55,635 --> 00:03:58,627
Es una señal de que tienes un don,
¿sabes?.
30
00:04:07,113 --> 00:04:08,637
Por lo menos, después de la misa
31
00:04:08,815 --> 00:04:11,340
era la fiesta de Nochebuena
en casa de la abuela.
32
00:04:17,156 --> 00:04:19,090
Hola, mi Zac hermoso.
33
00:04:20,126 --> 00:04:23,027
La única ventaja de cumplir
años en Navidad
34
00:04:23,196 --> 00:04:25,790
era recibir un regalo más grande
que los todos los demás.
35
00:04:36,476 --> 00:04:38,569
Le gusta, ¿no?
36
00:04:38,745 --> 00:04:43,648
Pero yo odiaba la Navidad especialmente
porque nunca recibí lo que quería.
37
00:04:44,717 --> 00:04:45,843
Diablos.
38
00:04:46,986 --> 00:04:48,578
Es lo que quería.
39
00:04:48,755 --> 00:04:50,814
¿Y qué? No es lo que él quiera.
40
00:04:50,990 --> 00:04:53,481
¿Quieres convertirlo en una reinita?
41
00:04:53,660 --> 00:04:56,493
- Basta. ¡Apenas tiene cinco años!
- Tiene casi seis y parece de siete.
42
00:04:56,663 --> 00:04:58,824
- ¡Oh, vamos!
- Nada de "vamos".
43
00:04:58,998 --> 00:05:01,398
Ahora, devuélvelo. Ve.
44
00:05:13,613 --> 00:05:16,081
Eso te convertiría en
un hazmerreír, hijo.
45
00:05:17,216 --> 00:05:19,081
Papá no quiere eso.
46
00:05:28,528 --> 00:05:30,587
Papá no está tratando de disgustarte.
47
00:05:30,763 --> 00:05:32,424
Él te quiere demasiado.
48
00:05:32,598 --> 00:05:34,930
Por eso el juego de hockey.
49
00:05:35,101 --> 00:05:37,592
Para poder jugar contigo.
50
00:05:37,770 --> 00:05:39,761
Ahora, duérmete.
51
00:05:39,939 --> 00:05:41,702
Mami tendrá una linda sorpresa
52
00:05:41,908 --> 00:05:43,307
para ti pronto.
53
00:05:43,476 --> 00:05:45,967
- ¿Para mi cumpleaños?
- No, para después. Ya verás.
54
00:05:46,145 --> 00:05:47,612
Duérmete.
55
00:05:54,153 --> 00:05:55,677
¿Qué es una reinita?
56
00:06:01,094 --> 00:06:02,425
Nada.
57
00:06:02,595 --> 00:06:04,256
Disparates.
58
00:06:04,430 --> 00:06:05,897
Duérmete ya.
59
00:06:08,101 --> 00:06:09,659
Idiota.
60
00:06:14,774 --> 00:06:16,435
Yo sabía muy bien
lo que era una reinita.
61
00:06:17,944 --> 00:06:19,502
Sabía... especialmente
62
00:06:20,279 --> 00:06:21,746
que no quería ser uno.
63
00:06:33,159 --> 00:06:35,093
¿Quieres jugar, Zac?
64
00:06:35,762 --> 00:06:36,729
No.
65
00:06:47,140 --> 00:06:48,664
A diferencia de los padres de mis amigos,
66
00:06:48,841 --> 00:06:51,275
todos los cuales
era corrientes y poco interesantes,
67
00:06:51,444 --> 00:06:54,174
el mío era el mejor del mundo.
68
00:06:54,347 --> 00:06:56,440
Tiene las colecciones completas
de Patsy Cline, Buddy Rich
69
00:06:56,616 --> 00:06:57,981
y Aznavour.
70
00:06:58,151 --> 00:07:00,619
Disparó una ametralladora
en el ejército.
71
00:07:52,839 --> 00:07:56,570
Nuestros viajes de equipo en secreto
a Norm: el rey de las papas fritas
72
00:07:56,742 --> 00:07:58,539
me hacían locamente feliz.
73
00:07:58,711 --> 00:08:01,646
Por algunos preciados momentos,
fui su favorito.
74
00:08:01,814 --> 00:08:03,645
Llévenme
75
00:08:03,816 --> 00:08:05,647
A los confines de la tierra
76
00:08:05,818 --> 00:08:07,183
Llévenme
77
00:08:07,353 --> 00:08:09,651
Al País de las Maravillas
78
00:08:09,822 --> 00:08:11,153
Me parece
79
00:08:11,324 --> 00:08:13,485
Que la miseria
80
00:08:13,659 --> 00:08:15,991
Será menos dolorosa
bajo el sol
81
00:08:25,838 --> 00:08:26,827
¡Hola!
82
00:08:27,006 --> 00:08:28,337
Hola.
83
00:08:28,508 --> 00:08:30,499
- ¿No trajeron nada?
- ¿Qué?
84
00:08:30,676 --> 00:08:31,870
Papas fritas, tonto.
85
00:08:32,144 --> 00:08:33,805
Se pueden oler a kilómetros.
86
00:08:33,980 --> 00:08:36,414
Pero si no comimos papas fritas.
87
00:08:37,617 --> 00:08:38,914
¿Cierto?
88
00:08:42,088 --> 00:08:44,113
Mis tres hermanos eran unos tontos.
89
00:08:44,290 --> 00:08:46,485
Comenzando por Christian,
90
00:08:46,659 --> 00:08:47,819
el cerebrito,
91
00:08:47,994 --> 00:08:49,325
que leía constantemente
92
00:08:49,495 --> 00:08:52,123
cualquier cosa, en cualquier
momento, en cualquier lugar;
93
00:08:53,566 --> 00:08:56,399
Antoine, el deportista,
una bomba de olor andante;
94
00:08:59,372 --> 00:09:01,897
- ¿Qué miras?
- Y Raymond,
95
00:09:02,074 --> 00:09:03,439
mi enemigo declarado.
96
00:09:04,710 --> 00:09:05,768
Piérdete, meón.
97
00:09:05,978 --> 00:09:09,106
Papá, ¡Raymond me llamó
mamón!
98
00:09:09,282 --> 00:09:11,182
Mamón no, meón.
99
00:09:12,952 --> 00:09:14,419
A la cocina.
100
00:09:18,391 --> 00:09:19,790
Podía entender que papá
101
00:09:19,959 --> 00:09:21,654
estuviera orgulloso de Christian,
o de Antoine.
102
00:09:21,827 --> 00:09:23,488
¿Pero de Raymond?
103
00:09:31,470 --> 00:09:33,631
¿No nos vas a presentar?
104
00:09:33,806 --> 00:09:35,933
Mi papá.
105
00:09:37,577 --> 00:09:40,444
- ¿Vas a salir, Raymond?
- El pequeño bastardo era un Casanova.
106
00:09:40,613 --> 00:09:43,104
¡Pero pidió
más tostadas a la plancha!
107
00:09:46,819 --> 00:09:48,480
Hola, lindo bebé.
108
00:09:48,654 --> 00:09:51,214
Después de nueve meses de oración...
109
00:09:52,658 --> 00:09:55,092
y pruebas sobrehumanas...
110
00:09:56,462 --> 00:09:58,396
el buen Dios
habría de concederme finalmente...
111
00:09:58,564 --> 00:09:59,588
¿Otro niño?
112
00:09:59,765 --> 00:10:02,063
¿Qué clase de mina tienes
en tu lápiz, Beaulieu?
113
00:10:02,234 --> 00:10:05,135
¿Qué puedo decir?
Tengo un excedente de hormonas masculinas.
114
00:10:05,304 --> 00:10:06,794
- ¡Un excedente de hormonas!
- Eso no tiene nada que ver.
115
00:10:06,973 --> 00:10:08,804
Tienen que cambiar de posición
116
00:10:08,975 --> 00:10:10,306
de vez en cuando.
117
00:10:10,476 --> 00:10:12,569
Sí, pero, ya lo he intentado.
118
00:10:12,745 --> 00:10:15,839
¿Qué puedo decir? Cinco niños:
abarcas tanto como te es posible.
119
00:10:22,588 --> 00:10:24,078
Ven, Zac.
120
00:10:41,407 --> 00:10:43,534
¿Te gusta mi sorpresa?
121
00:11:16,042 --> 00:11:18,408
Navidad 1967
122
00:11:39,065 --> 00:11:42,398
Llévenme
123
00:11:42,568 --> 00:11:44,160
A los confines de la tierra
124
00:11:44,336 --> 00:11:45,735
Llévenme
125
00:11:45,905 --> 00:11:47,395
Al País de las Maravillas
126
00:11:47,573 --> 00:11:51,270
Me parece que la miseria
127
00:11:51,444 --> 00:11:53,708
Será menos dolorosa
bajo el sol
128
00:11:53,913 --> 00:11:55,904
Pasen de visita alguna vez.
129
00:12:05,391 --> 00:12:07,222
¿Viste? Mira. De nuevo.
130
00:12:07,393 --> 00:12:09,725
Zac tiene un don.
Estoy segura de ello.
131
00:12:09,895 --> 00:12:12,420
Su cólico para
siempre que Zac lo carga.
132
00:12:13,399 --> 00:12:16,232
Iré a ver a la sra. Fulana,
la del Tupperware.
133
00:12:16,402 --> 00:12:17,892
Ella también tiene un don.
134
00:12:18,070 --> 00:12:21,062
Puede contener la hemorragia,
cura las quemaduras y de todo.
135
00:12:21,240 --> 00:12:23,231
Nos dirá si él tiene un don.
136
00:12:23,409 --> 00:12:25,900
No. Has visto
como toca la batería.
137
00:12:26,078 --> 00:12:28,069
Un pequeño Buddy Rich.
138
00:12:28,247 --> 00:12:32,411
La música corre por su sangre,
Te lo digo. Ése es su don.
139
00:12:32,585 --> 00:12:35,019
Lo sacó de su viejo.
140
00:13:22,568 --> 00:13:25,093
Hola, lindo bebé.
141
00:13:25,271 --> 00:13:28,172
Cariñito de mamá.
142
00:13:34,246 --> 00:13:37,943
Todavía puedo recordar la nieve
derritiédose lentamente sobre su rostro.
143
00:13:39,251 --> 00:13:42,118
Acababa de cumplir los siete
y, sin querer,
144
00:13:42,421 --> 00:13:44,252
le había declarado la guerra.
145
00:13:56,302 --> 00:13:57,428
¿Estás loco,
146
00:13:57,636 --> 00:14:00,264
diablos!
¿Qué estás haciendo!
147
00:14:00,506 --> 00:14:02,531
¡Sube esa ventana,
papanatas!
148
00:14:02,708 --> 00:14:04,767
¿Hay que amarrarte, acaso?
149
00:14:04,944 --> 00:14:06,571
Ten, ¡abróchate el cinturón de seguridad!
150
00:14:09,615 --> 00:14:10,912
Cristo.
151
00:14:15,721 --> 00:14:17,382
Usa tu cabeza, papanatas.
152
00:14:17,556 --> 00:14:20,024
¡Deja de sorber, cerdo!
¡No seas tan gallina!
153
00:14:24,430 --> 00:14:25,624
¡Once dólares!
154
00:14:25,798 --> 00:14:28,323
Un disco de colección importado.
155
00:14:29,902 --> 00:14:32,234
Cada uno de ustedes me
reembolsará si el culpable
156
00:14:32,404 --> 00:14:34,133
no pasa adelante.
Les estoy advirtiendo.
157
00:14:34,306 --> 00:14:36,900
Les enseñaré a tomar
responsabilidad de sus acciones,
158
00:14:37,076 --> 00:14:38,543
¡carajo!
- ¡Gervais!
159
00:15:01,834 --> 00:15:03,233
Yo no fui.
160
00:15:11,543 --> 00:15:13,170
Fue un accidente.
161
00:15:15,814 --> 00:15:18,009
Váyanse, ustedes tres.
162
00:15:25,524 --> 00:15:28,357
No sólo pagarás por el disco,
sino, también por tus mentiras.
163
00:15:28,527 --> 00:15:29,721
Te enseñaré, ya verás.
164
00:15:29,895 --> 00:15:31,385
¡Ve a tu habitación!!
165
00:15:36,769 --> 00:15:38,464
Dijo que fue un accidente.
166
00:15:46,612 --> 00:15:49,240
¿Qué le hiciste,
por Dios Santo?
167
00:15:53,786 --> 00:15:55,117
Zac. Ha cambiado.
168
00:15:55,287 --> 00:15:58,120
Es un llorón, se viste
como niña. No es normal.
169
00:15:58,290 --> 00:16:00,281
Déjalo pasar.
Eres tú el que no es normal
170
00:16:00,426 --> 00:16:02,894
Es un niño, por el amor de Dios.
Déjalo ser.
171
00:16:03,062 --> 00:16:05,030
¡"Qué le hice"!
172
00:16:08,067 --> 00:16:11,867
- Los otros no eran así.
- Cada uno es diferente.
173
00:16:12,905 --> 00:16:15,897
Zac es más apacible, eso es todo.
Más susceptible.
174
00:16:16,075 --> 00:16:18,043
No es más apacible, es más delicado.
175
00:16:22,581 --> 00:16:25,948
Dios, por favor no me dejes ser delicado..
176
00:16:26,118 --> 00:16:28,780
Y haz que mi papá vuelva
a ser como era.
177
00:16:28,954 --> 00:16:30,251
Cállate.
178
00:16:40,432 --> 00:16:43,833
¡Usa tu cabeza, papanatas!
¡No seas tan gallina!
179
00:16:48,474 --> 00:16:50,305
Lo hice a propósito.
180
00:16:50,476 --> 00:16:52,000
Le contaré a papá, meón.
181
00:17:24,076 --> 00:17:28,843
¿Cuándo dejaré de mojar la cama?
Llevo pidéndoselo mucho tiempo.
182
00:17:29,048 --> 00:17:31,676
No te preocupes: no es grave.
183
00:17:31,850 --> 00:17:33,909
¿Eh?
No estás solo.
184
00:17:34,086 --> 00:17:36,213
En algún momento parará.
185
00:17:36,755 --> 00:17:40,054
Sigue rezando. Ya verás,
el Niño Jesús te escuchará.
186
00:17:40,225 --> 00:17:42,250
Especialmente a ti.
187
00:17:42,428 --> 00:17:44,919
Nacieron el mismo día.
188
00:17:45,097 --> 00:17:46,564
Dulces sueños.
189
00:18:03,115 --> 00:18:04,514
Son grandes esas chimeneas, ¿no?
190
00:18:05,984 --> 00:18:07,645
¿Adónde vamos?
191
00:18:07,820 --> 00:18:09,481
Vas a ver.
192
00:18:09,655 --> 00:18:10,952
Con cuidado.
193
00:18:23,669 --> 00:18:26,137
La sra. Fulana,
la del Tupperware,
194
00:18:26,305 --> 00:18:28,773
había realizado el sueño de mi madre::
195
00:18:29,808 --> 00:18:32,140
había caminado
sobre las huellas de Cristo.
196
00:18:37,416 --> 00:18:40,010
Trata de confiar en tus sentimientos.
197
00:18:40,252 --> 00:18:42,914
Tú puedes sentir cosas
que los otros no pueden.
198
00:18:45,290 --> 00:18:47,155
No debes temerle a eso.
199
00:18:49,461 --> 00:18:52,624
Ha sido bendecido
desde arriba, sra. Beaulieu.
200
00:18:52,798 --> 00:18:54,459
El buen Dios lo escogió
201
00:18:54,633 --> 00:18:57,602
sabiendo que era suficientemente
fuerte para lo que le espera.
202
00:18:58,637 --> 00:19:01,902
Pero déle una oportunidad
para crecer un poco. ¿Eh?
203
00:19:02,074 --> 00:19:03,666
Para que así comprenda mejor.
204
00:19:03,842 --> 00:19:06,709
Es un niño muy guapo.
205
00:19:06,879 --> 00:19:08,437
Llegará lejos.
206
00:19:11,550 --> 00:19:13,780
Crist...o, ¡estoy exhausto!
207
00:19:15,154 --> 00:19:17,145
Te tengo noticias.
208
00:19:17,322 --> 00:19:18,789
Tu hijo tiene un don.
209
00:19:20,159 --> 00:19:22,992
El séptimo hijo varón de una
familia tiene un don.
210
00:19:23,162 --> 00:19:25,960
Contando mis tres pérdidas,
Zac es el séptimo.
211
00:19:27,499 --> 00:19:30,866
¿Quién dijo que tus pérdidas
iban a ser varones?
212
00:19:32,337 --> 00:19:34,669
Debieron haberlo sido.
Es la única alternativa.
213
00:19:34,840 --> 00:19:37,001
Sabíamos que podía parar el cólico,
pero, además, tiene un don.
214
00:19:37,176 --> 00:19:39,576
La gente bendecida
puede pasarle sus dones a otros,
215
00:19:39,745 --> 00:19:42,475
si son del sexo opuesto
y no son familiares.
216
00:19:42,648 --> 00:19:45,913
La sra. Fulana
le pasó todos los suyos.
217
00:19:46,084 --> 00:19:47,642
Oh, Jesús.
218
00:19:47,819 --> 00:19:50,151
¿Cuánto Tupperware
te costó eso?
219
00:19:50,322 --> 00:19:53,223
Nada.
No trató de venderme nada.
220
00:19:53,392 --> 00:19:55,553
Le compré algo.
Que es diferente.
221
00:19:57,496 --> 00:19:58,793
No es ninguna broma.
222
00:19:58,997 --> 00:20:01,022
¡Realmente tiene un don
223
00:20:01,200 --> 00:20:03,464
¿Tu don puede aliviar
mi dolor de cabeza?
224
00:20:15,714 --> 00:20:16,908
Ahí tienes.
225
00:20:20,219 --> 00:20:22,050
¿Qué es esto?
226
00:20:22,221 --> 00:20:23,882
Mira.
227
00:20:26,625 --> 00:20:28,957
Hasta donde yo sé
no es mi cumpleaños.
228
00:20:35,767 --> 00:20:38,099
Tu disco es imposible
de encontrar. Compramos otro.
229
00:20:38,270 --> 00:20:40,363
¡Es la misma cosa!
230
00:20:42,274 --> 00:20:44,265
Lo sé.
Éste ya lo tengo.
231
00:20:46,011 --> 00:20:48,343
El sonido no es el mismo.
232
00:20:48,513 --> 00:20:50,674
Un disco de colección importado
no es lo mismo.
233
00:20:50,849 --> 00:20:54,216
Es la intención la que cuenta.
Lo devolveré, entonces.
234
00:20:57,923 --> 00:20:59,857
¡Raymond, Antoine!
¡Ya basta!
235
00:21:00,025 --> 00:21:01,424
¡Christian! La cena está lista.
236
00:21:03,629 --> 00:21:07,531
Vamos, niños. Comamos.
- Ya va.
237
00:21:09,134 --> 00:21:10,567
Bendecido...
238
00:21:11,770 --> 00:21:13,738
¿Qué piensas de ello?
239
00:21:15,607 --> 00:21:17,939
¿Qué te digo la sra. Fulana?
240
00:21:18,110 --> 00:21:19,941
No puedo decir.
241
00:21:20,112 --> 00:21:23,946
Pero le dijo a mami que si
Dios me obsequió un don,
242
00:21:24,116 --> 00:21:25,777
tengo que hacer uso de él
243
00:21:25,951 --> 00:21:29,910
Que puedo ayudar a muchas personas,
incluso salvarlos.
244
00:21:33,292 --> 00:21:35,556
Dile que piense en él.
245
00:21:42,234 --> 00:21:44,828
Piensa en el tío Lucien.
Se cortó comiéndose un filete.
246
00:21:45,003 --> 00:21:48,700
¿No van a empezar a llamar
por cada metida de pata?
247
00:21:50,842 --> 00:21:52,332
Bájale a esa música.
248
00:21:54,980 --> 00:21:56,447
Todo lo que tenía que hacer
249
00:21:56,615 --> 00:21:59,550
era recitar en silencio las
pequeñas oraciones que me enseñó
250
00:21:59,718 --> 00:22:03,245
la sra. Fulana, las cuales
consistían, no en pedirle,
251
00:22:03,422 --> 00:22:06,550
sino en ordenarle a Dios la sanación.
252
00:22:08,093 --> 00:22:11,893
Recuerda, no puedes usar
tu don para beneficio personal.
253
00:22:13,098 --> 00:22:15,794
O para dañar a otros.
254
00:22:15,967 --> 00:22:17,901
¡Qué lástima!
255
00:22:19,604 --> 00:22:20,866
¿Qué está diciendo?
256
00:22:21,106 --> 00:22:24,473
No puede contar.
Deja eso.
257
00:22:28,680 --> 00:22:32,309
Desde ahora, te costará diez centavos
cada vez que te urgues la nariz.
258
00:22:32,484 --> 00:22:34,349
Te vas a volver rico.
259
00:22:34,519 --> 00:22:36,987
Ya debes saber
cómo se hace la salsa de tomate,
260
00:22:37,155 --> 00:22:39,953
has estado leyendo la maldita etiqueta
por media hora.
261
00:22:45,530 --> 00:22:48,522
Otro molesto que acaba de
cortarse mientras se afeitaba.
262
00:22:48,700 --> 00:22:50,292
Está bien, le diré.
263
00:22:55,540 --> 00:22:57,565
La hemorragia del tío Lucien
ha parado.
264
00:23:10,155 --> 00:23:11,247
¿Sí?
265
00:23:12,824 --> 00:23:14,155
Bien, me alegra.
266
00:23:14,426 --> 00:23:16,758
Grandioso. Estará emocionado.
267
00:23:16,928 --> 00:23:18,725
Sí. Gracias.
268
00:23:26,605 --> 00:23:27,799
¿Qué?
269
00:23:27,973 --> 00:23:29,702
Su suertudo hermano
270
00:23:29,841 --> 00:23:32,867
se va a campamento de verano.
- ¿Qué!
271
00:23:33,044 --> 00:23:35,444
¡A mí no me dejaron ir a su edad!
272
00:23:35,614 --> 00:23:37,445
Ya tuviste el tuyo.
Deja de quejarte.
273
00:23:37,616 --> 00:23:39,914
Nunca hemos enviado a nuestros niños
a un campo.
274
00:23:42,287 --> 00:23:43,777
¿Dormirá allí?
275
00:23:43,955 --> 00:23:47,618
Por supuesto. Hará amigos,
se divertirá mucho...
276
00:23:47,793 --> 00:23:49,988
Será una buena experiencia
para él.
277
00:23:50,162 --> 00:23:53,097
- Lo recordará siempre.
- No quiero ir.
278
00:23:54,666 --> 00:23:56,293
Oh, vamos.
279
00:23:56,468 --> 00:23:58,902
No quiero ir.
280
00:24:05,410 --> 00:24:07,378
¡NO QUIERO IR!
281
00:24:30,435 --> 00:24:33,063
Dios, por favor, no dejes que suceda.
282
00:24:42,614 --> 00:24:43,911
Duérmete.
283
00:25:54,486 --> 00:25:55,919
Dios, por favor,
284
00:25:56,087 --> 00:25:58,248
no dejes que se den cuenta.
285
00:25:58,423 --> 00:26:00,891
Nunca más faltaré a misa..
286
00:28:51,830 --> 00:28:54,355
La misa de medianoche
era tan corta y dulce
287
00:28:54,532 --> 00:28:56,625
ahora que me había vuelto ateo.
288
00:28:56,801 --> 00:28:59,065
Sin embargo, mantuve mi promesa.
289
00:28:59,204 --> 00:29:02,503
Nunca había faltado a misa...
a la de medianoche.
290
00:29:02,674 --> 00:29:04,198
Una vez al año.
291
00:29:04,375 --> 00:29:06,400
Eso la hacía feliz.
292
00:29:06,578 --> 00:29:09,103
Mantenía su boca cerrada.
293
00:30:35,733 --> 00:30:38,099
¿Arrastrando la basura por ahí,
cuñado?
294
00:30:38,269 --> 00:30:40,134
Es tu regalo.
295
00:30:40,305 --> 00:30:42,102
Vean, ¡pero si es Zac!
296
00:30:42,273 --> 00:30:44,173
Qué, ¿ninguna novia aún?
297
00:30:52,650 --> 00:30:55,517
Navidad 1975
298
00:30:57,288 --> 00:30:58,448
Bonito papel.
299
00:30:58,623 --> 00:31:00,454
Cada año les decía:
300
00:31:00,625 --> 00:31:03,150
Nada de papel de regalo
para mis regalos de cumpleaños, ¿bien?
301
00:31:03,328 --> 00:31:05,023
Eso no es lo importante.
302
00:31:09,734 --> 00:31:12,567
Después de la batería, el acordeón,
la guitarra y el violín...
303
00:31:12,737 --> 00:31:13,726
un banjo.
304
00:31:13,905 --> 00:31:16,373
Dijiste sorprenderlo.
305
00:31:17,575 --> 00:31:20,908
Es tan duro saber lo que los
adolescentes quieren en estos días.
306
00:31:21,079 --> 00:31:23,047
Uno trata de complacerlos...
307
00:31:54,746 --> 00:31:57,681
Es mejor guardarse
algunas fantasías.
308
00:32:00,084 --> 00:32:01,984
¡Feliz Navidad!
¡Feliz Año Nuevo!
309
00:32:02,153 --> 00:32:04,212
¿Sabes qué hora es,
Raymond?
310
00:32:04,389 --> 00:32:06,152
Llegas tarde.
311
00:32:07,525 --> 00:32:08,856
Comenzaba a preocuparme.
312
00:32:09,027 --> 00:32:10,517
- Hola. Soy Doris.
- Buenas noches.
313
00:32:10,695 --> 00:32:12,526
- Feliz Navidad.
- Quítense sus botas.
314
00:32:12,697 --> 00:32:14,028
- ¿Cómo estás?
- Hola, papá.
315
00:32:14,198 --> 00:32:16,029
- Feliz Navidad.
- Encantada de conocerte.
316
00:32:16,200 --> 00:32:17,724
Soy la madre de Raymond.
317
00:32:22,373 --> 00:32:25,740
Mi familia siempre
apreció la gran gastronomía.
318
00:32:29,547 --> 00:32:31,310
¿Por lo menos pediste un deseo?
319
00:32:31,482 --> 00:32:34,144
No se hará realidad,
todavía no puede.
320
00:32:37,388 --> 00:32:39,720
Mis hermanos no habían
cambiado ni un poco.
321
00:32:39,891 --> 00:32:41,825
Papá, ¡Zac le mostró el dedo!
322
00:32:41,993 --> 00:32:44,154
- A excepción de mi querido Yvan.
- ¡Qué amor tan fraternal!
323
00:32:44,329 --> 00:32:47,093
Y qué educados
son en público.
324
00:32:48,299 --> 00:32:50,233
Bájale a la musica.
325
00:33:05,583 --> 00:33:06,914
Cada Navidad,
326
00:33:07,118 --> 00:33:08,983
el bastardo escasamente
se quedaba una hora.
327
00:33:09,153 --> 00:33:11,451
Justo lo suficiente
para atiborrarse...
328
00:33:11,622 --> 00:33:13,249
y para sacarme de quicio.
329
00:33:27,472 --> 00:33:29,599
Ten, compra lo que quieras.
330
00:33:30,808 --> 00:33:32,639
Feliz cumpleaños.
331
00:33:32,810 --> 00:33:33,936
Espera.
332
00:33:57,835 --> 00:34:00,269
Me encantaba soñar
y pensar en mi madre.
333
00:34:00,438 --> 00:34:01,803
Me veía a mí mismo adinerado,
334
00:34:01,973 --> 00:34:04,237
para poder, algún día,
consentirla.
335
00:34:06,878 --> 00:34:08,345
¡Feliz Navidad!
336
00:34:11,916 --> 00:34:13,884
Es hermoso. Gracias.
337
00:34:23,327 --> 00:34:25,454
Oh, ¡qué vestido tan encantador!
338
00:35:20,885 --> 00:35:23,445
Mi prima Brigitte
acababa de dejar la escuela
339
00:35:23,621 --> 00:35:27,113
para dedicarse
al baile social de tiempo completo.
340
00:35:27,291 --> 00:35:28,758
A los quince años.
341
00:35:50,948 --> 00:35:53,314
¡Yo también bailo, saben!
342
00:35:55,086 --> 00:35:57,577
Pero no es mi especialidad.
343
00:35:57,755 --> 00:35:59,950
Y a petición del público...
344
00:36:00,124 --> 00:36:01,318
Nadie proteste.
345
00:36:16,641 --> 00:36:18,108
¡Es tu cumpleaños!
346
00:36:19,243 --> 00:36:21,643
- Realmente has cambiado.
- Sí, tú también.
347
00:36:23,548 --> 00:36:25,209
Éste es mi novio, Paul.
348
00:36:25,383 --> 00:36:27,010
Mi primo, Zac.
349
00:36:29,387 --> 00:36:31,355
¡Tiene su carnet de conducir!
350
00:36:33,724 --> 00:36:35,692
Te robo uno.
351
00:36:49,073 --> 00:36:51,405
- ¿No fumas?
- No toco nunca esas cosas.
352
00:36:51,576 --> 00:36:55,068
Es algo bueno. Si de él dependiera,
estaría fumando sin parar.
353
00:36:55,246 --> 00:36:57,407
Vamos a cine,
quiere fumar;
354
00:36:57,582 --> 00:36:59,413
vamos a patinar,
quiere fumar...
355
00:36:59,584 --> 00:37:01,176
¿Tú patinas? ¿Sobre ruedas?
356
00:37:05,690 --> 00:37:10,354
Los tipos giran, a tope,
la música resuena, muy drogado
357
00:37:10,528 --> 00:37:13,520
te dejas ir...
puedes escuchar todo,
358
00:37:13,698 --> 00:37:17,031
y se siente como si todo a tu alrededor
se estuviera moviendo en cámara lenta,
359
00:37:17,201 --> 00:37:18,668
como en una película.
360
00:37:22,039 --> 00:37:23,836
Una película de drogados, sí.
361
00:37:26,711 --> 00:37:28,201
Pruébala.
362
00:37:28,379 --> 00:37:29,869
Dame un "shotgun".
363
00:37:30,047 --> 00:37:31,207
Ni lo creas.
364
00:37:31,382 --> 00:37:32,713
¿Estás loco?
365
00:37:32,883 --> 00:37:35,010
Me quemé la lengua la vez pasada.
366
00:37:37,555 --> 00:37:40,888
Pensé en ti
y la quemadura pasó.
367
00:37:41,058 --> 00:37:43,049
Él tiene un don
para curar quemaduras.
368
00:37:43,227 --> 00:37:44,694
- ¿Qué?
- Y detener la sangre.
369
00:37:46,230 --> 00:37:48,892
¡Es cierto! ¡Dile!
370
00:37:49,066 --> 00:37:52,558
Mi madre le metió eso
en la cabeza a toda la familia.
371
00:37:52,737 --> 00:37:56,036
¿También detienes el sangrado
mensual de tu novia?
372
00:37:57,742 --> 00:37:59,073
Idiota.
373
00:37:59,243 --> 00:38:01,336
Eso es, búrlense de mí.
374
00:38:03,014 --> 00:38:05,141
Ya no creo más en eso.
Disculpa.
375
00:38:07,518 --> 00:38:10,351
Eso no significa
que hayas perdido tu bendición.
376
00:38:10,521 --> 00:38:12,148
¡Condenado tonto!
377
00:38:19,030 --> 00:38:20,827
¿Quieres un "shotgun"?
378
00:38:36,747 --> 00:38:38,715
¡Chico, sí que has cambiado!
379
00:39:05,576 --> 00:39:07,908
Bien, bien...
pero si es la encantadora Michelle.
380
00:39:08,079 --> 00:39:09,706
- Hola, sr. Beaulieu.
- Hola.
381
00:39:11,716 --> 00:39:13,513
Terminaré después.
382
00:39:14,719 --> 00:39:16,016
No hay problema.
383
00:39:25,062 --> 00:39:27,895
- ¿De verdad está tomando pastillas?
- Ya está bueno con mi prima.
384
00:39:28,065 --> 00:39:30,556
Yo no soy
quien quiere acostarse con ella.
385
00:39:30,735 --> 00:39:32,794
Esta es la última vez
que te confío cosas.
386
00:39:32,970 --> 00:39:35,700
¿Por qué las niñas más lindas
son siempre las más tontas?
387
00:39:37,241 --> 00:39:38,868
Nunca la has visto.
388
00:39:39,577 --> 00:39:41,875
He visto su fotografía.
Suficiente.
389
00:39:44,081 --> 00:39:45,548
No te pongas celoso.
390
00:39:46,751 --> 00:39:48,218
Tú también eres tonta.
391
00:39:53,758 --> 00:39:57,717
La veo una vez al año. ¿Cómo
se supone que voy a acostarme con ella?
392
00:39:58,763 --> 00:40:00,560
De todos modos, tiene novio.
393
00:40:01,766 --> 00:40:04,564
Más grande. Tan tonto como ella.
394
00:40:10,775 --> 00:40:12,572
¿No tan tonto como tú?
395
00:40:14,945 --> 00:40:16,242
No lo hagas.
396
00:40:21,452 --> 00:40:23,750
Arruinará nuestra amistad.
397
00:40:25,456 --> 00:40:28,084
Eso no es lo que dijiste
la semana pasada.
398
00:40:29,293 --> 00:40:30,760
Para.
399
00:40:35,800 --> 00:40:37,267
¿Ves lo que ocurre?
400
00:40:38,803 --> 00:40:40,430
¡Absolutamente nada!
401
00:41:01,125 --> 00:41:02,888
No me digan que la manoseó.
402
00:43:06,850 --> 00:43:09,011
¿Ya terminaste de imitar
a ese maricón de mierda?
403
00:43:09,186 --> 00:43:12,155
¿Eh! ¡Nos estás haciendo
ver como un grupo de idiotas!
404
00:43:29,106 --> 00:43:30,539
¡Vete de aquí!
405
00:43:35,112 --> 00:43:36,909
¡También es mi habitación!
406
00:43:48,292 --> 00:43:50,590
Sé bueno, Toto,
pídele un autógrafo.
407
00:43:52,796 --> 00:43:54,263
¿Algún problema?
408
00:43:56,300 --> 00:43:57,426
No.
409
00:44:08,912 --> 00:44:11,847
Tener un hermano loco
también tenía sus ventajas.
410
00:44:12,016 --> 00:44:15,417
- Siempre listo para ayudar...
- Paga, pequeño bastardo.
411
00:44:15,586 --> 00:44:17,554
...por la módica suma de $2.
412
00:44:51,488 --> 00:44:53,513
Estábamos aquí primero.
413
00:44:53,691 --> 00:44:55,215
Cállate, mariquita.
414
00:44:58,762 --> 00:45:00,286
¿Cómo lo llamaste?
415
00:45:03,500 --> 00:45:04,626
Discúlpate.
416
00:45:07,805 --> 00:45:11,104
Discúlpate
y cambia a su programa..
417
00:45:22,386 --> 00:45:24,013
¡DISCÚLPATE, TE DIJE!
418
00:45:28,392 --> 00:45:29,950
Está bien, papá.
419
00:45:36,066 --> 00:45:37,090
¡SIGUE!
420
00:45:42,406 --> 00:45:44,340
Discúlpame.
421
00:45:54,418 --> 00:45:55,885
¿Qué hay de cenar?
422
00:45:58,589 --> 00:45:59,920
¿Qué te pasó?
423
00:46:00,023 --> 00:46:02,389
Sólo una pelea de hockey.
424
00:46:02,559 --> 00:46:05,858
- ¿No tenías práctica hoy?
- Sí, sí.
425
00:46:05,996 --> 00:46:07,088
¿Peleaste con un compañero de equipo?
426
00:46:07,231 --> 00:46:10,530
Fue sólo una refriega.
Ni siquiera me quité los guantes.
427
00:46:10,701 --> 00:46:13,226
- ¿Con quién?
- Tremblay.
428
00:46:14,605 --> 00:46:16,698
¿Te dejaste pegar
por la mariquita de Tremblay?
429
00:46:16,874 --> 00:46:18,341
¿Qué? Maricón cuatro ojos.
430
00:46:20,944 --> 00:46:23,412
¿Qué pasa con ustedes que andan
siempre llamándose maricas?
431
00:46:24,281 --> 00:46:27,079
¡Jurarían que no somos
sino un montón de reinitas!
432
00:46:48,972 --> 00:46:50,098
Por favor...
433
00:46:52,142 --> 00:46:53,939
cualquier cosa menos eso.
434
00:47:06,590 --> 00:47:08,387
Disculpa por lo de la otra noche.
435
00:47:10,761 --> 00:47:13,924
Sabes que no me gusta que le hables
a tu hermano de esa manera.
436
00:47:14,097 --> 00:47:15,394
Sí...
437
00:47:21,438 --> 00:47:22,769
Está bien, te veo en el trabajo.
438
00:47:23,073 --> 00:47:24,540
Con cuidado.
439
00:48:16,159 --> 00:48:18,593
Permíteme encontrarlos, por favor.
440
00:48:32,843 --> 00:48:34,504
¿Qué haces aquí?
441
00:48:36,413 --> 00:48:40,076
- Sólo pasaba por el barrio.
- Dios, has cambiado..
442
00:48:40,250 --> 00:48:41,740
¿Qué le hiciste a tu pelo?
443
00:48:41,919 --> 00:48:43,079
Es buena onda.
444
00:48:43,253 --> 00:48:44,550
Gracias.
445
00:48:45,589 --> 00:48:48,422
¿Estás sola?
- No, estoy con...
446
00:48:48,592 --> 00:48:50,719
mi nueva pareja de baile.
447
00:48:54,264 --> 00:48:55,731
Es ltaliano.
448
00:48:58,936 --> 00:49:00,335
Gracias.
449
00:49:01,204 --> 00:49:02,694
Éste es mi primo, Zac.
450
00:49:13,884 --> 00:49:15,545
Bueno, eh...
451
00:49:15,719 --> 00:49:17,778
Me iré.
452
00:49:58,895 --> 00:50:00,487
Cambia... cambia...
453
00:50:00,664 --> 00:50:04,191
Me curaría de mi asma...
454
00:50:04,368 --> 00:50:06,700
tan sólo si lograba pasar.
455
00:50:20,550 --> 00:50:22,541
Por segunda vez en mi vida...
456
00:50:27,724 --> 00:50:30,090
fui declarado clínicamente muerto...
457
00:50:32,662 --> 00:50:34,289
durante tres segundos.
458
00:51:13,537 --> 00:51:16,165
Gracias a Dios que estabas
consagrado a la Virgen María.
459
00:51:20,377 --> 00:51:21,537
No lo puedo creer.
460
00:51:21,711 --> 00:51:23,178
Es un milagro.
461
00:51:25,215 --> 00:51:27,342
¿Sabías que hiciste llorar a tu padre?
462
00:51:30,387 --> 00:51:32,685
Nunca más nos asustes así.
463
00:51:39,229 --> 00:51:40,856
¿Tienes ganas de hablar?
464
00:51:45,902 --> 00:51:47,369
Volveré después.
465
00:51:49,005 --> 00:51:52,304
Mientras mi madre se desempeñaba
en sus obras de caridad diarias.....
466
00:51:52,476 --> 00:51:57,345
su Niño Jesús tenía
sólo una cosa en mente.
467
00:53:26,369 --> 00:53:27,836
¡Estúpido!
468
00:53:34,211 --> 00:53:35,838
¿Qué haces!
469
00:53:42,886 --> 00:53:44,353
Mentiroso de mierda.
470
00:54:19,723 --> 00:54:21,714
La más caliente era una chica negra.
471
00:54:21,891 --> 00:54:23,882
Era como si
nunca antes hubiera comido.
472
00:54:24,060 --> 00:54:27,894
A decir verdad, fumaron un par
de porros. Eso da hambre.
473
00:54:28,064 --> 00:54:30,032
¡Se lo chupó como un Hoover!
474
00:54:30,400 --> 00:54:32,732
Él sujetaba su cabeza,
empujando tan hondo como podía.
475
00:54:32,902 --> 00:54:34,870
Entre más fuerte chupaba,
él más gritaba.
476
00:54:35,138 --> 00:54:37,333
Entre más gritaba,
ella más fuerte chupaba.
477
00:54:50,787 --> 00:54:52,755
¿Alguna vez te la han mamado?
478
00:54:58,895 --> 00:55:00,795
¿Qué es lo que quieres?
479
00:55:24,087 --> 00:55:26,385
Me estaba preguntando
dónde estaban mis lentes.
480
00:55:28,091 --> 00:55:29,558
¿Vas a algún lado?
481
00:55:33,096 --> 00:55:35,223
Chico, ¿esto va a costarme!
482
00:55:36,766 --> 00:55:38,233
No pregunté en vano.
483
00:55:41,938 --> 00:55:43,565
¿Tu cuello todavía está adolorido?
484
00:55:47,277 --> 00:55:49,438
Se nos acabo la salsa HP.
485
00:55:49,612 --> 00:55:52,274
Hoy se consigue la oferta 2 por 1.
486
00:55:52,449 --> 00:55:53,939
Aprenderás a conducir apropiadamente
487
00:55:54,117 --> 00:55:57,245
y cómo hacer la salsa para espagueti
de talla mundial de tu padre.
488
00:55:57,520 --> 00:55:59,715
Vámonos,
antes de que tu madre nos atrape.
489
00:56:01,624 --> 00:56:04,752
Dale. Gira la llave,
ponlo en "D".
490
00:56:06,629 --> 00:56:08,460
Bien. Despacio, ahora.
Avanza.
491
00:56:08,631 --> 00:56:10,792
- ¿Salsa HP?
- Ése es mi secreto.
492
00:56:10,967 --> 00:56:12,798
Mira por dónde vas
y cállate.
493
00:56:12,969 --> 00:56:15,597
Lección número uno:
cállate y conduce.
494
00:56:17,474 --> 00:56:18,941
Avanza.
495
00:56:19,809 --> 00:56:22,505
¡Despacio!
¿Qué acaso estás loco?
496
00:56:36,159 --> 00:56:37,592
¿Qué haces?
497
00:56:37,761 --> 00:56:40,229
El director de la escuela acaba de llamar.
498
00:56:40,397 --> 00:56:42,991
¡Al parecer tu hijo ha estado
esparciendo rumores sobre Raymond!
499
00:56:43,166 --> 00:56:45,396
¡No soportaré obscenidades aquí!
500
00:56:45,568 --> 00:56:47,559
¡Ni mucho menos drogas!
501
00:56:47,737 --> 00:56:48,726
¿Qué?
502
00:56:50,140 --> 00:56:52,938
Si tengo que llamar a la policía
para hacer comprender a Raymond,
503
00:56:53,109 --> 00:56:54,974
¡lo haré esta vez!
504
00:56:55,678 --> 00:56:57,145
¿De qué se trata todo esto?
505
00:57:00,150 --> 00:57:01,481
¿Eh!
506
00:57:02,385 --> 00:57:03,716
¿Qué es esto?
507
00:57:03,887 --> 00:57:05,684
¡Sus hermanos menores viven aquí!
508
00:57:36,419 --> 00:57:38,182
¡Aléjate de mí, te dije!
509
00:57:42,091 --> 00:57:43,718
Yo no lo delaté.
510
00:58:14,557 --> 00:58:17,458
Ya ha se ido.
Y ni siquiera me despedí.
511
00:58:17,627 --> 00:58:20,118
Podrá no ser la ocasión, pero
¿puedo tener su habitación?
512
00:58:20,296 --> 00:58:23,788
- ¡Yo la quiero!
- Nadie va a tomar su habitación.
513
00:58:23,967 --> 00:58:25,434
Especialmente tú.
514
00:58:59,669 --> 00:59:02,103
¿Esto significa que ya no
somos sólo amigos?
515
00:59:04,774 --> 00:59:06,241
No sé.
516
00:59:07,777 --> 00:59:09,404
¿Tú qué piensas?
517
00:59:24,527 --> 00:59:26,427
¿Qué está haciendo él aquí?
518
00:59:30,466 --> 00:59:31,797
Toto, el raro.
519
00:59:31,968 --> 00:59:33,492
Olvídalo.
520
00:59:39,075 --> 00:59:40,542
Mirón.
521
00:59:42,211 --> 00:59:43,678
¿Qué miras!
522
00:59:48,885 --> 00:59:50,512
Majadero.
523
01:00:14,143 --> 01:00:17,635
Está tan entusiasmada.
524
01:00:17,814 --> 01:00:22,012
Volvía una y otra vez sobre el
tema de Brigitte. Nunca terminará.
525
01:00:22,185 --> 01:00:25,154
Parece que está organizando
una gran presentación con su novio
526
01:00:25,321 --> 01:00:26,652
esta Nochebuena.
527
01:00:26,823 --> 01:00:29,485
- ¿Con el italiano?
- No, regresó con el otro.
528
01:00:29,659 --> 01:00:31,490
¿El bailarín de mambo?
529
01:00:31,661 --> 01:00:33,492
Él extrañaba sus "knockers".
530
01:00:33,663 --> 01:00:36,632
¿Quién fue el cerdo
que se comió toda mi manteca de de untar?
531
01:00:40,670 --> 01:00:43,468
Piensa en tu primito Daniel;
Se quemó.
532
01:00:45,508 --> 01:00:46,975
¡Una lástima!
533
01:00:53,683 --> 01:00:56,345
Adolescente en celo
en su hábitat natural.
534
01:00:56,519 --> 01:00:57,986
¡Cállate!
535
01:00:59,922 --> 01:01:01,412
¿Qué adolescente?
536
01:01:18,041 --> 01:01:21,101
No viniste sólo a
comprarme Tupperware.
537
01:01:28,551 --> 01:01:31,076
¿Cómo te ha ido con tu don?
538
01:01:46,736 --> 01:01:48,203
Hermosa historia.
539
01:01:49,572 --> 01:01:53,406
Un hombre soñó que estaba caminando
con Cristo por la playa
540
01:01:53,576 --> 01:01:56,044
mientras obsevaba escenas de
su vida pasando por del cielo.
541
01:01:57,914 --> 01:01:59,575
Al dar media vuelta,
542
01:01:59,749 --> 01:02:02,183
notó que durante toda la
mayor parte de su vida,
543
01:02:02,385 --> 01:02:05,013
había dos juegos
de pisadas en la arena,
544
01:02:05,188 --> 01:02:07,315
las suyas y las de Cristo.
545
01:02:09,759 --> 01:02:12,023
Excepto durante los peores momentos
de su vida,
546
01:02:12,195 --> 01:02:15,187
cuando había solamente un juego
de pisadas.
547
01:02:17,100 --> 01:02:19,091
El hombre dijo a Jesús:
548
01:02:19,268 --> 01:02:22,431
"Prometiste
que siempre caminarías a mi lado.
549
01:02:22,605 --> 01:02:25,904
¿Por qué me abandonaste
cuando más te necesitaba?"
550
01:02:27,944 --> 01:02:29,741
Jesus respondió:
551
01:02:31,614 --> 01:02:35,277
"Si había solamente un juego
de pisadas en la arena
552
01:02:35,451 --> 01:02:39,285
durante los peores
momentos de tu vida,
553
01:02:39,455 --> 01:02:41,423
era porque yo te cargaba".
554
01:02:58,207 --> 01:02:59,731
Quiero ser como los demás.
555
01:03:04,080 --> 01:03:06,514
Gracias a Dios, nunca lo serás.
556
01:04:26,062 --> 01:04:27,893
¿Qué se te ha metido!
557
01:04:30,433 --> 01:04:32,560
¡Tienes que aprender
a controlarte!
558
01:04:35,938 --> 01:04:38,406
No voy a ir a la fiesta
de Navidad este año.
559
01:04:44,013 --> 01:04:45,981
El tipo tenía dos veces su tamaño.
560
01:04:47,350 --> 01:04:49,318
El pequeño bastardo tiene agallas.
561
01:04:50,353 --> 01:04:52,480
Eso lo heredó de su viejo.
562
01:04:54,523 --> 01:04:56,514
Ha estado portándose bien últimamente, ¿no?
563
01:04:56,692 --> 01:04:58,523
¿Llamas a eso portarse bien?
564
01:04:58,694 --> 01:05:00,855
Una pequeña pelea no es gran cosa.
565
01:05:05,635 --> 01:05:09,093
Deberíamos regalarle algo especial
este año, ¿no crees?
566
01:05:12,475 --> 01:05:14,636
Sólo necesitaba a una novia.
567
01:05:14,810 --> 01:05:16,607
Michelle es una niña bonita.
568
01:05:18,314 --> 01:05:20,942
Dijo que lo invitó a casa
para la Nochebuena.
569
01:05:24,654 --> 01:05:26,315
Cumplirá 16.
570
01:05:26,489 --> 01:05:28,821
Podemos empezar
a darle libertades.
571
01:05:28,991 --> 01:05:30,618
¿No estuviste de acuerdo?
572
01:05:32,828 --> 01:05:34,625
Dije que hablaríamos de ello.
573
01:05:36,332 --> 01:05:39,495
Ella puede venir con nosotros
si quiere pasar la Navidad con él.
574
01:05:39,669 --> 01:05:41,967
No se lo puede llevar
en su cumpleaños.
575
01:05:45,508 --> 01:05:47,669
Podrá hacer lo que quiera
cuando sea más grande.
576
01:05:47,843 --> 01:05:49,970
Mientras tanto, celebramos
la Navidad como una familia.
577
01:05:58,521 --> 01:06:00,853
¿Qué tal un nuevo estéreo
para su habitación?
578
01:06:04,627 --> 01:06:06,925
¡No puedo creer
el buen oído que tiene!
579
01:06:08,464 --> 01:06:10,432
Heredó eso de mí, también.
580
01:07:13,262 --> 01:07:16,231
- No hice nada.
- ¡No me tomes por idiota!
581
01:07:17,600 --> 01:07:19,261
¡Lo que hiciste está mal!
582
01:07:20,436 --> 01:07:21,903
No hice nada.
583
01:07:22,938 --> 01:07:24,929
- ¡También un mentiroso!
- Déjalo explicar.
584
01:07:25,107 --> 01:07:28,770
¿Ves lo que hace ese asunto del cochecito
y tus consentimientos?
585
01:07:28,944 --> 01:07:32,107
¡Ése nunca más pondrá un pie en esta casa!
¿Está claro!
586
01:07:32,281 --> 01:07:35,444
Si tú no puedes escoger los amigos
correctos, lo haremos por ti.
587
01:07:35,618 --> 01:07:37,279
Mariconcito de mierda.
588
01:07:37,453 --> 01:07:39,614
¡Y tú, ingenuo,
te dejas arrastrar!
589
01:07:39,789 --> 01:07:41,950
- ¡Déjalo hablar!
- ¡Deja de defenderlo!
590
01:07:42,124 --> 01:07:44,115
¡Sé lo que vi!
591
01:07:44,293 --> 01:07:47,057
Lo que hiciste está mal.
Eso no se hace
592
01:07:48,798 --> 01:07:51,266
Entramos para calentarnos, eso es todo.
593
01:07:55,638 --> 01:07:57,265
¿Alguna vez te hemos golpeado?
594
01:08:01,477 --> 01:08:04,708
¡Tenemos que empezar para que
dejes de burlarte de nosotros!
595
01:08:07,750 --> 01:08:09,217
Lo siento.
596
01:08:13,422 --> 01:08:15,253
No entiendo.
597
01:08:15,424 --> 01:08:17,392
Después de todo lo que
hemos hecho por él.
598
01:08:18,928 --> 01:08:21,419
Esto no debería estar pasándonos.
599
01:08:21,597 --> 01:08:25,226
Puede pasarle a cualquiera.
No es culpa de nadie.
600
01:08:26,936 --> 01:08:29,905
El padre Carbonneau dice
que no debemos buscar culpables.
601
01:08:31,273 --> 01:08:33,104
¿El padre Carbonneau?
602
01:08:33,275 --> 01:08:35,243
Tenía que hablar con alguien.
603
01:08:36,278 --> 01:08:39,247
- ¿Y yo estoy pintado en la pared?
- Es imposible hablar contigo
604
01:08:43,519 --> 01:08:46,955
- El barrio entero lo sabrá.
- Claro que no..
605
01:08:47,123 --> 01:08:49,455
Nadie más debe saber sobre esto.
¿Está claro?
606
01:08:49,625 --> 01:08:51,752
Esto es estrictamente un asunto familiar.
607
01:09:00,936 --> 01:09:02,767
¿Cuál fue la opinión
del sacerdote?
608
01:09:02,905 --> 01:09:06,898
Es un pecado, sí. Pero no el fin
del mundo. Él no está solo.
609
01:09:07,076 --> 01:09:09,544
El pecado reside en el acto,
no en la inclinación.
610
01:09:10,746 --> 01:09:12,407
Mira quién habla.
611
01:09:12,581 --> 01:09:15,209
¡Él y su sotana!
612
01:09:16,752 --> 01:09:17,741
No empieces.
613
01:09:17,920 --> 01:09:20,753
Dice que conoce a un sacerdote
realmente bueno con los adolescentes.
614
01:09:20,923 --> 01:09:23,756
Olvídalo.
No es un sacerdote lo que necesita.
615
01:09:23,926 --> 01:09:26,690
A veces me pregunto por qué le
rezamos a un tipo de pelo largo
616
01:09:26,862 --> 01:09:29,422
que sale con un grupo de tipos
en batas.
617
01:09:29,598 --> 01:09:31,225
- Es para pensar.
- ¡Honestamente!
618
01:09:32,268 --> 01:09:35,237
Entonces, ¿por qué no
existen sacerdotizas?
619
01:09:37,273 --> 01:09:39,241
Están empezando a
afectar mis nervios.
620
01:09:42,778 --> 01:09:45,804
De cualquier manera, nos vamos a
ocupar de su problema inmediatamente.
621
01:09:45,981 --> 01:09:47,915
Todo está en su cabeza.
622
01:09:50,386 --> 01:09:52,183
Si uno no es normal
se hace tratar.
623
01:09:55,224 --> 01:09:58,216
La gente no nace así,
se vuelve así.
624
01:09:58,394 --> 01:10:01,227
Es nuestra tarea asegurarnos
de que nuestro hijo no lo haga.
625
01:10:01,397 --> 01:10:03,262
La naturaleza no comete errores.
No hay puntos medios.
626
01:10:03,432 --> 01:10:05,866
Es una de dos:
o niño, o niña.
627
01:10:07,403 --> 01:10:09,701
Pienso pagar un sicólogo
si es necesario.
628
01:10:12,408 --> 01:10:14,239
Nuestro chico es un chico.
629
01:10:14,410 --> 01:10:16,401
De ninguna manera engendré una reinita.
630
01:10:16,579 --> 01:10:19,377
¡Erradicaremos totalmente
cualquier rastro de su cabeza!
631
01:10:23,752 --> 01:10:25,413
¡Se tiene que estar enfermo
632
01:10:25,588 --> 01:10:28,716
para pasar la vida metiendo
el pito en el culo de alguien!
633
01:10:32,428 --> 01:10:34,555
Tienes mala memoria.
634
01:10:40,436 --> 01:10:41,903
Eso era diferente.
635
01:10:42,938 --> 01:10:44,929
Y solamente lo probamos una vez.
636
01:10:45,107 --> 01:10:46,404
¿Una vez?
637
01:10:48,444 --> 01:10:50,412
Una o dos veces.
No recuerdo.
638
01:10:51,280 --> 01:10:52,747
¿No? Pues yo sí.
639
01:11:01,290 --> 01:11:03,724
No voy a ver a nadie.
Les advierto.
640
01:11:03,892 --> 01:11:06,156
No tengo ningún problema.
¿Entendido?
641
01:11:11,734 --> 01:11:13,702
Se parece a su padre.
642
01:11:45,801 --> 01:11:48,269
Está creando un problema por nada.
643
01:11:48,437 --> 01:11:50,462
No ocurrió nada.
644
01:11:50,639 --> 01:11:52,436
No nos tocamos.
645
01:11:53,609 --> 01:11:56,373
Nos hicimos una paja en el
mismo automóvil, nada importante.
646
01:11:59,214 --> 01:12:00,442
¿Por qué hacerlo juntos,
647
01:12:00,582 --> 01:12:01,708
entonces?
648
01:12:11,760 --> 01:12:13,193
¿Mirarlo te excitó?
649
01:12:14,930 --> 01:12:16,557
No lo miré.
650
01:12:17,599 --> 01:12:19,294
¿Parezco un maricón?
651
01:12:20,436 --> 01:12:23,735
¿Hablo con ceceo?
¿Me paseo como un pavo real?
652
01:12:26,608 --> 01:12:28,906
Bella imagen de los homosexuales.
653
01:12:29,078 --> 01:12:31,239
No son todos así.
654
01:12:33,615 --> 01:12:35,776
Todos se vuelven así.
655
01:12:35,951 --> 01:12:37,418
Tarde o temprano.
656
01:12:40,789 --> 01:12:43,257
Ésto es una pérdida de tiempo.
No soy un maricón.
657
01:12:46,628 --> 01:12:48,596
Primero muerto.
658
01:12:56,138 --> 01:12:58,003
Es sólo una figura retórica.
659
01:12:59,475 --> 01:13:00,874
¿No es obvio?
660
01:13:02,411 --> 01:13:04,879
¿Ser feliz y sano,
o miserable y dañado?
661
01:13:05,114 --> 01:13:06,775
Es un juego de niños.
662
01:13:12,221 --> 01:13:13,483
¿Y?
663
01:13:15,023 --> 01:13:16,991
Un error subconscientemente deliberado.
664
01:13:19,027 --> 01:13:20,153
¿Qué?
665
01:13:22,030 --> 01:13:24,863
Dice que hice eso deliberadamente
en tu automóvil para que me atraparas...
666
01:13:25,033 --> 01:13:26,864
...descubrieras que era gay...
667
01:13:27,035 --> 01:13:29,833
...y lo aceptaras.
Así, yo también lo haría.
668
01:13:42,050 --> 01:13:44,678
¿Veinticinco dólares
por esos disparates?
669
01:13:46,889 --> 01:13:48,880
¿No le creíste, espero?
670
01:13:49,057 --> 01:13:51,218
- Claro que no.
- Increíble.
671
01:13:51,393 --> 01:13:53,884
¡"Un error subconscientemente deliberado"!
672
01:13:54,062 --> 01:13:56,895
Me reembolsará deliberadamente,
¡créeme!
673
01:13:57,566 --> 01:13:59,534
¿Qué quiere!
674
01:14:07,342 --> 01:14:09,640
¿Quieres llevárselo?
675
01:14:11,680 --> 01:14:14,012
Se alegrará de verte.
676
01:14:14,183 --> 01:14:16,481
Estoy seguro de que ya te perdonó.
677
01:14:30,632 --> 01:14:31,758
¡Papá!
678
01:14:31,934 --> 01:14:33,492
¿Cómo estás?
679
01:14:33,669 --> 01:14:34,863
Entra, entra.
680
01:14:35,037 --> 01:14:36,868
¿Qué haces?
Sal de aquí.
681
01:14:37,039 --> 01:14:38,700
No tengo tiempo.
682
01:14:38,874 --> 01:14:41,843
Tu hermano está esperando en el automóvil.
Tomaré un vale canjeable.
683
01:14:47,216 --> 01:14:49,377
Hola, hermano.
684
01:14:49,551 --> 01:14:50,984
¿Cómo te va?
685
01:14:51,386 --> 01:14:54,014
¿Así que tomas mi habitación,
pequeño bastardo?
686
01:14:54,256 --> 01:14:56,224
Ah, papá, casi me olvido.
687
01:14:56,992 --> 01:14:58,789
¿Podrías prestarme algo de dinero?
688
01:14:58,927 --> 01:15:01,657
No pude cobrar mi cheque.
Te lo pagaré mañana.
689
01:15:13,976 --> 01:15:15,409
Mejor que nada.
690
01:15:15,577 --> 01:15:16,942
Te veo después.
691
01:17:12,160 --> 01:17:14,321
Simplemente me iba a curar
692
01:17:14,496 --> 01:17:17,465
si lograba atravesar la tormenta.
693
01:18:30,505 --> 01:18:31,597
Feliz cumpleaños.
694
01:18:31,807 --> 01:18:34,241
Navidad 1980
695
01:18:34,409 --> 01:18:37,378
Arrodillaos
696
01:18:40,415 --> 01:18:43,407
Oh, escuchad las voces angelicales
697
01:18:45,654 --> 01:18:48,248
Oh, noche divina
698
01:18:48,423 --> 01:18:51,256
La noche...
699
01:18:51,426 --> 01:18:54,054
En que Cristo nació
700
01:19:15,884 --> 01:19:19,217
Aún ayer
Tenía veinte años
701
01:19:19,387 --> 01:19:22,379
Acariciaba el tiempo
Y jugaba a la vida
702
01:19:22,557 --> 01:19:26,084
Como se juega al amor
Y vivía la noche
703
01:19:26,261 --> 01:19:30,630
Sin contar mis días
Que huían en el tiempo
704
01:19:30,799 --> 01:19:33,563
Hice tantos proyectos
Que se quedaron en el aire
705
01:19:33,735 --> 01:19:37,296
Cultivé tantas esperanzas
Que salieron volando
706
01:19:37,472 --> 01:19:41,067
Que sigo perdido
Sin saber adónde ir
707
01:19:41,243 --> 01:19:46,579
Los ojos buscando el cielo
Pero el corazón puesto en tierra
708
01:19:46,784 --> 01:19:49,811
Ignorando el pasado
Conjugaba el futuro
709
01:19:50,012 --> 01:19:53,012
Comenzaba con "yo"
Toda conversación
710
01:19:53,058 --> 01:19:57,158
Y hacía saber
Que quería lo bueno
711
01:19:57,227 --> 01:20:00,961
Para criticar al mundo
Con desenvoltura
712
01:20:00,829 --> 01:20:02,456
Escribió esa canción para ti, Zac.
713
01:20:03,833 --> 01:20:06,931
Tenía veinte años
Pero perdí mi tiempo
714
01:20:06,940 --> 01:20:08,234
Haciendo locuras
715
01:20:08,307 --> 01:20:12,199
Que en el fondo no me dejan
Realmente nada preciso
716
01:20:12,277 --> 01:20:16,043
Más que algunos pliegues en la frente
Y el miedo a los problemas
717
01:20:16,115 --> 01:20:19,649
Porque mis amores murieron
Antes de existir
718
01:20:19,700 --> 01:20:24,377
Mis amigos partieron
Y no regresarán
719
01:20:24,156 --> 01:20:27,290
Por mi culpa yo creé
El vacío en torno a mí
720
01:20:27,291 --> 01:20:31,991
Y perdí mi vida
Y mis años mozos
721
01:20:32,160 --> 01:20:35,493
De lo mejor y lo peor
Me lancé a lo mejor
722
01:20:35,664 --> 01:20:39,657
Fijé mis sonrisas
Y conjelé mis llantos
723
01:20:39,835 --> 01:20:44,431
¿Dónde están ahora... ahora
724
01:20:44,606 --> 01:20:50,977
...mis veinte años?
725
01:20:57,919 --> 01:20:59,511
¡Feliz cumpleaños, mi Zac!
726
01:20:59,788 --> 01:21:02,382
El viejo todavía lo consigue, ¿eh?
727
01:21:09,331 --> 01:21:12,095
Hace rato que
no lo veo con su inhalador.
728
01:21:14,169 --> 01:21:15,636
Se deshizo de él.
729
01:21:17,005 --> 01:21:18,472
¿Desde cuándo?
730
01:21:19,541 --> 01:21:22,135
- Casi un año, creo.
- No nos dijo.
731
01:21:23,511 --> 01:21:25,741
Yo no he dicho nada, ¿está bien?
732
01:21:33,688 --> 01:21:35,656
No quiero saber del pastel.
733
01:21:36,691 --> 01:21:38,181
Me excedí.
734
01:21:38,360 --> 01:21:40,021
Les tengo noticias.
735
01:21:40,195 --> 01:21:43,528
No quiero robarte la atención,
hermano, así que seré breve.
736
01:21:43,698 --> 01:21:45,165
Nos vamos a casar.
737
01:21:49,037 --> 01:21:51,767
¿Escuchaste eso!
¡Se van a casar!
738
01:21:53,642 --> 01:21:54,870
¡Estoy tan feliz!
739
01:21:55,043 --> 01:21:57,034
¡Esto amerita otra botella!
740
01:21:58,613 --> 01:21:59,637
Felicitaciones.
741
01:22:02,150 --> 01:22:04,118
¿Qué tal una doble boda, cariño?
742
01:22:04,286 --> 01:22:06,254
Siéntate y cállate.
743
01:22:06,421 --> 01:22:08,286
Te ves como una maldita loca.
744
01:22:20,669 --> 01:22:22,034
¿Qué pasa?
745
01:22:24,506 --> 01:22:25,973
¿Qué sucede?
746
01:22:30,712 --> 01:22:32,270
Dile que se pudra.
747
01:22:32,447 --> 01:22:34,472
Cállate, maricón.
748
01:22:34,716 --> 01:22:36,377
Cállate tú.
749
01:22:38,086 --> 01:22:41,419
Parece que estás consumiendo demasiado
para ser alguien en desintoxicación.
750
01:22:41,589 --> 01:22:43,147
¿Me perdí de algo?
751
01:22:43,358 --> 01:22:45,656
Dos temas se habían convertido en tabú
en casa:
752
01:22:45,827 --> 01:22:46,657
yo,
753
01:22:46,828 --> 01:22:48,955
y Raymond.
- ¿Ser chupapollas te ha hecho más odioso, eh?
754
01:22:49,130 --> 01:22:50,529
¡Basta!
755
01:22:50,699 --> 01:22:53,259
Tu trasero debió quedar inflamado
después de la cárcel.
756
01:22:53,435 --> 01:22:59,465
Había pagado un año por apalear
a un adicto que intentó robar su coca.
757
01:23:00,442 --> 01:23:01,875
¿Lo hubieras disfrutado, no?
758
01:23:02,043 --> 01:23:03,738
¡Ya es suficiente!
759
01:23:04,612 --> 01:23:05,601
¡Es Navidad!
760
01:23:05,747 --> 01:23:07,408
¿Qué no podemos comer en paz!
761
01:23:16,224 --> 01:23:17,987
¡Idiotas!
762
01:24:27,796 --> 01:24:29,127
Cuán dulce era la vida
763
01:24:29,297 --> 01:24:32,061
desde que me había vuelto
tan feliz y lleno de satisfacciones.
764
01:25:22,617 --> 01:25:23,914
¡Ay, Mamá!
765
01:25:26,621 --> 01:25:28,088
Sí, correcto.
766
01:25:29,624 --> 01:25:32,787
No me vuelvas a llamar
para decir que la hemorragia paró.
767
01:25:32,961 --> 01:25:34,792
Parará de todas formas,
768
01:25:34,963 --> 01:25:36,760
así piense o no en ella.
769
01:25:50,812 --> 01:25:52,803
Si realmente tuviera un don,
770
01:25:52,981 --> 01:25:55,472
a fuerza de ser su instrumento,
771
01:25:55,650 --> 01:25:58,141
quizás algún día
respondería a mis oraciones.
772
01:26:11,633 --> 01:26:13,760
Si hubiera sabido,
no habría venido hoy.
773
01:26:15,270 --> 01:26:17,261
Creo...
774
01:26:17,438 --> 01:26:19,235
que ya no vendrás muy seguido.
775
01:26:21,809 --> 01:26:23,674
Dice que es sólo
por un par de semanas.
776
01:26:23,845 --> 01:26:25,836
Sólo lo suficiente
para retomar el camino.
777
01:26:26,014 --> 01:26:28,005
Para sostenerse con nuestros ahorros,
querrás decir.
778
01:26:28,183 --> 01:26:30,845
De todos modos, parece resuelto.
Nunca lo había visto así.
779
01:26:31,019 --> 01:26:34,477
Creo que esta vez realmente desea
enderezar sus actos.
780
01:26:36,024 --> 01:26:38,993
Por favor, haz un esfuerzo.
Tu hermano necesita ayuda.
781
01:26:40,195 --> 01:26:41,822
¿Así que Michelle está bien, entonces?
782
01:26:42,864 --> 01:26:44,195
Sí.
783
01:26:44,365 --> 01:26:45,832
Te traje de vuelta tus discos.
784
01:26:48,703 --> 01:26:51,501
- ¿Café?
- Está bien, mamá, yo lo preparo.
785
01:26:54,209 --> 01:26:55,471
¿Qué hay de nuevo?
786
01:26:55,643 --> 01:26:57,736
No mucho.
Las clases, el trabajo.
787
01:26:57,879 --> 01:27:00,313
¿Entonces, fueron un éxito?
788
01:27:00,481 --> 01:27:02,779
Tu hermano está poniendo
mis viejos discos en su club.
789
01:27:02,951 --> 01:27:04,578
¿Puedes creerlo?
790
01:27:07,655 --> 01:27:09,782
Si es esa loca,
no estoy.
791
01:27:12,994 --> 01:27:15,485
No, está ocupado.
¿Te puede devolver la llamada?
792
01:27:15,663 --> 01:27:16,755
¿Era ella?
793
01:27:21,836 --> 01:27:23,303
Era para Yvan.
794
01:27:27,842 --> 01:27:29,639
¿Doris es "la loca"?
795
01:27:32,380 --> 01:27:34,974
Tan loca como para aguantarte
durante seis años, ¡eso seguro!
796
01:27:48,396 --> 01:27:50,023
Lo siento, mamá.
797
01:27:51,733 --> 01:27:53,701
Estaré fuera de aquí pronto.
798
01:27:55,737 --> 01:27:57,568
Extrañaba...
799
01:27:57,772 --> 01:28:00,297
tus deliciosas tostadas a la plancha.
800
01:28:04,012 --> 01:28:05,775
Te amo, mamá.
801
01:28:13,187 --> 01:28:14,654
¿Algo de tocino de sobra?
802
01:28:16,024 --> 01:28:17,685
Bien, me voy.
803
01:28:17,859 --> 01:28:19,156
¿Ya?
804
01:28:20,361 --> 01:28:22,226
- ¿Quieres que te lleve?
- No te preocupes, papá.
805
01:28:22,397 --> 01:28:23,557
Yo lo llevo.
806
01:28:24,599 --> 01:28:25,896
¿Vienes?
807
01:28:30,438 --> 01:28:32,099
¿Es disco?
808
01:28:32,273 --> 01:28:33,604
No sólo disco.
809
01:28:33,775 --> 01:28:35,436
Pongo un poco de todo.
810
01:28:35,610 --> 01:28:37,077
Algo inusual.
811
01:28:38,279 --> 01:28:41,771
Iré a verte alguna vez.
Haré una excepción.
812
01:28:41,949 --> 01:28:44,918
Ya no bebo.
Por eso evito los bares.
813
01:28:47,288 --> 01:28:50,621
Ya no bebo, ni fumo
ni digo palabrotas.
814
01:28:50,792 --> 01:28:53,761
Mierda, dejé mi bolsa
de hierba en el bar.
815
01:28:56,798 --> 01:28:58,766
Puedes dejarme en la esquina.
816
01:29:04,072 --> 01:29:05,164
Escucha...
817
01:29:09,911 --> 01:29:12,709
Sé que no siempre he sido
buena honda contigo.
818
01:29:16,918 --> 01:29:18,385
Necesito dinero.
819
01:29:20,088 --> 01:29:24,081
Te lo devolveré. No sé
cuándo, pero juro que lo haré.
820
01:29:24,258 --> 01:29:25,748
¿Me estás pidiendo a mí?
821
01:29:25,927 --> 01:29:29,419
El viejo se jacta de que
su pequeño gana más que él.
822
01:29:29,597 --> 01:29:31,258
Si tiene un "pequeño",
seguro que no soy yo.
823
01:29:31,432 --> 01:29:33,593
No seas odioso, estoy en apuros.
824
01:29:33,768 --> 01:29:37,397
Ni siendo millonario,
te daría un centavo.
825
01:29:45,446 --> 01:29:49,576
Antoine y Christian sí me dieron.
Incluso el Gordito me pasó $20.
826
01:29:51,452 --> 01:29:52,749
¡Vamos!
827
01:29:53,621 --> 01:29:56,351
¿Tengo que darte una mamada?
828
01:30:07,802 --> 01:30:09,599
Eso es, mátate.
829
01:30:39,000 --> 01:30:40,467
¿Todavía no te has acostado?
830
01:30:43,704 --> 01:30:44,693
Ten.
831
01:30:44,839 --> 01:30:47,137
Alguien dejó esto para ti esta noche.
832
01:30:51,345 --> 01:30:52,642
Hasta mañana.
833
01:31:09,964 --> 01:31:13,127
Si quieres animar la fiesta,
dale este casete al DJ.
834
01:31:13,267 --> 01:31:16,566
- ¿Tengo que llevar esto puesto?
- Yo también me lo quiero quitar.
835
01:31:16,737 --> 01:31:20,070
Partida de papanatas. Un traje
sin corbatín no es un traje.
836
01:31:20,241 --> 01:31:22,732
Todos estamos vestidos igual.
Así es bonito. ¿Eh?
837
01:31:22,910 --> 01:31:24,377
Muy bonito.
838
01:31:25,546 --> 01:31:27,036
¿Dónde estabas?
839
01:31:28,850 --> 01:31:30,215
Gordito.
840
01:31:32,920 --> 01:31:35,218
- ¡Maldición, Raymond!
- Te pagaré.
841
01:31:39,927 --> 01:31:41,189
Felicitaciones.
842
01:31:48,402 --> 01:31:49,892
¿No nos vas a presentar?
843
01:31:51,272 --> 01:31:52,762
Mi madre.
844
01:31:52,940 --> 01:31:54,271
Mis hermanos.
845
01:31:54,442 --> 01:31:56,205
Mi padre. Min.
846
01:31:56,344 --> 01:31:57,777
¿Qué es eso?
847
01:31:57,945 --> 01:31:59,242
Min.
848
01:32:34,916 --> 01:32:36,713
¡Eso lo heredó de su viejo!
849
01:33:12,486 --> 01:33:14,886
¿Ese idiota no va a
poner mi casete o qué?
850
01:33:30,972 --> 01:33:31,961
¿No bailas?
851
01:33:32,139 --> 01:33:34,300
Estoy esperando mi canción.
852
01:33:34,475 --> 01:33:36,443
A petición del público...
853
01:33:42,583 --> 01:33:44,517
¿Vamos a fumar afuera?
854
01:33:44,685 --> 01:33:46,118
Buena idea.
855
01:33:47,655 --> 01:33:51,113
Ustedes vayan.
Michelle y yo tendremos una charla de chicas.
856
01:34:23,691 --> 01:34:25,659
¿Qué pasa?
857
01:34:33,167 --> 01:34:34,634
Tu novia es linda.
858
01:34:38,506 --> 01:34:39,973
Ella también.
859
01:34:44,845 --> 01:34:46,574
¿Quieres un "shotgun"?
860
01:35:57,051 --> 01:35:58,211
Una cola.
861
01:35:59,987 --> 01:36:01,181
Lo mismo.
862
01:36:05,993 --> 01:36:07,620
Estoy muy orgulloso de ti.
863
01:36:14,668 --> 01:36:15,498
¿Qué es tan divertido?
864
01:36:22,810 --> 01:36:24,209
Mira a esos dos.
865
01:36:24,378 --> 01:36:27,643
De seguro parece que al pequeño
Zac le gusta su prima.
866
01:36:27,815 --> 01:36:30,045
¡Hablando de que todo
queda en familia!
867
01:36:30,217 --> 01:36:32,378
No va tras su prima,
sino tras su novio.
868
01:36:32,553 --> 01:36:36,353
Los vi besándose hace poco
en el estacionamiento.
869
01:36:37,725 --> 01:36:39,090
Así que es verdad.
870
01:36:39,260 --> 01:36:41,353
Junior es maricón.
871
01:36:41,529 --> 01:36:43,019
Así parece.
872
01:36:51,572 --> 01:36:52,971
Ah, maldición.
873
01:37:32,279 --> 01:37:33,746
¡No me toques!
874
01:37:36,917 --> 01:37:38,748
¿Estás bien?
875
01:37:47,461 --> 01:37:48,553
Sigan bailando.
876
01:37:48,729 --> 01:37:51,129
Sólo un pequeño malentendido.
877
01:37:51,298 --> 01:37:52,788
La boda sigue.
Continúen bailando.
878
01:37:52,967 --> 01:37:54,298
No, todo está bien.
879
01:37:54,468 --> 01:37:55,935
¡Sigan bailando!
880
01:38:01,809 --> 01:38:02,867
¡Christian!
881
01:38:06,380 --> 01:38:07,574
¡Perdóname!
882
01:38:11,952 --> 01:38:13,283
¿Qué está pasando!
883
01:38:13,454 --> 01:38:14,751
¡Deténte!
884
01:38:16,624 --> 01:38:18,421
¿Nos das un minuto?
885
01:38:23,964 --> 01:38:25,659
¡En la boda de tu hermano!
886
01:38:27,301 --> 01:38:29,394
¿Raymond causa problemas
y yo soy el que pago?
887
01:38:29,570 --> 01:38:31,765
Lo que pasó fue tu culpa.
Tu hermano te estaba defendiendo.
888
01:38:31,939 --> 01:38:34,430
¡Te estaban llamando maricón!
889
01:38:35,643 --> 01:38:38,612
¡Te vieron en el estacionamiento
con el novio de tu prima!
890
01:38:40,314 --> 01:38:41,747
¿Qué fue lo que vieron?
891
01:38:44,652 --> 01:38:46,779
No es lo que piensas.
892
01:38:50,157 --> 01:38:51,647
Estábamos fumándonos un porro.
893
01:38:51,825 --> 01:38:53,850
Sólo nos dimos un "shotgun".
894
01:38:56,664 --> 01:38:59,155
Eres un mentiroso innato.
895
01:38:59,733 --> 01:39:01,462
¡Nada pasó!
896
01:39:01,602 --> 01:39:03,593
¡Sé un hombre por una vez en tu vida
897
01:39:03,771 --> 01:39:05,830
y di la verdad!
898
01:39:07,107 --> 01:39:08,904
¿Qué quieres escuchar!
899
01:39:09,944 --> 01:39:11,434
¿Qué soy gay!
900
01:39:11,612 --> 01:39:12,772
¿Un maricón!
901
01:39:12,947 --> 01:39:14,471
¿Que soy un chupapollas!
902
01:39:17,117 --> 01:39:19,278
¡Sí, algo pasó,
pero no con él!
903
01:39:19,987 --> 01:39:21,352
Tú sabes con quién.
904
01:39:24,825 --> 01:39:26,156
Nada pasó hace rato.
905
01:39:26,327 --> 01:39:29,160
Pero, ¡maldita sea! Me hubiera
encantado si algo hubiera pasado.
906
01:39:30,798 --> 01:39:32,891
¡Maldita sea que sí!
907
01:39:39,306 --> 01:39:40,603
Vete.
908
01:39:43,844 --> 01:39:45,744
Vete.
909
01:39:47,314 --> 01:39:48,611
¡VETE!
910
01:41:25,179 --> 01:41:26,976
Perdóname, ma.
911
01:41:27,147 --> 01:41:29,138
Sé que estarás triste porque me fui.
912
01:41:29,316 --> 01:41:32,183
Pero sé que te agradará
saber donde estoy.
913
01:41:32,352 --> 01:41:34,149
No te preocupes.
914
01:41:34,321 --> 01:41:36,482
Tu Dios vela por mí.
915
01:41:36,657 --> 01:41:39,490
Raymond me hizo dar cuenta de algo
el otro día:
916
01:41:39,660 --> 01:41:41,753
Nunca te he dicho que te amo.
917
01:41:53,941 --> 01:41:56,341
Este viaje alterno a Tierra Santa,
antes de Europa,
918
01:41:56,510 --> 01:41:58,137
la hubiera extasiado.
919
01:42:01,982 --> 01:42:04,746
Caminar tras las huellas de Cristo
me intrigaba indudablemente...
920
01:42:07,121 --> 01:42:09,612
pero no había cruzado el Atlántico
921
01:42:09,790 --> 01:42:11,758
por la Fe Católica.
922
01:45:11,438 --> 01:45:13,235
Zac, ¿estás ahí?
923
01:45:17,611 --> 01:45:19,078
¡Te amo, cariño!
924
01:49:53,486 --> 01:49:56,785
Dios trabaja de maneras misteriosas,
decía siempre mi madre.
925
01:50:45,939 --> 01:50:48,874
El buen Señor te trajo de vuelta.
Es una señal.
926
01:50:52,412 --> 01:50:54,209
Tú lo sanarás.
927
01:51:18,772 --> 01:51:20,706
Gracias por venir, Christian.
928
01:51:32,419 --> 01:51:34,387
Estoy tan feliz de que te quedes.
929
01:51:37,590 --> 01:51:39,387
Quiero saberlo todo.
930
01:51:42,429 --> 01:51:43,794
¿Papá no va a bajar?
931
01:51:45,765 --> 01:51:47,232
Ya se acostó.
932
01:51:48,435 --> 01:51:50,232
- Buenas noches.
- Buenas noches.
933
01:52:01,214 --> 01:52:03,205
Lo encontré ahí tirado,
934
01:52:03,383 --> 01:52:05,351
con una jeringa en el brazo.
935
01:52:17,597 --> 01:52:20,930
Creo que pasará un tiempo
antes de que pueda recuperar esos $20.
936
01:52:23,770 --> 01:52:24,737
¿Qué?
937
01:52:26,272 --> 01:52:28,570
Ya hace rato que los perdiste.
938
01:52:32,112 --> 01:52:34,410
Si me preguntan,
no fue un accidente.
939
01:53:53,960 --> 01:53:56,428
Se repondrá.
Es fuerte.
940
01:54:02,902 --> 01:54:04,870
Sé que no soy un padre perfecto.
941
01:54:06,739 --> 01:54:10,038
Seguramente no tendrías los
problemas que tienes si no fuera así.
942
01:54:10,910 --> 01:54:12,537
Tampoco Raymond.
943
01:54:14,247 --> 01:54:17,080
Estoy tratando de entender
que nos está pasando ahora...
944
01:54:17,250 --> 01:54:18,717
No es fácil.
945
01:54:24,090 --> 01:54:26,558
Sé que, en parte, tengo la culpa.
946
01:54:30,430 --> 01:54:31,761
Me gustaría redimirme,
947
01:54:31,931 --> 01:54:33,728
pero no sé como.
948
01:54:36,436 --> 01:54:38,768
No sé qué decirte...
949
01:54:38,938 --> 01:54:42,032
para hacerte comprender
que no eres como crees.
950
01:54:50,416 --> 01:54:53,715
No puedes abandonar
el placer más grande de la vida:
951
01:54:55,088 --> 01:54:56,555
tener hijos.
952
01:54:59,092 --> 01:55:01,253
No hay nada más hermoso...
953
01:55:01,394 --> 01:55:02,691
más fuerte.
954
01:55:03,696 --> 01:55:07,029
Y eso se evidencia aun más
cuando te ves cerca...
955
01:55:07,200 --> 01:55:08,667
de perder a uno.
956
01:55:11,037 --> 01:55:12,163
Porque...
957
01:55:14,874 --> 01:55:16,671
no hay dolor más grande.
958
01:55:25,818 --> 01:55:29,276
El buen Dios seguramente debe
estar tratando de decirme algo.
959
01:55:37,230 --> 01:55:39,858
Si piensas que es una causa perdida...
960
01:55:41,401 --> 01:55:43,426
que no puedes cambiar...
961
01:55:49,876 --> 01:55:52,174
No puedo aceptar eso.
962
01:55:54,213 --> 01:55:55,612
No puedo.
963
01:57:33,012 --> 01:57:34,639
Lo siento.
964
01:58:22,061 --> 01:58:23,358
Al habla.
965
01:58:27,400 --> 01:58:29,061
Oh, Dios mío.
966
01:58:29,235 --> 01:58:30,532
Oh, no.
967
01:58:44,083 --> 01:58:46,483
Incluso frente a la muerte,
tenemos fe en que la vida sigue,
968
01:58:46,586 --> 01:58:47,917
porque viene de Dios.
969
01:58:48,087 --> 01:58:51,215
Es a Él
a quien ahora dirigimos nuestras oraciones.
970
01:58:54,527 --> 01:58:56,188
Padre nuestro
971
01:58:56,362 --> 01:58:57,693
Que estás en el cielo
972
01:58:57,864 --> 01:58:59,195
Santificado sea tu nombre
973
01:58:59,365 --> 01:59:00,992
Venga a nosotros tu Reino
974
01:59:01,167 --> 01:59:03,931
Y hágase tu voluntad,
tanto en la tierra como en el Cielo
975
01:59:04,103 --> 01:59:05,570
Danos hoy
976
01:59:05,738 --> 01:59:07,103
Nuestro pan de cada día
977
01:59:07,273 --> 01:59:08,604
Y perdona nuestras ofensas
978
01:59:08,774 --> 01:59:10,799
Como también nosotros
perdonamos a quienes nos ofenden
979
01:59:10,977 --> 01:59:14,276
No nos dejes caer en la tentación
980
01:59:14,447 --> 01:59:16,142
Y líbranos del mal
981
01:59:46,546 --> 01:59:48,070
Habló usted muy bien.
982
01:59:49,115 --> 01:59:51,413
Me tocó... profundamente.
983
02:00:26,485 --> 02:00:27,782
Chao, hermano.
984
02:00:33,559 --> 02:00:34,787
Nos vemos, niño.
985
02:00:37,330 --> 02:00:38,319
Sr. Beaulieu...
986
02:00:38,497 --> 02:00:40,465
Vendrás a visitarnos, ¿eh?
987
02:01:07,426 --> 02:01:08,757
Adiós, papá.
988
02:01:08,928 --> 02:01:11,055
Cuídate.
Mamá también.
989
02:03:04,510 --> 02:03:08,173
No sé si fue la muerte de Raymond,
o si el tiempo cura todas las heridas,
990
02:03:08,347 --> 02:03:12,010
pero my padre se había convertido
en mi padre otra vez.
991
02:03:12,184 --> 02:03:14,379
Aunque le tomó diez años
992
02:03:14,553 --> 02:03:16,350
para dejarme ingresar a su casa
con un compañero.
993
02:03:16,522 --> 02:03:20,322
Y nunca hemos mencionado
nuestras diferencias desde entonces...
994
02:03:20,893 --> 02:03:22,986
ni tampoco a Patsy Cline.
995
02:03:48,010 --> 02:03:53,535
Subtitulado:
DINOSLORG, COLOMBIA