1
00:00:00,507 --> 00:00:03,255
<i>Entonces</i>

2
00:00:03,836 --> 00:00:05,519
Buenas noches, amor.

3
00:00:05,875 --> 00:00:07,270
Dulces Sueños, Sam.

4
00:00:08,070 --> 00:00:10,053
Sammy, eres mi favorito.

5
00:00:10,088 --> 00:00:13,824
¿Eso significa que tengo
demoníaca dentro?

6
00:00:13,859 --> 00:00:15,399
Eres tú.

7
00:00:20,357 --> 00:00:21,314
¡Mary!

8
00:00:23,552 --> 00:00:25,712
Mira, todas nuestras vidas hemos
buscado a este demonio.

9
00:00:25,747 --> 00:00:28,120
¡Esa cosa mató a Jess!
¡Esa cosa mató a mamá!

10
00:00:28,155 --> 00:00:29,426
Sam...

11
00:00:29,902 --> 00:00:31,128
Lo siento.

12
00:00:31,163 --> 00:00:32,188
¿Por qué?

13
00:00:32,223 --> 00:00:33,467
- ¿Quién eres?
- Cassielo.

14
00:00:33,502 --> 00:00:34,767
Soy quien te agarró fuerte

15
00:00:34,802 --> 00:00:35,997
y te arrancó de la perdición.

16
00:00:36,032 --> 00:00:38,284
- Digo, ¿qué eres?
- Soy un Ángel del Señor.

17
00:00:38,319 --> 00:00:41,998
Samuel Colt hizo un arma especial.
Esta arma puede matar cualquier cosa.

18
00:00:45,230 --> 00:00:47,517
¿Por qué un Ángel
me rescataría del Infierno?

19
00:00:47,552 --> 00:00:49,841
Porque Dios lo ordenó.

20
00:00:49,876 --> 00:00:51,987
Porque tenemos trabajo para ti.

21
00:00:52,671 --> 00:00:54,516
<i>Ahora</i>

22
00:01:33,399 --> 00:01:34,418
¿Listo?

23
00:01:35,073 --> 00:01:36,594
Definitivamente.

24
00:01:55,869 --> 00:01:56,933
Hola, Dean.

25
00:01:58,238 --> 00:02:00,595
¿Y qué estabas soñando?

26
00:02:03,897 --> 00:02:06,433
¿Te calienta ver otra
gente durmiendo?

27
00:02:07,040 --> 00:02:08,377
¿Qué quieres?

28
00:02:08,412 --> 00:02:09,715
Escúchame.

29
00:02:10,811 --> 00:02:12,610
Tienes que detenerlo.

30
00:02:12,645 --> 00:02:13,747
¿Detener qué?

31
00:02:16,489 --> 00:02:17,721
Muévete, amigo.

32
00:02:19,112 --> 00:02:19,979
No puedes dormir aquí.

33
00:02:20,014 --> 00:02:21,193
De acuerdo.

34
00:02:21,228 --> 00:02:22,337
¿Dormir dónde?

35
00:02:22,372 --> 00:02:23,792
En cualquier lado menos aquí.

36
00:02:55,198 --> 00:02:56,706
Perfecto.

37
00:03:20,420 --> 00:03:22,036
Oye,
¿dónde demonios estoy?

38
00:03:22,583 --> 00:03:24,343
El Restaurante de Jay Bird.

39
00:03:26,123 --> 00:03:28,670
Sí, gracias.
Digo, eh, ciudad y estado.

40
00:03:30,700 --> 00:03:32,965
Lawrence, Kansas.

41
00:03:33,284 --> 00:03:34,172
Lawrence.

42
00:03:34,207 --> 00:03:35,931
¿Estás bien, amigo?

43
00:03:37,086 --> 00:03:37,774
Sí.

44
00:03:38,374 --> 00:03:39,913
Noche difícil.

45
00:03:40,993 --> 00:03:43,823
Oye, eh, un café aquí, Reg.

46
00:03:46,379 --> 00:03:48,987
¿Puedes decirme dónde puedo
conseguir señal en esta cosa?

47
00:03:50,387 --> 00:03:52,253
<i>¿El U.S.S. Enterprise?</i>

48
00:03:55,509 --> 00:03:56,562
Gracias.

49
00:03:56,597 --> 00:03:57,436
Lindas tiras.

50
00:03:57,471 --> 00:04:00,142
Sabes que Sonny y Cher
rompieron, ¿verdad?

51
00:04:00,694 --> 00:04:02,382
¿Sonny y Cher rompieron?

52
00:04:23,106 --> 00:04:24,752
Lunes, abril 1973.

53
00:04:28,233 --> 00:04:30,115
¡Hola, Winchester!

54
00:04:31,395 --> 00:04:33,610
¡Hijo de puta!
¿Cómo estás, cabo?

55
00:04:33,645 --> 00:04:35,676
Hola, Sr. D.
Escuché que estaba de vuelta.

56
00:04:35,711 --> 00:04:36,417
Sí, hace un tiempito ya.

57
00:04:36,452 --> 00:04:39,067
Es bueno tenerte en casa, John...
Muy bueno.

58
00:04:39,102 --> 00:04:39,828
¿Papá?

59
00:04:39,863 --> 00:04:42,849
- Dale mis saludos a tu viejo.
- Sí, Sr. D.

60
00:04:49,412 --> 00:04:51,407
¿Nos conocemos?

61
00:04:55,169 --> 00:04:56,522
Supongo que no.

62
00:05:02,330 --> 00:05:03,570
Tómatelo con calma, amigo.

63
00:05:03,605 --> 00:05:04,664
Sí.

64
00:05:18,195 --> 00:05:20,195
-=[TheSubFactory]=-

65
00:05:20,196 --> 00:05:22,196
Traducido por:
akallabeth * yunalesca * c.oper
@TheSubFactory

66
00:05:22,197 --> 00:05:24,197
Corregido por:
akallabeth@TheSubFactory

67
00:05:24,197 --> 00:05:26,197
*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.

68
00:05:30,913 --> 00:05:32,913
Capítulo S04E03
* En el Comienzo *

69
00:05:43,514 --> 00:05:44,831
¿Qué es esto?

70
00:05:44,866 --> 00:05:46,114
¿Qué parece?

71
00:05:46,149 --> 00:05:47,779
- ¿Es real?
- Muy.

72
00:05:47,814 --> 00:05:50,289
De acuerdo, entonces, ¿qué?
¿Los Ángeles consiguieron algún DeLorean?

73
00:05:50,324 --> 00:05:51,453
¿Cómo llegué aquí?

74
00:05:52,651 --> 00:05:55,237
El tiempo es fluido, Dean.

75
00:05:55,272 --> 00:05:57,861
<i>No es fácil, pero podemos
doblarlo en ocasiones.</i>

76
00:05:57,896 --> 00:06:00,279
Bueno, enderézalo. O dime
qué demonios estoy haciendo aquí.

77
00:06:00,314 --> 00:06:01,667
Te dije.

78
00:06:02,347 --> 00:06:03,653
Tienes que detenerlo.

79
00:06:03,688 --> 00:06:04,924
¿Detener qué? ¿Eh?

80
00:06:04,959 --> 00:06:06,906
¿Qué? ¿Hay algo feo
tras mi papá?

81
00:06:12,484 --> 00:06:13,179
Vamos.

82
00:06:13,214 --> 00:06:15,690
¡¿Qué, eres alérgico a las respuestas
directas, hijo de puta?!

83
00:06:16,850 --> 00:06:19,348
Un buen joven como tú
recién empezando.

84
00:06:19,844 --> 00:06:23,136
¿Qué tal si descuento otros $250?

85
00:06:25,071 --> 00:06:26,129
Hagámoslo.

86
00:06:26,164 --> 00:06:27,654
Iré por el papeleo.

87
00:06:35,956 --> 00:06:37,300
Ese no es el que quieres.

88
00:06:39,051 --> 00:06:40,126
¿Me estás siguiendo?

89
00:06:40,498 --> 00:06:42,070
No, no.
Sólo estaba de pasada.

90
00:06:42,513 --> 00:06:44,804
Nunca pude agradecerte por esa
taza de café esta mañana.

91
00:06:44,839 --> 00:06:45,893
Estaba un poco corto.

92
00:06:45,928 --> 00:06:47,001
Más que un poco.

93
00:06:47,036 --> 00:06:48,754
Déjame devolverte el favor.

94
00:06:50,231 --> 00:06:52,485
Este es el auto que quieres.

95
00:06:52,520 --> 00:06:54,740
¿Oh, sí?
¿Sabes algo de autos?

96
00:06:54,775 --> 00:06:55,589
Sí.

97
00:06:56,260 --> 00:06:58,170
Sí, mi papá me enseñó
todo lo que sé.

98
00:06:59,310 --> 00:07:01,489
Y este...
Este es un gran auto.

99
00:07:05,576 --> 00:07:08,238
327 cuatro cilindros.
275 caballos.

100
00:07:08,273 --> 00:07:10,609
Un poco de amor y cuidado,
quedará una joya.

101
00:07:11,097 --> 00:07:12,722
Sabes, hombre...

102
00:07:12,757 --> 00:07:14,313
tienes razón.

103
00:07:14,348 --> 00:07:17,116
¿Para qué estás comprando esa cosa?

104
00:07:17,479 --> 00:07:19,243
Como que le prometí a
alguien que lo haría.

105
00:07:19,278 --> 00:07:21,436
¿En lugar de un Chevy del '67?

106
00:07:21,471 --> 00:07:24,544
Digo, vamos.
Este es el auto para toda una vida.

107
00:07:25,255 --> 00:07:28,377
Confía en mí, este aún va a ser
poderoso cuando tenga 40.

108
00:07:32,197 --> 00:07:33,589
John Winchester.

109
00:07:34,948 --> 00:07:36,019
Gracias.

110
00:07:37,125 --> 00:07:38,778
Dean Van Halen.

111
00:07:38,813 --> 00:07:40,432
Y gracias a ti.

112
00:07:45,871 --> 00:07:47,634
Estaba en muy estado
esta mañana, ¿eh?

113
00:07:47,669 --> 00:07:48,991
No bromees.

114
00:07:49,026 --> 00:07:51,441
He estado con resaca antes,
pero, oye,

115
00:07:51,476 --> 00:07:54,544
me estaban dando escalofríos
en ese restaurante.

116
00:07:55,118 --> 00:07:57,025
No sentiste la piel de
gallina, ¿no?

117
00:07:57,060 --> 00:07:59,010
No.

118
00:07:59,819 --> 00:08:01,924
Juro que olí algo raro
también, ¿sabes?

119
00:08:01,959 --> 00:08:03,845
Como a huevos podridos.

120
00:08:04,549 --> 00:08:06,844
¿No oliste azufre por casualidad?

121
00:08:06,879 --> 00:08:09,242
No.

122
00:08:10,170 --> 00:08:11,822
¿Han habido mutilaciones de
ganado en el pueblo?

123
00:08:11,857 --> 00:08:14,368
De acuerdo, señor, alto ahí.

124
00:08:14,403 --> 00:08:16,879
Sí. Si sólo supiera qué detener.

125
00:08:19,593 --> 00:08:23,397
Escucha, eh...
Cuídate, ¿de acuerdo?

126
00:08:25,920 --> 00:08:27,740
Sí. Seguro.

127
00:08:36,643 --> 00:08:37,867
¿Entonces?

128
00:08:40,972 --> 00:08:42,617
<i>Llevaré este.</i>

129
00:09:08,107 --> 00:09:09,351
¿Qué es esto?

130
00:09:09,386 --> 00:09:10,597
Mi auto.

131
00:09:10,632 --> 00:09:11,971
¿Qué pasó con la camionera?

132
00:09:12,006 --> 00:09:13,620
Mary, este es mejor que la camioneta.

133
00:09:13,655 --> 00:09:16,281
Tiene un 327, un
carburador de cuatro cilindros.

134
00:09:17,688 --> 00:09:19,084
Mamá.

135
00:09:27,578 --> 00:09:29,715
Sammy, dondequiera que estés.

136
00:09:30,778 --> 00:09:32,781
Mamá está buena.

137
00:09:33,786 --> 00:09:35,278
Voy al infierno.

138
00:09:35,761 --> 00:09:37,058
Otra vez.

139
00:09:37,093 --> 00:09:38,659
Debería hablar con él.

140
00:09:38,694 --> 00:09:40,893
Mi padre es mi padre, John.
Y no tú.

141
00:09:40,928 --> 00:09:43,562
¿Cómo que no lo soy? Él ha sido así,
¿por cuántos años?

142
00:09:43,597 --> 00:09:46,185
Él ha sido protector conmigo, eso es todo.

143
00:09:46,220 --> 00:09:47,310
No quiere que yo...

144
00:09:47,345 --> 00:09:49,971
¿Te metas con un mecánico
de una familia de mecánicos?

145
00:09:50,006 --> 00:09:51,246
No.

146
00:09:52,369 --> 00:09:53,752
Oye.

147
00:09:54,728 --> 00:09:58,824
Te amo, exactamente por lo que eres.

148
00:09:59,807 --> 00:10:01,534
Volveré enseguida.

149
00:10:16,493 --> 00:10:18,075
¿Por qué nos estás siguiendo?

150
00:10:22,035 --> 00:10:23,174
¿Estás loca?

151
00:10:27,309 --> 00:10:28,713
Nos has seguido la pista desde mi casa.

152
00:10:28,748 --> 00:10:30,535
- No sé de qué estás hablando.
- Oh, ¿de veras?

153
00:10:35,290 --> 00:10:36,921
Está bien, hablaremos sobre esto, ¿eh?

154
00:10:36,956 --> 00:10:38,640
¡Suéltame!

155
00:10:46,714 --> 00:10:48,242
¿Eres una cazadora?

156
00:11:03,273 --> 00:11:04,815
¿Te veo más tarde?

157
00:11:04,850 --> 00:11:06,358
Si eres afortunado.

158
00:11:25,819 --> 00:11:27,159
Dean, ¿verdad?

159
00:11:31,316 --> 00:11:32,712
No estoy segura si debes entrar.

160
00:11:32,747 --> 00:11:33,931
Puedes confiar en mí.

161
00:11:33,966 --> 00:11:36,159
Es decir, vamos, todos somos cazadores,
¿verdad?

162
00:11:36,194 --> 00:11:38,353
Quiero decir, somos...
somos familia prácticamente.

163
00:11:39,288 --> 00:11:42,124
La cosa es, que mi padre,
es un poco, hum...

164
00:11:42,159 --> 00:11:43,571
Oh, tengo que conocerlo.

165
00:11:43,606 --> 00:11:44,983
¿Oíste hablar de él?

166
00:11:45,976 --> 00:11:47,750
Claramente, no lo suficiente.

167
00:11:48,678 --> 00:11:50,023
Entonces, ¿eres cazador?

168
00:11:50,058 --> 00:11:51,745
Bueno, dime algo, Sr. cazador.

169
00:11:51,780 --> 00:11:54,374
¿Matas vampiros con estacas o con plata?

170
00:11:54,409 --> 00:11:56,968
Ninguna de las dos.
Les corta la cabeza.

171
00:11:58,218 --> 00:11:59,409
Entonces, ¿he pasado su prueba?

172
00:11:59,444 --> 00:12:00,657
Sí.

173
00:12:02,821 --> 00:12:04,314
- Ahora, fuera de mi casa.
- ¡Papá!

174
00:12:04,349 --> 00:12:05,808
No confío en otros cazadores, Dean.

175
00:12:05,843 --> 00:12:06,691
No quiero su ayuda.

176
00:12:06,726 --> 00:12:08,573
No los quiero en torno a mi familia.

177
00:12:08,608 --> 00:12:10,245
Basta, Samuel.

178
00:12:10,721 --> 00:12:11,593
Es un cazador.

179
00:12:11,628 --> 00:12:13,351
El cual pasó tu pequeño interrogatorio,

180
00:12:13,386 --> 00:12:14,759
y ahora yo lo invito a cenar.

181
00:12:14,794 --> 00:12:16,597
- ¿Tienes hambre?
- Estoy hambriento.

182
00:12:16,632 --> 00:12:17,525
Bien.

183
00:12:17,560 --> 00:12:18,554
Soy Deanna.

184
00:12:18,589 --> 00:12:19,980
Conociste a mi marido, Samuel.

185
00:12:20,015 --> 00:12:21,600
Ahora, a lavarse.

186
00:12:23,072 --> 00:12:25,359
¿Samuel y... Deanna?

187
00:12:26,281 --> 00:12:27,368
¿De veras?

188
00:12:27,403 --> 00:12:29,859
¿La primera vez en Lawrence, Dean?

189
00:12:29,894 --> 00:12:31,586
Bueno... hace mucho tiempo.

190
00:12:31,621 --> 00:12:34,468
Las cosas seguro que han cambiado... creo.

191
00:12:36,767 --> 00:12:38,818
¿Estás en un trabajo?

192
00:12:39,983 --> 00:12:41,007
Sí, tal vez.

193
00:12:41,042 --> 00:12:42,150
¿Qué significa eso?

194
00:12:42,185 --> 00:12:44,762
Significa que no confío tampoco
en otros cazadores, Samuel.

195
00:12:49,659 --> 00:12:50,932
Oye, hum...

196
00:12:50,967 --> 00:12:53,318
Entonces, ¿por qué nos
seguías a John y a mí?

197
00:12:53,353 --> 00:12:54,554
Mm.

198
00:12:54,589 --> 00:12:57,628
Pensé que algo iba detrás de tu... tu novio.

199
00:12:57,663 --> 00:13:00,361
Pero, hum, ya no lo creo.

200
00:13:00,396 --> 00:13:03,426
John Winchester mezclándose con espíritus.

201
00:13:03,461 --> 00:13:04,759
¿Puedes imaginártelo?

202
00:13:06,051 --> 00:13:07,565
Vi eso.

203
00:13:08,314 --> 00:13:09,205
¿El qué?.

204
00:13:09,240 --> 00:13:11,056
Esa mirada de limón ácido.

205
00:13:11,091 --> 00:13:12,173
Ahora, espera.

206
00:13:12,208 --> 00:13:14,967
John es realmente, realmente agradable…

207
00:13:16,087 --> 00:13:18,323
...un ingenuo civil.

208
00:13:18,358 --> 00:13:21,133
Entonces, ¿qué?, ¿quieres más bien
que esté con un chico como este?

209
00:13:21,168 --> 00:13:22,577
¿Qué? No, no.

210
00:13:22,612 --> 00:13:24,414
Mary, por supuesto que no.
Es sólo que yo...

211
00:13:24,449 --> 00:13:28,202
Ya basta, los dos.
Tenemos compañía.

212
00:13:30,384 --> 00:13:33,068
Entonces, ¿qué hay de usted, Sam?
¿Está en algún trabajo?

213
00:13:33,103 --> 00:13:34,477
Tal vez.

214
00:13:35,184 --> 00:13:37,751
Está haciendo un trabajo
en la granja Whitshire.

215
00:13:38,632 --> 00:13:41,050
Whitshire... ¿por qué ese nombre
me suena tan familiar?

216
00:13:41,085 --> 00:13:42,738
Ha estado en todos los periódicos...
Tom Whitshire.

217
00:13:42,773 --> 00:13:45,300
Quedó atrapado en una cosechadora
en una ciudad cerca de aquí.

218
00:13:45,335 --> 00:13:46,326
Ese tipo de cosas pasan.

219
00:13:46,361 --> 00:13:47,917
Excepto por qué estaba
subido en primer lugar,

220
00:13:47,952 --> 00:13:49,508
cuando sus cosechas están todas muertas.

221
00:13:50,595 --> 00:13:51,595
¿Presagios demoníacos?

222
00:13:51,630 --> 00:13:53,409
Eso es lo que tengo que descubrir.

223
00:13:53,792 --> 00:13:55,004
¿Y qué hay del resto de la ciudad?

224
00:13:55,039 --> 00:13:56,953
¿Encontró algo en internet?

225
00:13:56,988 --> 00:14:00,468
De... ¿información que tenga recopilada?

226
00:14:01,201 --> 00:14:02,972
Tormentas eléctricas, tal vez.

227
00:14:03,007 --> 00:14:06,773
Los gráficos del servicio del tiempo
deberían estar aquí el viernes.

228
00:14:06,808 --> 00:14:07,721
¿Por correo?

229
00:14:07,756 --> 00:14:11,061
No, contratamos un avión para
que vuele durante la noche.

230
00:14:13,501 --> 00:14:14,285
Sabe, esto me suena

231
00:14:14,320 --> 00:14:16,570
como que podemos estar
cazando a la misma cosa.

232
00:14:16,605 --> 00:14:18,070
Sabe, si entramos ahí en números,

233
00:14:18,105 --> 00:14:19,517
nos encargaríamos de este muy rápido.

234
00:14:19,552 --> 00:14:22,676
¿Qué parte de "trabajamos solos"
no has entendido, hijo?

235
00:14:29,699 --> 00:14:31,536
Y estoy aquí porque...

236
00:14:31,571 --> 00:14:33,374
Negocios familiares, Mary.

237
00:14:33,409 --> 00:14:34,853
Familiares.

238
00:14:39,898 --> 00:14:42,691
¿Qué? ¿Preferirías estar agitando los pompones
con una pandilla de atletas tontos?

239
00:14:49,706 --> 00:14:50,899
¿A dónde vas?

240
00:14:50,934 --> 00:14:53,584
A hacer el trabajo, papá.

241
00:15:05,501 --> 00:15:06,518
¿Padre?

242
00:15:06,553 --> 00:15:08,790
Veo que me ganó aquí.

243
00:15:08,825 --> 00:15:11,039
El Señor se divierte de esa manera.

244
00:15:11,891 --> 00:15:14,522
Beth Whitshire...
este es mi compañero,

245
00:15:14,557 --> 00:15:18,981
Nuestro sacerdote superior,
superior, el padre Cheney.

246
00:15:19,636 --> 00:15:21,695
Por favor, acepte nuestras
profundas condolencias

247
00:15:21,730 --> 00:15:23,599
en nombre de la diócesis del condado.

248
00:15:23,634 --> 00:15:24,490
Gracias.

249
00:15:24,525 --> 00:15:26,853
La Sra. Whitshire estaba
contándome todo sobre Tom

250
00:15:26,888 --> 00:15:30,287
y cómo eran las cosas normales y ordinarias

251
00:15:30,322 --> 00:15:31,152
el día antes de su muerte.

252
00:15:31,187 --> 00:15:32,432
Ya veo.

253
00:15:32,467 --> 00:15:34,935
Entonces, ¿no notó algo inusual, señora?

254
00:15:34,970 --> 00:15:38,808
¿Se refiere como a las tripas de mi marido
fertilizando los 40 jardines?

255
00:15:41,535 --> 00:15:43,050
Discúlpeme.

256
00:15:56,171 --> 00:15:57,802
Charlie, ¿quieres contarle al Padre

257
00:15:57,837 --> 00:15:59,405
lo que acabas de decirme?

258
00:16:02,280 --> 00:16:03,981
Papá bebía a veces.

259
00:16:05,799 --> 00:16:07,626
A veces se ponía brusco con mamá.

260
00:16:07,661 --> 00:16:09,419
¿Y cuando vino el forastero?

261
00:16:09,454 --> 00:16:11,229
Sólo pensé que era algún "tira-biblias",

262
00:16:11,264 --> 00:16:12,514
como todos ustedes.

263
00:16:12,549 --> 00:16:14,615
Él apareció alrededor de una semana.

264
00:16:14,650 --> 00:16:15,953
¿Diciendo qué?

265
00:16:16,161 --> 00:16:18,074
¿"Quieres que los golpes paren"?

266
00:16:18,109 --> 00:16:20,329
Sólo pensé que estaba loco. No creía...

267
00:16:21,484 --> 00:16:23,863
...y lo siguiente que supe,
es que papá estaba muerto.

268
00:16:24,713 --> 00:16:25,950
¿Voy a ir a la cárcel?

269
00:16:25,985 --> 00:16:27,768
Tú no hiciste esto, Charlie.

270
00:16:27,785 --> 00:16:30,376
¿El forastero quiso algo a cambio?

271
00:16:30,411 --> 00:16:31,884
Él no quería nada.

272
00:16:31,919 --> 00:16:34,174
Vamos, Chuck. No estaba simplemente
regalando cosas, ¿verdad?

273
00:16:34,174 --> 00:16:35,769
Sí dijo algo sobre regresar
a cobrar el favor

274
00:16:35,804 --> 00:16:37,330
en 10 años a partir de ahora.

275
00:16:37,365 --> 00:16:39,187
y que quizás querría
algo entonces.

276
00:16:39,222 --> 00:16:40,300
¿Algo como qué?

277
00:16:40,335 --> 00:16:42,478
No lo sé, ¿de acuerdo?

278
00:16:42,946 --> 00:16:45,032
Miren, les dije que estaba loco.

279
00:16:51,275 --> 00:16:52,170
¿Qué crees?

280
00:16:52,205 --> 00:16:53,972
Creo que acaba de venderle
su alma a un demonio,

281
00:16:54,007 --> 00:16:55,439
y ni siquiera lo sabe.

282
00:17:00,665 --> 00:17:03,265
Charlie, ¿recuerdas cómo
lucía el extraño?

283
00:17:03,300 --> 00:17:05,404
Sí, uh...

284
00:17:05,439 --> 00:17:08,495
Tenía unos 5'10"... blanco.

285
00:17:09,833 --> 00:17:11,609
Se veía más o menos normal,
en realidad.

286
00:17:11,644 --> 00:17:13,028
¿Algo más?

287
00:17:13,063 --> 00:17:15,524
- Había una cosa.
- ¿Qué?

288
00:17:15,559 --> 00:17:19,203
Es sólo, la luz iluminaba sus ojos
de una manera extraña, y...

289
00:17:19,975 --> 00:17:21,971
por un momento,
podría haber jurado...

290
00:17:22,006 --> 00:17:23,967
¿Qué?, ¿que eran negros?
¿O quizás rojos?

291
00:17:24,002 --> 00:17:25,759
No.

292
00:17:26,679 --> 00:17:28,605
Eres amarillos.

293
00:17:29,910 --> 00:17:31,442
Amarillo pálido.

294
00:17:38,304 --> 00:17:40,639
¿Qué dices si tan solo nos calmamos
y hablamos de esto?

295
00:17:40,674 --> 00:17:41,503
No hay nada de qué hablar.

296
00:17:41,538 --> 00:17:42,682
Excepto por lo que dices de que
es un demonio,

297
00:17:42,717 --> 00:17:45,209
y ninguno de nosotros ha escuchado
de un demonio con los ojos amarillos.

298
00:17:46,000 --> 00:17:47,096
¿No?, bueno, yo sí.

299
00:17:47,131 --> 00:17:48,532
Esa cosa mató a mi familia.

300
00:17:48,567 --> 00:17:50,749
- Sólo cálmate, hijo.
- No lo entienden, ¿verdad?

301
00:17:50,784 --> 00:17:52,539
Están en peligro.
Todos estamos en peligro.

302
00:17:52,574 --> 00:17:54,249
De hecho, necesitan conseguirse
un lugar seguro.

303
00:17:54,284 --> 00:17:55,912
No hasta que sepamos
con qué estamos lidiando.

304
00:17:55,947 --> 00:17:57,675
Sam tiene razón, Dean...
Podría ser un demonio,

305
00:17:57,710 --> 00:17:59,404
Podría ser un camaleón,
un sinnúmero de cosas.

306
00:17:59,439 --> 00:18:01,588
¡Sé lo que es esta cosa!

307
00:18:02,070 --> 00:18:02,887
Y voy a matarlo.

308
00:18:02,922 --> 00:18:04,330
Esa es toda la charla
que necesito tener.

309
00:18:04,365 --> 00:18:05,748
¿Vas a matar a un demonio?
¿Cómo?

310
00:18:05,783 --> 00:18:07,715
Hay un cazador llamado
Daniel Elkins.

311
00:18:07,750 --> 00:18:09,647
Vive en Colorado.
Él tiene el arma de Colt.

312
00:18:10,576 --> 00:18:11,472
La Colt.

313
00:18:11,507 --> 00:18:14,030
Sí, he escuchado sobre la Colt.

314
00:18:14,065 --> 00:18:15,905
Solía contárselo a Mary
como historia para dormir.

315
00:18:15,940 --> 00:18:17,421
Bueno, es real.

316
00:18:20,424 --> 00:18:21,875
Muy bien, digamos que lo es.

317
00:18:22,347 --> 00:18:23,692
¿Tienes alguna bola de cristal

318
00:18:23,727 --> 00:18:25,439
que te diga dónde va a estar
este demonio?

319
00:18:25,474 --> 00:18:27,516
Sí, quizás la tenga.

320
00:18:34,334 --> 00:18:36,262
- ¿Qué es esto?
- Es una lista.

321
00:18:36,297 --> 00:18:37,210
¿De qué?

322
00:18:37,245 --> 00:18:39,702
Mi padre anotó a todos los que
pensó que alguna vez estarían en contacto

323
00:18:39,737 --> 00:18:42,812
con el demonio de ojos amarillos...
Quién, dónde y cuando.

324
00:18:42,847 --> 00:18:43,689
¿Por qué?

325
00:18:43,724 --> 00:18:45,375
Porque mientras más pudiera aprender
sobre el demonio hijo de puta,

326
00:18:45,410 --> 00:18:47,866
más podría averiguar
por qué mató a mi madre.

327
00:18:51,885 --> 00:18:52,765
Miren.

328
00:18:54,100 --> 00:18:55,201
La granja Whitshire.

329
00:18:55,236 --> 00:18:56,853
Les dije que el nombre
me sonaba familiar.

330
00:18:56,888 --> 00:18:58,602
Granja Whitshire...
Eso fue hace dos días.

331
00:18:58,637 --> 00:19:00,316
¿Cómo demonios está
en la lista de tu padre?

332
00:19:04,289 --> 00:19:06,569
Mi padre podía ver el futuro.

333
00:19:09,384 --> 00:19:11,605
Miren esto... Dice que va a atacar
aquí mañana por la noche.

334
00:19:11,640 --> 00:19:12,558
¿Liddy Walsh?

335
00:19:12,593 --> 00:19:13,545
Haleyville.

336
00:19:13,580 --> 00:19:14,462
Eso es cerca.

337
00:19:14,497 --> 00:19:16,924
Sí, está a unas 3 millas, pero...

338
00:19:23,826 --> 00:19:25,586
Sé que creen que estoy loco.

339
00:19:25,621 --> 00:19:28,301
Pareces un buen chico, Dean,
pero sí, estás loco.

340
00:19:28,336 --> 00:19:30,384
Sí, quizás.

341
00:19:30,419 --> 00:19:31,959
Pero sé dónde va a estar
ese bastardo.

342
00:19:31,994 --> 00:19:33,740
Y voy a detenerlo...

343
00:19:34,224 --> 00:19:35,816
...de una vez y por todas.

344
00:19:49,087 --> 00:19:51,265
Yo, uh, me marcho.

345
00:19:51,646 --> 00:19:53,961
Sólo quería despedirme.

346
00:19:53,996 --> 00:19:54,961
¿En serio?

347
00:19:55,381 --> 00:19:56,407
¿Tan pronto?

348
00:19:56,442 --> 00:19:58,712
Sí, tengo trabajo que hacer.

349
00:19:58,747 --> 00:20:01,734
Oye, quería decirte,

350
00:20:01,907 --> 00:20:03,900
ya sabes, para lo que valga, um,

351
00:20:05,900 --> 00:20:07,900
no importa lo que tu padre piense.

352
00:20:07,935 --> 00:20:09,700
Me agrada ese chico, John.

353
00:20:09,735 --> 00:20:10,900
¿En serio?

354
00:20:10,935 --> 00:20:12,765
Sí.

355
00:20:12,800 --> 00:20:14,700
Sí, creo que ustedes están
destinados a estar juntos.

356
00:20:16,400 --> 00:20:17,700
Demonios, dependo de eso.

357
00:20:17,735 --> 00:20:19,466
- ¿Qué?
- Nada.

358
00:20:21,800 --> 00:20:23,582
¿Puedo hacerte una pregunta?

359
00:20:24,000 --> 00:20:26,800
¿Cómo es él... John?

360
00:20:26,835 --> 00:20:29,117
¿Por qué preguntas?

361
00:20:29,152 --> 00:20:31,400
Sólo curiosidad.

362
00:20:32,800 --> 00:20:34,700
No lo sé.

363
00:20:36,400 --> 00:20:38,300
Es dulce...

364
00:20:38,653 --> 00:20:40,200
...amable.

365
00:20:40,500 --> 00:20:43,607
Aún después de la guerra,
después de todo,

366
00:20:43,654 --> 00:20:47,607
todavía cree en los
"Felices para siempre", ¿sabes?

367
00:20:48,400 --> 00:20:51,600
Es todo lo que
un cazador no es.

368
00:20:53,300 --> 00:20:55,265
Sin ofender.

369
00:20:55,300 --> 00:20:57,100
No, no hubo ninguna.

370
00:20:59,469 --> 00:21:01,300
¿Puedo decirte algo?

371
00:21:03,400 --> 00:21:05,771
Me va a pedir
que me case con él.

372
00:21:05,818 --> 00:21:07,600
Mañana, creo.

373
00:21:07,635 --> 00:21:08,365
¿Sí?

374
00:21:08,400 --> 00:21:11,400
Oh, Papá va a explotar.

375
00:21:12,300 --> 00:21:14,465
Pero no me importa.

376
00:21:14,500 --> 00:21:18,300
Me escaparé si tengo que hacerlo.
Yo sólo...

377
00:21:18,335 --> 00:21:21,000
...amo a John.
Y...

378
00:21:24,200 --> 00:21:25,700
¿Y qué?

379
00:21:28,000 --> 00:21:30,400
Quiero salirme.

380
00:21:30,936 --> 00:21:35,600
De este trabajo,
de esta vida...

381
00:21:35,635 --> 00:21:37,400
...la odio.

382
00:21:41,379 --> 00:21:43,900
Quiero una familia.

383
00:21:44,798 --> 00:21:47,500
Quiero estar a salvo.

384
00:21:51,287 --> 00:21:53,800
¿Sabes?, lo peor que puedo pensar...

385
00:21:53,835 --> 00:21:56,265
...lo cosa peor...

386
00:21:56,300 --> 00:22:00,400
...es que mis hijos sean criados
dentro de esto, como lo fui yo.

387
00:22:01,496 --> 00:22:04,700
Bueno, no dejaré que eso pase.

388
00:22:06,684 --> 00:22:08,200
Sí.

389
00:22:10,149 --> 00:22:11,900
Oye.

390
00:22:12,521 --> 00:22:14,965
¿Estás bien?

391
00:22:15,000 --> 00:22:18,196
Sí.
No, estoy... bien.

392
00:22:18,847 --> 00:22:22,010
Oye, uh, Mary...

393
00:22:23,266 --> 00:22:25,200
¿Puedo decirte algo?

394
00:22:25,235 --> 00:22:26,429
Claro.

395
00:22:26,452 --> 00:22:29,200
Aún si suena en verdad extraño,

396
00:22:29,700 --> 00:22:31,800
¿me prometes que lo recordarás?

397
00:22:31,835 --> 00:22:33,400
De acuerdo.

398
00:22:39,200 --> 00:22:43,200
El 2 de Noviembre de 1983...

399
00:22:45,800 --> 00:22:48,700
...no salgas de la cama.

400
00:22:49,222 --> 00:22:53,500
No importa lo que oigas o veas...

401
00:22:55,400 --> 00:22:58,100
...prométeme que
no saldrás de la cama.

402
00:23:02,455 --> 00:23:04,700
De acuerdo.

403
00:23:34,300 --> 00:23:36,800
Entonces, ¿qué?, ¿Dios es mi copiloto?
¿Es así?

404
00:23:40,993 --> 00:23:43,500
Oh, eres un pasajero normal.

405
00:23:44,017 --> 00:23:45,765
Dime algo...

406
00:23:45,800 --> 00:23:48,400
...Sam habría querido estar en esto.
¿Por qué no traerlo?

407
00:23:50,100 --> 00:23:52,400
Tienes que hacer esto solo, Dean.

408
00:23:54,041 --> 00:23:58,500
¿Y no te importa que esté destrozando
el futuro buscándome ahora mismo?

409
00:23:58,500 --> 00:24:01,600
Sam no te está buscando.

410
00:24:03,400 --> 00:24:05,400
Está bien, si hago esto,

411
00:24:05,460 --> 00:24:08,000
entonces la maldición familiar
se rompe, ¿verdad?

412
00:24:08,035 --> 00:24:10,000
¿Mamá y papá viven
felices para siempre,

413
00:24:10,035 --> 00:24:12,265
y Sam y yo crecemos

414
00:24:12,300 --> 00:24:14,800
jugando en las ligas infantiles
y jugando a la mancha?

415
00:24:14,835 --> 00:24:18,365
Te das cuenta de que si
alteras el futuro,

416
00:24:18,400 --> 00:24:21,900
tu padre, tú, Sam, nunca
se convertirán en cazadores.

417
00:24:21,935 --> 00:24:25,400
Y toda esa gente que salvaron,
morirá.

418
00:24:28,200 --> 00:24:29,738
Me doy cuenta.

419
00:24:29,773 --> 00:24:31,276
¿Y no te importa?

420
00:24:31,322 --> 00:24:32,997
Oh, me importa.

421
00:24:33,043 --> 00:24:34,800
Me importa mucho.

422
00:24:38,200 --> 00:24:39,765
Pero estos son mis padres.

423
00:24:39,800 --> 00:24:42,800
No los voy a dejar morir de nuevo.

424
00:24:42,835 --> 00:24:44,602
No puedo.

425
00:24:45,835 --> 00:24:48,533
No si puedo detenerlo.

426
00:25:10,400 --> 00:25:12,500
Detente ahí, amigo.

427
00:25:12,535 --> 00:25:13,865
Deja el arma.

428
00:25:13,900 --> 00:25:15,500
Vete por tu camino.

429
00:25:23,900 --> 00:25:26,001
No puedo hacerlo, Daniel.

430
00:25:26,094 --> 00:25:27,697
¿Quién demonios eres?

431
00:25:27,732 --> 00:25:29,265
Un cazador, igual que tú.

432
00:25:29,300 --> 00:25:31,500
- "Ladrón" es más cercano.
- Sólo la necesito por unos días.

433
00:25:31,535 --> 00:25:32,965
No va a suceder, señor.

434
00:25:33,000 --> 00:25:35,900
Mira, tengo la oportunidad de
salvar las vidas de mi familia.

435
00:25:36,400 --> 00:25:37,865
Mi familia.

436
00:25:37,900 --> 00:25:40,250
Pero necesito esta arma para hacerlo.

437
00:25:40,285 --> 00:25:42,600
Así que si quieres detenerme,
mátame.

438
00:26:07,982 --> 00:26:11,889
Hay algunos cazadores en Lawerence.
Los Campbell.

439
00:26:11,935 --> 00:26:13,467
Nunca escuché de ellos.

440
00:26:13,502 --> 00:26:15,000
Ahí es donde estará.

441
00:26:23,030 --> 00:26:24,765
¿Dijo Dean a dónde iba?

442
00:26:24,800 --> 00:26:26,600
Dijo que iba a matar a un demonio.

443
00:26:26,635 --> 00:26:27,967
¿Matar a un demonio?

444
00:26:28,002 --> 00:26:29,300
Eso es imposible.

445
00:26:29,335 --> 00:26:30,657
Sí.

446
00:26:31,700 --> 00:26:32,774
¿Dónde?

447
00:26:32,800 --> 00:26:35,100
Oh, no lo sé...
Por Haleyville.

448
00:26:35,135 --> 00:26:36,913
Eh, Walsh, tal vez.

449
00:26:37,400 --> 00:26:39,300
Oh, espera.
¿No Liddy Walsh?

450
00:26:39,335 --> 00:26:41,367
Bueno, sí,
me... parece.

451
00:26:41,402 --> 00:26:43,400
Papá, ella es una amiga mía.

452
00:26:43,435 --> 00:26:44,800
Tenemos que ayudarla.

453
00:26:44,835 --> 00:26:45,765
¿Qué sucede?

454
00:26:45,800 --> 00:26:47,240
Estaré en el auto.

455
00:26:47,286 --> 00:26:48,565
¡Oye!

456
00:26:49,658 --> 00:26:51,565
<i>Quiere cazar, no quiere cazar.</i>

457
00:26:51,600 --> 00:26:54,287
¿Esta es como esas
cosa mensuales femeninas?

458
00:26:55,100 --> 00:26:56,915
¿Qué?

459
00:26:57,500 --> 00:26:59,520
Lo siento, Liddy.

460
00:27:00,000 --> 00:27:01,700
Ha hecho metástasis.

461
00:27:01,735 --> 00:27:02,565
¿Dónde?

462
00:27:02,600 --> 00:27:03,965
En su hígado, sus pulmones.

463
00:27:04,000 --> 00:27:06,150
Es tiempo de hablar de arreglos.

464
00:27:06,185 --> 00:27:08,265
No, tiene que hacer algo, Dr. Brown.

465
00:27:08,300 --> 00:27:11,400
Sólo hay una manera...
Una cura, de hecho.

466
00:27:11,435 --> 00:27:12,765
Pero necesitaré tu ayuda.

467
00:27:12,800 --> 00:27:14,865
- ¿Qué tengo que hacer?
- Nada.

468
00:27:14,900 --> 00:27:17,400
Sólo que en diez años,
vendré por ti

469
00:27:17,435 --> 00:27:19,800
y te pediré algo entonces.

470
00:27:19,835 --> 00:27:20,765
¿Qué?

471
00:27:20,800 --> 00:27:22,500
Nada que extrañarás.

472
00:27:38,686 --> 00:27:40,700
- Oh, Dios.
- Quédate con eso en mente.

473
00:27:47,300 --> 00:27:50,200
Hijo de puta.

474
00:27:51,222 --> 00:27:53,571
Bueno, hola.

475
00:27:54,245 --> 00:27:56,478
¿Dónde demonios te habían
estado ocultando?

476
00:28:02,900 --> 00:28:05,900
Me caes bien.
Tienes un montón de coraje.

477
00:28:13,806 --> 00:28:15,365
¡Suéltala!

478
00:28:15,400 --> 00:28:17,643
¿De dónde conseguiste
esa arma?

479
00:28:33,458 --> 00:28:35,853
- Mary, ¿qué más te dijo?
- Te dije...

480
00:28:35,876 --> 00:28:38,200
sólo que le caía bien.

481
00:28:40,389 --> 00:28:42,300
¿Qué quiso decir con eso?

482
00:28:43,800 --> 00:28:46,784
Liddy es una niña fuerte. Estará bien.
¿Tú estás bien?

483
00:28:46,831 --> 00:28:50,087
No, papá, estoy muy lejos
de estar bien. ¿Podemos irnos?

484
00:28:52,761 --> 00:28:55,227
- Buen trabajo ahí.
- Erré el tiro.

485
00:28:56,300 --> 00:28:58,365
Acepta el cumplido, hijo.

486
00:28:58,400 --> 00:29:01,000
Digo que estaba equivocado
con respecto a ti.

487
00:29:04,900 --> 00:29:07,500
Tenemos que hablar a solas.

488
00:29:13,042 --> 00:29:15,900
Tenemos que matar esta cosa ahora,
o Mary muere.

489
00:29:15,935 --> 00:29:17,167
¿Qué?
¿Cómo lo sabes?

490
00:29:17,202 --> 00:29:18,400
Sólo lo sé, ¿de acuerdo?

491
00:29:18,435 --> 00:29:19,694
¿Cuándo?

492
00:29:19,787 --> 00:29:22,416
Bueno, tal vez hoy, probablemente dentro
de años. Pero sucederá... confía en mí.

493
00:29:22,462 --> 00:29:25,100
Entonces, ¿qué? ¿Eres alguna
clase de psíquico también?

494
00:29:27,904 --> 00:29:30,000
No.

495
00:29:30,718 --> 00:29:32,400
Está bien, escúchame.

496
00:29:35,183 --> 00:29:38,465
Ahora, esto va a sonar un poco...

497
00:29:38,500 --> 00:29:41,300
en realidad, va a sonar increíblemente,
increíblemente loco.

498
00:29:41,347 --> 00:29:43,365
Está bien.

499
00:29:43,400 --> 00:29:45,500
- Mary es mi madre.
- ¿Perdón?

500
00:29:45,535 --> 00:29:47,865
Y yo soy tu nieto.

501
00:29:47,900 --> 00:29:49,463
Sé de lo que estoy hablando.

502
00:29:49,510 --> 00:29:51,255
¿Quieres decirme eso de nuevo, hijo?

503
00:29:51,290 --> 00:29:53,000
Mi nombre verdadero es
Dean Winchester.

504
00:29:53,035 --> 00:29:56,865
Nací el 24 de enero de 1979.

505
00:29:56,900 --> 00:30:00,500
Mis padres son Mary
y John Winchester.

506
00:30:00,535 --> 00:30:01,765
No tengo que escuchar esto.

507
00:30:01,800 --> 00:30:05,500
A Mary la mata el demonio de los
ojos amarillos en 1983.

508
00:30:05,535 --> 00:30:07,865
Ahora, creo que esto,
lo que sucedió esta noche,

509
00:30:07,900 --> 00:30:10,419
creo que este es el momento
en el que él sintió su esencia.

510
00:30:10,465 --> 00:30:13,047
ahora, si no agarramos esta cosa
ahora y la matamos,

511
00:30:13,093 --> 00:30:14,865
y se escapa...

512
00:30:14,900 --> 00:30:16,628
entonces Mary muere.

513
00:30:17,900 --> 00:30:19,800
Así que te pido...

514
00:30:19,835 --> 00:30:21,200
por favor.

515
00:30:26,210 --> 00:30:27,865
Oye.

516
00:30:27,900 --> 00:30:29,565
¿E... estás bien?

517
00:30:29,600 --> 00:30:32,584
Me prometiste que me llevarías.

518
00:30:32,630 --> 00:30:34,600
Por supuesto que lo hice.

519
00:30:36,000 --> 00:30:37,600
Hazlo ahora.

520
00:30:46,189 --> 00:30:48,065
¿Cómo sabía acerca de la Colt, eh?

521
00:30:48,100 --> 00:30:49,600
¿Cómo sabía del demonio
de los ojos amarillos

522
00:30:49,635 --> 00:30:50,965
o dónde podría estar?

523
00:30:51,000 --> 00:30:52,957
No estoy inventando esto, Samuel.

524
00:30:53,003 --> 00:30:57,446
Cada hueso de mi cuerpo me urge
a ponerte bajo tierra, pero..

525
00:30:57,493 --> 00:30:59,800
algo acerca de ti...
no puedo entenderlo.

526
00:31:01,423 --> 00:31:05,400
Ahora, podría estar más loco que tú,
hijo, pero te creo.

527
00:31:05,911 --> 00:31:07,465
Gracias.

528
00:31:07,500 --> 00:31:09,700
¿Cómo encontramos a este bastardo?

529
00:31:09,735 --> 00:31:11,800
Aquí mismo... la lista.

530
00:31:11,835 --> 00:31:13,500
¿Y con la Colt?

531
00:31:16,700 --> 00:31:18,000
Sí.

532
00:31:23,378 --> 00:31:25,600
Déjame verla.

533
00:31:30,588 --> 00:31:33,500
Lo siento. No dejo que
nadie la tenga.

534
00:31:33,535 --> 00:31:36,065
Soy tu abuelo.

535
00:31:36,100 --> 00:31:38,000
No es nada personal.

536
00:31:38,035 --> 00:31:39,365
Seguro que sí.

537
00:31:39,400 --> 00:31:42,500
Sobre todo cuando es a mí
a quien intentas matar.

538
00:31:58,985 --> 00:32:01,000
Niño del futuro, ¿eh?

539
00:32:06,381 --> 00:32:09,800
Sólo conozco una cosa que tiene
el poder de hacer algo como eso.

540
00:32:09,835 --> 00:32:12,638
Debes tener amigos en lugares altos.

541
00:32:13,300 --> 00:32:15,200
Entonces, ¿mato a tu mami?

542
00:32:16,400 --> 00:32:20,382
¿Es por eso que te viniste
hasta aquí para verme a mí?

543
00:32:20,428 --> 00:32:22,360
Oh, vine aquí para matarte.

544
00:32:22,895 --> 00:32:24,941
Oye.

545
00:32:25,500 --> 00:32:27,200
Espera un minuto.

546
00:32:28,592 --> 00:32:33,600
Si ese gusano se casa
con tu madre, vas a...

547
00:32:33,635 --> 00:32:36,300
¿Eres uno de mis chicos psíquicos?

548
00:32:40,400 --> 00:32:41,857
No.

549
00:32:41,892 --> 00:32:43,314
Tú no.

550
00:32:43,800 --> 00:32:46,000
Quizás tengas una hermana.

551
00:32:47,593 --> 00:32:48,873
O un hermano.

552
00:32:48,920 --> 00:32:51,059
Eso es genial.

553
00:32:51,600 --> 00:32:53,565
Significa que todo funcionó.

554
00:32:53,600 --> 00:32:55,757
Después de todo,
es por lo que estoy aquí.

555
00:32:55,804 --> 00:32:59,900
Así que de esto es de lo que se trata...
Estos tratos que estás haciendo.

556
00:32:59,935 --> 00:33:02,000
No quieres las almas de estas personas.

557
00:33:02,035 --> 00:33:03,400
No.

558
00:33:04,700 --> 00:33:06,665
Sólo quiero a sus hijos.

559
00:33:06,700 --> 00:33:08,900
Estoy aquí para escoger
a los padres perfectos,

560
00:33:08,935 --> 00:33:10,467
como tu madre.

561
00:33:10,502 --> 00:33:11,965
¿Por qué ella?

562
00:33:12,000 --> 00:33:13,154
¿Por qué cualquiera de ellos?

563
00:33:13,200 --> 00:33:15,922
Porque son fuertes.
Son puros.

564
00:33:15,969 --> 00:33:17,665
Comen su avena.

565
00:33:17,700 --> 00:33:21,600
Mi propia raza superior.
Son procreadores ideales.

566
00:33:22,248 --> 00:33:23,945
Oh, aleja tu mente
de la porquería.

567
00:33:23,992 --> 00:33:25,900
Nadie está procreando conmigo.

568
00:33:25,935 --> 00:33:27,783
Aunque Mary...

569
00:33:29,000 --> 00:33:31,737
...hombre, me gustaría
hacer una excepción.

570
00:33:31,784 --> 00:33:34,412
Hasta ahora, es mi favorita.

571
00:33:39,202 --> 00:33:41,300
Entonces, ¿por qué
hacer los tratos?

572
00:33:41,335 --> 00:33:42,465
Necesito permiso.

573
00:33:42,500 --> 00:33:44,575
Necesito que me inviten
a sus casas.

574
00:33:44,622 --> 00:33:47,000
Lo sé, lo sé...
Los tramites burocráticos te vuelven loco.

575
00:33:47,035 --> 00:33:50,117
Pero dentro de 10 cortos años,
habrá valido la pena.

576
00:33:50,152 --> 00:33:53,200
Porque, ¿sabes lo que voy a hacerle
a tu hermano?

577
00:33:53,235 --> 00:33:55,365
voy a pararme sobre tu cuna,

578
00:33:55,400 --> 00:33:57,390
y voy a derramar sangre
dentro de su boca.

579
00:33:57,437 --> 00:34:00,367
La sangre demoníaca es mejor que
Ovaltina, vitaminas, minerales.

580
00:34:00,414 --> 00:34:02,700
¡Te hace grande y fuerte!

581
00:34:02,735 --> 00:34:04,465
¿Para qué?

582
00:34:04,500 --> 00:34:07,900
¿Para que puedan liderar
tu descartado ejército de demonios?

583
00:34:07,935 --> 00:34:10,554
- ¿Ese es tu gran plan?
- Por favor...

584
00:34:12,205 --> 00:34:15,500
Mi jugada final es mucho más
grande que eso, chico.

585
00:34:15,535 --> 00:34:18,091
¿Jugada final?
¿Qué jugada final?

586
00:34:18,126 --> 00:34:20,647
<i>Como si fuera a decírtelo.</i>

587
00:34:22,019 --> 00:34:25,500
O a esos Ángeles sentados
sobre tu hombro.

588
00:34:25,535 --> 00:34:27,465
No.

589
00:34:27,500 --> 00:34:30,400
Voy a cubrir mi rastro
muy bien.

590
00:34:30,435 --> 00:34:33,300
Puedes cubrir lo que quieras.

591
00:34:33,335 --> 00:34:34,858
Aún así, voy a matarte.

592
00:34:34,904 --> 00:34:36,665
Cierto.

593
00:34:36,700 --> 00:34:38,900
Ahora, eso me gustaría verlo.

594
00:34:38,935 --> 00:34:41,765
Quizás no hoy.

595
00:34:41,800 --> 00:34:46,000
Pero mírame a los ojos,
hijo de puta.

596
00:34:46,500 --> 00:34:49,300
Porque yo soy el que te mata.

597
00:34:54,767 --> 00:34:57,100
Entonces, vas a salvar a todos.
¿Es eso correcto?

598
00:34:57,135 --> 00:34:58,400
¿Es así?

599
00:34:59,600 --> 00:35:04,100
Bueno, te diré una persona
a la que no vas a salvar.

600
00:35:04,135 --> 00:35:06,000
A tu abuelito.

601
00:35:08,300 --> 00:35:09,628
¡No!

602
00:35:09,675 --> 00:35:10,838
No.

603
00:35:44,956 --> 00:35:47,259
Mary.
¡Mary!

604
00:35:50,306 --> 00:35:54,097
Imagino que no es un secreto
por qué te traje hasta aquí.

605
00:35:54,445 --> 00:35:56,608
- John.
- Sólo...

606
00:35:57,445 --> 00:35:59,700
...déjame hacer esto,
¿de acuerdo?

607
00:35:59,735 --> 00:36:01,300
De acuerdo, espera.

608
00:36:02,900 --> 00:36:05,400
Hay cosas que no sabes
sobre mí, John.

609
00:36:05,435 --> 00:36:07,200
¿Y?

610
00:36:10,500 --> 00:36:14,900
Siempre te voy a amar
exactamente por lo que eres.

611
00:36:21,400 --> 00:36:23,200
- ¿Qué te dije?
- ¡Papá!

612
00:36:23,235 --> 00:36:25,000
¡Señor, sólo escuche!

613
00:36:25,774 --> 00:36:26,960
¡Ow! ¡Papá!

614
00:36:27,007 --> 00:36:28,100
¡Permanece alejado de ella!

615
00:36:28,146 --> 00:36:29,193
¡Me estás haciendo daño!

616
00:36:29,239 --> 00:36:30,937
¡Oiga, tómelo con calma!

617
00:36:31,588 --> 00:36:33,263
¡No!

618
00:36:41,729 --> 00:36:44,300
Lo mataste.

619
00:36:44,589 --> 00:36:47,300
Oh, no sólo a John, dulzura.

620
00:36:48,800 --> 00:36:51,300
A mami y a papi también.

621
00:36:53,200 --> 00:36:55,000
Están todos muertos.

622
00:36:55,567 --> 00:36:58,288
- No.
- Sí. Me temo que sí.

623
00:36:58,335 --> 00:36:59,939
Eres Mary la huerfanita ahora.

624
00:36:59,986 --> 00:37:01,265
¡Hijo de puta!

625
00:37:01,300 --> 00:37:04,521
Oh, a palabras necias,
oídos sordos.

626
00:37:06,148 --> 00:37:08,730
Y no traerán a tu familia
de regreso tampoco.

627
00:37:08,823 --> 00:37:10,365
Te mataré.

628
00:37:10,400 --> 00:37:13,465
Lo juro por Dios.

629
00:37:13,500 --> 00:37:15,900
Oh, no nos pongamos obscenos.

630
00:37:17,900 --> 00:37:21,600
Ahora, mira, ambos dijimos
cosas de las que nos arrepentimos.

631
00:37:21,638 --> 00:37:24,267
Vamos, uh...

632
00:37:25,600 --> 00:37:27,662
a besarnos y a arreglarlo.

633
00:37:28,662 --> 00:37:30,265
Te diré qué...

634
00:37:30,300 --> 00:37:34,700
Arreglaré que tu chico amoroso
aquí presente vuelva a respirar.

635
00:37:37,600 --> 00:37:39,500
¿Mis padres también?

636
00:37:39,535 --> 00:37:41,065
Nop.

637
00:37:41,100 --> 00:37:43,896
Lo siento, muñeca.
Eso no está sobre el tapete.

638
00:37:43,942 --> 00:37:45,665
Piénsalo.

639
00:37:45,700 --> 00:37:47,826
Podrías terminar con las cacerías
para siempre.

640
00:37:47,873 --> 00:37:49,665
La valla de estacas blancas,

641
00:37:49,700 --> 00:37:52,500
el vehiculo familiar,
un par de hijos.

642
00:37:53,800 --> 00:37:58,246
No más monstruos o miedos.
Me aseguraré de ello.

643
00:37:58,700 --> 00:38:01,409
¿Qué?
¿Y todo eso me costará mi alma?

644
00:38:01,455 --> 00:38:04,700
Oh, no. Puedes quedarte con tu alma.
Sólo necesito permiso.

645
00:38:09,600 --> 00:38:11,100
¿Para qué?

646
00:38:12,000 --> 00:38:15,100
Dentro de 10 años, necesito pasar
por tu casa para algo, eso es todo.

647
00:38:15,135 --> 00:38:16,517
¿Para... qué?

648
00:38:16,552 --> 00:38:17,900
Relájate.

649
00:38:19,500 --> 00:38:22,300
Mientras no sea interrumpido,

650
00:38:22,335 --> 00:38:24,400
nadie sale herido.

651
00:38:24,435 --> 00:38:26,300
Lo prometo.

652
00:38:33,133 --> 00:38:35,700
O puedes pasar el resto de tu vida

653
00:38:35,735 --> 00:38:38,644
desesperada y sola.

654
00:38:39,400 --> 00:38:41,165
¿Mary?

655
00:38:41,200 --> 00:38:43,000
Es un buen trato.

656
00:38:45,100 --> 00:38:47,459
Entonces, ¿qué dices?

657
00:39:03,716 --> 00:39:05,500
¡No!

658
00:39:31,742 --> 00:39:34,300
- ¿Mary?
- John.

659
00:40:18,978 --> 00:40:21,200
No pude detener nada de ello.

660
00:40:23,000 --> 00:40:25,300
Ella igual hizo el trato.

661
00:40:27,100 --> 00:40:30,600
Ella igual murió en la habitación
de los niños, ¿verdad?

662
00:40:30,635 --> 00:40:32,967
No seas tan duro contigo mismo.

663
00:40:33,002 --> 00:40:35,300
No podías haberlo detenido.

664
00:40:39,900 --> 00:40:41,600
¿Qué?

665
00:40:42,300 --> 00:40:45,000
El destino no puede
ser cambiado, Dean.

666
00:40:47,700 --> 00:40:50,539
Todos los caminos llevan
al mismo destino.

667
00:40:50,585 --> 00:40:52,100
Entonces, ¿por qué
me enviaste al pasado?

668
00:40:52,135 --> 00:40:53,765
Para que conozcas la verdad.

669
00:40:53,800 --> 00:40:55,600
Ahora sabes todo lo que
nosotros sabemos.

670
00:40:55,635 --> 00:40:57,200
¿De qué demonios
estás hablando?

671
00:41:07,800 --> 00:41:09,300
¿Dónde está Sam?

672
00:41:09,912 --> 00:41:11,656
Sabemos lo que Azazel
le hizo a tu hermano.

673
00:41:11,703 --> 00:41:16,000
Lo que no sabemos es por qué...
Cuál es su partida final.

674
00:41:16,035 --> 00:41:19,400
Él ha recorrido un largo trecho
para cubrir eso.

675
00:41:19,435 --> 00:41:21,167
¿Dónde está Sam?

676
00:41:21,202 --> 00:41:22,900
Waterman No. 425.

677
00:41:27,029 --> 00:41:29,900
Tu hermano se dirige a un camino
muy peligroso, Dean.

678
00:41:29,935 --> 00:41:32,800
Y no estamos seguros
de adónde lleva.

679
00:41:32,835 --> 00:41:34,600
Así que detenlo.

680
00:41:35,500 --> 00:41:37,800
O nosotros lo haremos.

681
00:41:40,001 --> 00:41:46,001
*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.

