1
00:00:03,080 --> 00:00:05,480
Aquí está una nueva persona
en ascenso. Su nombre es Lilith.

2
00:00:05,500 --> 00:00:06,480
Creo que ya no me gustas mas.

3
00:00:09,380 --> 00:00:11,430
Tengo sangre de
demonio en mi, Dean.

4
00:00:11,530 --> 00:00:13,550
Soy un nuevo nivel de rareza.

5
00:00:15,420 --> 00:00:17,510
¡Espera! No es Ruby, es Lilith!

6
00:00:18,100 --> 00:00:19,120
A él, muchachos.

7
00:00:20,760 --> 00:00:22,600
Deberías de mostrarme
algo de respeto.

8
00:00:23,760 --> 00:00:25,530
Te saqué del infierno.

9
00:00:28,330 --> 00:00:29,660
Puede volver a ponerte de regreso.

10
00:00:32,000 --> 00:00:33,750
<i>Ahora</i>

11
00:01:02,000 --> 00:01:03,500
¡Corre!

12
00:01:03,560 --> 00:01:04,630
¡Te matará!

13
00:01:32,600 --> 00:01:35,000
<i>43 Horas Antes.</i>

14
00:01:36,360 --> 00:01:39,230
Agente Tyler, Agente Perry,
conozcan a Frank O'Brien.

15
00:01:39,300 --> 00:01:41,000
Él murió de un
ataque al corazón, ¿cierto?

16
00:01:41,060 --> 00:01:42,460
Hace tres días.

17
00:01:43,660 --> 00:01:47,460
Pero O'Brien tenía 44 años
de edad y, de acuerdo a esto

18
00:01:47,460 --> 00:01:48,820
un corredor de maratón.

19
00:01:48,830 --> 00:01:50,500
Todo el mundo muere
mas tarde o temprano.

20
00:01:50,560 --> 00:01:51,860
Es por eso que tengo
seguridad en el trabajo.

21
00:01:51,930 --> 00:01:53,000
Sí, pero Frank murió aquí.

22
00:01:53,060 --> 00:01:54,960
Ahora, solo ayer, dos hombres
perfectamente saludables

23
00:01:54,961 --> 00:01:56,860
murieron en Maumee.

24
00:01:56,930 --> 00:01:59,100
Todos ataques de corazón.
¿Eso no te parece extraño?

25
00:01:59,160 --> 00:02:00,730
Me suena a un
problema de Maumee.

26
00:02:00,800 --> 00:02:02,630
¿De todos modos,
por qué le importa al FBI?

27
00:02:02,700 --> 00:02:04,430
Solo queremos ver el resultado
de la autopsia de Frank.

28
00:02:05,660 --> 00:02:07,460
¿Qué autopsia?

29
00:02:07,530 --> 00:02:09,900
La que ustedes van a hacer.

30
00:02:16,730 --> 00:02:18,000
¿Primer cadáver?

31
00:02:18,060 --> 00:02:19,560
Lejos de ello.

32
00:02:19,630 --> 00:02:21,000
Oh, bien.

33
00:02:21,060 --> 00:02:23,800
Porque estos tipos se pueden
poner bastante maduros.

34
00:02:23,860 --> 00:02:26,100
Hey, pásame ese
cortador de costillas, ¿sí?

35
00:02:38,060 --> 00:02:40,860
¿Es eso de un
anillo de matrimonio?

36
00:02:40,930 --> 00:02:43,350
- No sabía que Frank era casado.
- No es mi departamento.

37
00:02:45,100 --> 00:02:47,260
¿Alguna idea de como
hay conseguido estas?

38
00:02:47,260 --> 00:02:48,200
¿Sabes qué?

39
00:02:48,260 --> 00:02:50,300
Cuando te mueres,
tiendes de hecho a caer.

40
00:02:50,360 --> 00:02:53,460
El cuerpo probablemente se
raspó cuando golpeó el piso.

41
00:02:54,930 --> 00:02:56,230
¿Qué?

42
00:02:56,300 --> 00:02:59,930
No puedo encontrar ninguna obstrucción
en ninguna de las principales arterias.

43
00:03:05,600 --> 00:03:08,260
El corazón parece
bastante saludable.

44
00:03:08,330 --> 00:03:11,130
Agárralo un segundo, ¿de acuerdo?

45
00:03:16,130 --> 00:03:18,460
Oh, lo lamento.
Liquido del bazo.

46
00:03:31,000 --> 00:03:36,600
Campanas del infierno, Linus,
has visto mi-- ¿quiénes son ellos?

47
00:03:36,660 --> 00:03:39,560
- Agentes federales. Yo, uh--
- ¿Y los dejaste esperando?

48
00:03:39,630 --> 00:03:42,100
Tu-- dijiste que
no te molestara.

49
00:03:42,160 --> 00:03:43,530
Vengan, muchachos.

50
00:03:49,630 --> 00:03:50,530
Sáquense los zapatos.

51
00:04:07,630 --> 00:04:09,260
Al Britton.

52
00:04:09,330 --> 00:04:11,930
- Placer en conocerlos.
- A usted también.

53
00:04:12,000 --> 00:04:13,060
Gracias.

54
00:04:13,130 --> 00:04:16,430
De acuerdo.

55
00:04:26,530 --> 00:04:28,330
Entonces...

56
00:04:28,400 --> 00:04:30,730
¿qué puedo hacer por el Tío Sam?

57
00:04:30,800 --> 00:04:33,960
Bueno, estamos investigando
la muerte de Frank O'Brien.

58
00:04:34,030 --> 00:04:36,560
Tenemos entendido que algunos de
sus hombres encontraron su cuerpo.

59
00:04:36,630 --> 00:04:38,430
Así fue.

60
00:04:40,000 --> 00:04:43,300
Frank y yo--
éramos amigos.

61
00:04:44,660 --> 00:04:46,500
Diablos, éramos Gallos de Pelea.

62
00:04:49,960 --> 00:04:52,230
Ese era el nombre de
nuestro equipo de softball.

63
00:04:53,830 --> 00:04:56,400
Son animales magistrales.

64
00:05:01,400 --> 00:05:03,230
Conocía a Frank
desde la secundaria.

65
00:05:03,300 --> 00:05:08,200
Para ser honesto, esta misma
mañana gané fuerzas para ir a verlo.

66
00:05:08,260 --> 00:05:10,430
Frank estaba...

67
00:05:10,500 --> 00:05:12,230
Él era un buen hombre.

68
00:05:12,300 --> 00:05:13,300
Si.

69
00:05:13,360 --> 00:05:14,560
Un gran corazón.

70
00:05:16,160 --> 00:05:19,830
Antes de que muriera, ¿notó
si Frank actuaba extraño?

71
00:05:19,900 --> 00:05:21,600
¿Tal vez asustado o algo?

72
00:05:21,660 --> 00:05:23,500
Oh, diablos, si.

73
00:05:23,560 --> 00:05:24,930
Bastante asustadizo.

74
00:05:25,000 --> 00:05:25,830
¿Sabes lo que lo asustó?

75
00:05:25,900 --> 00:05:27,130
No.

76
00:05:27,200 --> 00:05:28,760
No contestaba su teléfono.

77
00:05:28,830 --> 00:05:33,700
Finalmente, envié a algunos de
mis chicos a chequearlo, y, bueno,

78
00:05:33,700 --> 00:05:35,300
ustedes conocen el resto.

79
00:05:48,700 --> 00:05:50,060
Así que, ¿por qué carajo
le importa a lo federales?

80
00:05:50,130 --> 00:05:52,100
¿En verdad no creen
que aquí hay un caso?

81
00:05:52,160 --> 00:05:53,700
- No.
- No.

82
00:05:53,760 --> 00:05:55,160
Probablemente no es nada.

83
00:05:55,230 --> 00:05:58,260
Solo un ataque al corazón.

84
00:05:58,330 --> 00:05:59,730
De ninguna manera eso
fue un ataque al corazón.

85
00:05:59,800 --> 00:06:01,060
Definitivamente de ninguna manera.

86
00:06:01,130 --> 00:06:03,290
Tres víctimas, todas con esos
mismas rasguños rojos,

87
00:06:03,290 --> 00:06:06,100
todos de asustadizos a aterrorizados
a muertos en 48 horas.

88
00:06:06,160 --> 00:06:07,530
¿Algo los asustó de muerte?

89
00:06:07,600 --> 00:06:09,630
Está bien, entonces,
¿qué puede hacer eso?

90
00:06:09,700 --> 00:06:11,160
¿Qué no puede?

91
00:06:11,230 --> 00:06:12,900
¿Fantasmas, vampiros, chupacabra?

92
00:06:12,960 --> 00:06:14,800
- Pueden ser centenas de cosas.
- Si.

93
00:06:14,860 --> 00:06:17,000
Entonces, hacemos una lista y
empezamos a tachar cosas.

94
00:06:17,060 --> 00:06:19,900
De acuerdo, ¿quién fue la última
persona a ver O'Brien con vida?

95
00:06:19,960 --> 00:06:21,430
Uh, su vecino, Mark Hutchins.

96
00:06:21,500 --> 00:06:23,100
- Espera.
- ¿Qué?

97
00:06:25,360 --> 00:06:28,130
No me gusta el aspecto de
eso adolecentes allá abajo.

98
00:06:31,100 --> 00:06:32,960
Caminemos por este lado.

99
00:06:43,460 --> 00:06:45,130
Tyler and Perry.

100
00:06:45,200 --> 00:06:46,830
Tal como los Aerosmith.

101
00:06:46,900 --> 00:06:48,360
Sí, que coincidencia.

102
00:06:48,430 --> 00:06:50,600
Entonces, ¿la última vez
que viste a Frank O'Brien?

103
00:06:50,660 --> 00:06:53,460
Lunes. Él me estaba
viendo desde su ventana.

104
00:06:53,530 --> 00:06:55,830
Lo saludé, pero
apenas cerró sus cortinas.

105
00:06:55,900 --> 00:06:58,060
Hmmm. ¿Hablaste con
él recientemente?

106
00:06:58,130 --> 00:06:59,530
¿Le parecía diferente?

107
00:06:59,600 --> 00:07:01,460
¿Uh, asustado?

108
00:07:01,530 --> 00:07:03,530
Oh, totalmente.
Él estaba aterrorizado.

109
00:07:12,330 --> 00:07:14,630
¿Sabe, uh--
¿sabe lo que lo asustó?

110
00:07:14,700 --> 00:07:16,360
Bueno, si, brujas.

111
00:07:16,430 --> 00:07:17,560
¿Brujas?

112
00:07:18,960 --> 00:07:20,500
¿Como...?

113
00:07:20,560 --> 00:07:22,800
Bueno, pasaron el "Hechicero
de OZ" la otra noche en la TV, ¿cierto?

114
00:07:22,860 --> 00:07:25,000
Y él dijo que la puta
verde esa estaba detrás de él.

115
00:07:29,000 --> 00:07:30,300
¿Otra cosa que lo haya asustado?

116
00:07:30,360 --> 00:07:35,040
Todo lo demás lo asustaba--
Al-Qaeda, hurones, edulcorante.

117
00:07:35,040 --> 00:07:39,730
Esos dispensadores de dulces con sus
pequeños ojos muertos. Muchas cosas.

118
00:07:39,800 --> 00:07:41,900
Entonces, cuénteme--
¿Cómo era Frank?

119
00:07:44,430 --> 00:07:46,030
Quiero decir,
está muerto, ¿sabes?

120
00:07:46,100 --> 00:07:49,660
No quiero hablar mal de él,
pero estaba mejor.

121
00:07:49,730 --> 00:07:51,530
¿Estaba mejor?

122
00:07:51,600 --> 00:07:54,060
Bueno, en la secundaria él era--
él era un imbécil.

123
00:07:54,130 --> 00:07:55,100
¿Un imbécil?

124
00:07:55,160 --> 00:07:56,660
Como un bravucón.

125
00:07:56,730 --> 00:08:00,690
Quiero decir, él probablemente gravó a
mitad de los traseros del pueblo juntos.

126
00:08:00,690 --> 00:08:01,730
El mío incluido.

127
00:08:03,560 --> 00:08:05,930
Así que hizo enojar a mucha gente.

128
00:08:06,000 --> 00:08:08,430
¿Crees que alguien se
hubiera querido vengar?

129
00:08:08,500 --> 00:08:11,100
Bueno, yo no...

130
00:08:11,160 --> 00:08:12,930
Frank tuvo un ataque
al corazón, ¿cierto?

131
00:08:13,000 --> 00:08:14,100
Solo conteste
a la pregunta, señor.

132
00:08:15,800 --> 00:08:17,160
No lo creo.

133
00:08:17,230 --> 00:08:20,960
Como dije, él mejoró después de
lo que le sucedió a su esposa.

134
00:08:21,030 --> 00:08:22,800
¿Su esposa?

135
00:08:22,860 --> 00:08:24,260
Entonces era casado.

136
00:08:24,330 --> 00:08:27,760
Ella murió a unos 20 años atrás.

137
00:08:27,830 --> 00:08:30,000
Frank estaba muy desecho por ello.

138
00:08:35,900 --> 00:08:38,060
No se asusten con Donny.

139
00:08:38,130 --> 00:08:40,530
Es un cariño.

140
00:08:40,600 --> 00:08:42,160
Tienen que tener
cuidado es con Marie.

141
00:08:42,230 --> 00:08:43,630
Ella huele el miedo.

142
00:09:06,760 --> 00:09:08,230
¿Alguna suerte con la oficina
de la secretaría municipal ?

143
00:09:08,300 --> 00:09:09,630
No estoy seguro si
lo llamaría de suerte.

144
00:09:09,700 --> 00:09:11,760
La esposa de Frank, Jesse,
era una maniaca depresiva.

145
00:09:11,830 --> 00:09:15,500
Ella dejó de tomar sus medicinas
en el 88 y desapareció.

146
00:09:15,560 --> 00:09:18,850
La encontraron dos semanas
después a tres pueblos de distancia,

147
00:09:18,850 --> 00:09:21,026
ahorcada en su
cuarto de hotel... Suicidio.

148
00:09:21,026 --> 00:09:23,608
¿Alguna posibilidad de que Frank
la ayudara a pasar al otro lado?

149
00:09:23,608 --> 00:09:26,300
No, Frank estaba trabajando el turno
nocturno cuando ella desapareció.

150
00:09:26,360 --> 00:09:28,500
Coartada hermética.

151
00:09:32,060 --> 00:09:33,800
¿Cómo estaba
el uniforme de Frank?

152
00:09:33,860 --> 00:09:36,531
Limpio. Lo revisé
de pies a cabeza.

153
00:09:36,531 --> 00:09:38,560
Nada de Campos Electromagnéticos,
ni bolsas de embrujos, ni azufre.

154
00:09:38,630 --> 00:09:41,124
Así que probablemente, ni fantasmas,
ni brujas, ni demonios.

155
00:09:41,124 --> 00:09:44,360
- Eliminados 3, faltan 97.
- Sí.

156
00:09:47,130 --> 00:09:49,719
- Amigo, vas a 20.
- ¿Y?

157
00:09:49,830 --> 00:09:51,760
Ese es el límite de velocidad.

158
00:09:51,760 --> 00:09:53,500
¿Qué?
¿La seguridad es un crimen ahora?

159
00:09:59,329 --> 00:10:01,485
Amigo, ¿a dónde vas?
Ese era nuestro hotel.

160
00:10:01,485 --> 00:10:02,667
Sam, no voy a hacer un viraje a la

161
00:10:02,668 --> 00:10:03,850
izquierda con trafico
viniendo hacia acá.

162
00:10:03,850 --> 00:10:05,151
No soy suicida.

163
00:10:05,830 --> 00:10:08,609
¿Acabo de decir eso?
Eso fue algo extraño.

164
00:10:09,460 --> 00:10:11,830
¿Escuchas algo?

165
00:10:23,100 --> 00:10:24,930
¿Estoy embrujado?

166
00:10:24,930 --> 00:10:27,760
¡¿Estoy embrujado?!

167
00:10:28,991 --> 00:10:30,731
De acuerdo, Bobby,
sigue buscando.

168
00:10:58,430 --> 00:11:01,100
Amigo.
Mira esto.

169
00:11:02,860 --> 00:11:04,830
- Acabo de hablar con Bobby.
- ¿Y?

170
00:11:04,900 --> 00:11:07,630
Um, bueno, no te va a gustar.

171
00:11:07,700 --> 00:11:08,960
¿Qué?

172
00:11:11,100 --> 00:11:12,500
Es la "Enfermedad Fantasma".

173
00:11:12,560 --> 00:11:14,630
- ¿La Enfermedad Fantasma?
- Sí.

174
00:11:14,700 --> 00:11:16,430
- Dios, no.
- Sí.

175
00:11:17,900 --> 00:11:19,428
- Ni si quiera sé lo que es eso.
- De acuerdo.

176
00:11:19,428 --> 00:11:21,440
Algunas culturas creen
que algunos espíritus

177
00:11:21,440 --> 00:11:22,830
pueden infectar a los vivos
con una enfermedad,

178
00:11:22,830 --> 00:11:24,820
cuál es la razón por la que dejaron de
mostrar los cuerpos en las casas

179
00:11:24,820 --> 00:11:26,500
y empezaron a llevarlos
a casas funerarias.

180
00:11:26,560 --> 00:11:27,660
De acuerdo,
llega a la parte buena.

181
00:11:27,730 --> 00:11:29,030
Los síntomas son que
te pones ansioso...

182
00:11:29,100 --> 00:11:33,300
y asustado, luego muy asustado,
y luego tu corazón se rinde.

183
00:11:33,360 --> 00:11:34,660
¿Te suena familiar?

184
00:11:34,730 --> 00:11:37,160
Sí, pero, Sam, no hemos visto
un fantasma en semanas.

185
00:11:37,230 --> 00:11:39,000
Bueno, dudo que lo obtuvieras
de un fantasma.

186
00:11:39,060 --> 00:11:40,990
Mira, una vez que un espíritu
infecta a la primera persona,

187
00:11:40,990 --> 00:11:43,244
la Enfermedad Fantasma se propaga
como cualquier otra enfermedad,

188
00:11:43,244 --> 00:11:45,850
a través de un estornudo, un estrechón
de manos, lo que sea. Es como la gripe.

189
00:11:46,030 --> 00:11:47,820
Ahora, Frank O'Brien
fue el primero en morir,

190
00:11:47,820 --> 00:11:50,130
lo que significa que probablemente
él fue el primer infectado.

191
00:11:50,130 --> 00:11:51,230
El paciente cero.

192
00:11:52,230 --> 00:11:54,400
Nuestro propio mono epidémico.

193
00:11:54,460 --> 00:11:57,060
Correcto. Entiende esto: Frank estuvo
en Maumee durante el fin de semana.

194
00:11:57,060 --> 00:11:58,767
Torneo de Softball.

195
00:11:58,767 --> 00:12:02,460
Que es donde debe haber infectado
a las otras dos víctimas.

196
00:12:02,530 --> 00:12:03,960
¿Eran de los Gamecocks?

197
00:12:03,930 --> 00:12:05,000
Cornjerkers.

198
00:12:06,430 --> 00:12:09,155
Así que, ¿los fantasmas infectaron
a Frank, él se lo pasó a otros tipos,

199
00:12:09,155 --> 00:12:11,148
- y yo lo obtuve de su cadáver?
- Correcto.

200
00:12:11,148 --> 00:12:12,739
¿Y ahora qué?
¿Me quedan 48 horas antes

201
00:12:12,740 --> 00:12:14,330
de que me vuelva loco
y mi corazón se pare?

202
00:12:15,160 --> 00:12:16,760
Son mas como 24.

203
00:12:16,830 --> 00:12:18,300
- Súper.
- Sí.

204
00:12:18,360 --> 00:12:21,469
Bueno, ¿por qué yo? ¿Por qué no tú?
Es decir, a ti te cayó liquido del bazo.

205
00:12:21,469 --> 00:12:24,925
Sí, um, verás, Bobby y yo tenemos
una teoría respecto a eso también.

206
00:12:24,925 --> 00:12:29,030
Resulta que las tres víctimas compartían
un cierto tipo de, uh, personalidad.

207
00:12:29,100 --> 00:12:32,646
Frank era un intimidador. Las otras
dos víctimas: Uno era un sub-director,

208
00:12:32,646 --> 00:12:34,968
- y el otro un portero.
- De acuerdo.

209
00:12:35,160 --> 00:12:36,630
Básicamente, todos eran
unos imbéciles.

210
00:12:36,700 --> 00:12:39,049
Entonces,
¿dices que soy un imbécil?

211
00:12:39,049 --> 00:12:40,600
No, no, no.
No es sólo eso.

212
00:12:40,660 --> 00:12:42,756
Las tres víctimas usaban
el miedo como arma,

213
00:12:42,756 --> 00:12:44,600
y ahora esta enfermedad
les está devolviendo el favor.

214
00:12:44,654 --> 00:12:46,281
Yo no asusto personas.

215
00:12:46,088 --> 00:12:47,715
Dean, todo lo que
hacemos es asustar personas.

216
00:12:49,787 --> 00:12:50,860
De acuerdo, bueno, entonces,
tú también eres un imbécil.

217
00:12:50,910 --> 00:12:51,730
Aparentemente, no lo soy.

218
00:12:51,751 --> 00:12:53,576
Como digas.
¿Cómo la detenemos?

219
00:12:53,460 --> 00:12:55,630
Matamos al fantasma
que empezó todo esto.

220
00:12:55,700 --> 00:12:57,430
Hacemos eso, y la enfermedad
debería desaparecer.

221
00:12:57,500 --> 00:12:58,830
¿Piensas en la esposa de Frank?

222
00:12:58,830 --> 00:13:01,230
Quién sabe por qué ella
se suicidaría, ¿sabes?

223
00:13:02,460 --> 00:13:04,030
¿Qué estás haciendo esperando
ahí afuera, de todos modos?

224
00:13:05,660 --> 00:13:07,949
Nuestra habitación está
en el cuarto piso.

225
00:13:10,160 --> 00:13:12,760
Es... alto.

226
00:13:15,800 --> 00:13:17,530
Veré si puedo hacer que nos muevan
al primer piso.

227
00:13:17,530 --> 00:13:18,730
- Gracias.
- Seguro.

228
00:13:45,660 --> 00:13:48,600
<i>Enfermedad Fantasma son
afectadas por alucinaciones</i>

229
00:13:57,400 --> 00:13:58,100
<i>Estás muriendo...</i>

230
00:13:59,150 --> 00:14:01,041
<i>de nuevo...
perdedor.</i>

231
00:14:07,201 --> 00:14:07,900
<i>¿Vas a llorar?</i>

232
00:14:09,079 --> 00:14:09,600
<i>¿El bebé va a llorar?</i>

233
00:14:28,810 --> 00:14:29,830
¿Todo está bien?

234
00:14:29,883 --> 00:14:30,860
Oh, sí.

235
00:14:31,907 --> 00:14:32,920
Magnifico.

236
00:14:33,430 --> 00:14:35,245
- Encontraste algo.
- Sí.

237
00:14:35,245 --> 00:14:38,070
El cuerpo de Jessie
O'Brien fue cremado.

238
00:14:38,070 --> 00:14:40,760
Así que estoy bastante seguro
de que ella no es nuestro fantasma.

239
00:14:42,260 --> 00:14:44,130
Deja de estar rascando eso.

240
00:14:45,330 --> 00:14:48,060
- ¿Cómo te sientes?
- Increíble.

241
00:14:48,130 --> 00:14:50,587
Es bueno tener mi cabeza
en el degolladero de nuevo.

242
00:14:50,587 --> 00:14:52,730
- Casi olvidé como se sentía.
- Sí.

243
00:14:52,800 --> 00:14:56,110
- Es jodidamente delicioso.
- Seguiremos buscando.

244
00:14:57,900 --> 00:14:59,930
¿Estás bien?

245
00:15:01,700 --> 00:15:03,000
Dean.

246
00:15:12,325 --> 00:15:13,836
¿Pero qué diablos?

247
00:15:13,900 --> 00:15:18,803
Hemos estado ignorando la pista
más grande que tenemos: Tú.

248
00:15:20,700 --> 00:15:23,380
- No quiero ser una pista.
- La abrasión, esto...

249
00:15:23,380 --> 00:15:26,000
La enfermedad,
está tratando de decirnos algo.

250
00:15:26,000 --> 00:15:28,800
Decirnos qué:
¿Pedazos de madera?

251
00:15:28,800 --> 00:15:30,150
Exactamente.

252
00:15:37,729 --> 00:15:41,000
<i>Maderera</i>

253
00:16:02,600 --> 00:16:05,001
No voy a entrar ahí.

254
00:16:06,900 --> 00:16:09,901
Necesito refuerzos, y tú
eres todo lo que tengo.

255
00:16:11,700 --> 00:16:13,701
Vas a entrar, Dean.

256
00:16:23,200 --> 00:16:25,001
Hagámoslo.

257
00:16:30,400 --> 00:16:32,472
Es un poco asustador, ¿no?

258
00:16:41,300 --> 00:16:43,251
Oh, no voy a llevar eso.

259
00:16:44,900 --> 00:16:47,201
Podría dispararse sola.

260
00:16:49,600 --> 00:16:51,501
Yo portaré la linterna.

261
00:16:52,400 --> 00:16:54,001
Tú haz eso.

262
00:17:21,900 --> 00:17:25,001
Los CEM no van a funcionar
conmigo alrededor, ¿o sí?

263
00:17:26,800 --> 00:17:28,501
No me digas.

264
00:17:41,500 --> 00:17:45,100
"Para Frank. Con amor, Jessie".

265
00:17:45,100 --> 00:17:47,400
El anillo de Frank O'Brien.

266
00:17:47,400 --> 00:17:49,900
¿Qué demonios estaba haciendo
Frank aquí abajo?

267
00:17:49,900 --> 00:17:51,565
No tengo idea.

268
00:18:20,575 --> 00:18:23,891
Uno, dos, tres...

269
00:18:32,950 --> 00:18:34,038
Eso fue asustador.

270
00:19:05,900 --> 00:19:07,150
Luther Garland.

271
00:19:10,400 --> 00:19:12,101
Oye, esto es, uh...

272
00:19:13,500 --> 00:19:15,900
...esto es de la esposa de Frank.

273
00:19:15,900 --> 00:19:18,000
La trama se complica.

274
00:19:18,000 --> 00:19:20,501
Pero, ¿hacia qué?

275
00:20:13,600 --> 00:20:15,601
Imagino que tenemos
el lugar correcto.

276
00:20:21,700 --> 00:20:25,144
- Ese es el arquivo de Garland.
- Gracias.

277
00:20:32,700 --> 00:20:35,501
¿Está él... borracho?

278
00:20:40,200 --> 00:20:42,100
No.

279
00:20:42,100 --> 00:20:43,800
Comisario, de acuerdo con esto,

280
00:20:43,800 --> 00:20:46,700
la causa de la muerte de Luther
Garland fue un trauma físico.

281
00:20:46,700 --> 00:20:48,300
¿Qué significa eso?

282
00:20:48,300 --> 00:20:51,600
El tipo murió hace 20 años...
Antes de mi tiempo.

283
00:20:51,800 --> 00:20:52,400
Lo siento.

284
00:20:52,600 --> 00:20:54,394
Entonces, ¿podemos
hablar con el Sheriff?

285
00:20:55,500 --> 00:20:56,500
Um, él está fuera enfermo hoy.

286
00:20:56,500 --> 00:21:00,000
Bueno, si lo ve, ¿hará que nos llame?
Nos estamos hospedando en el Bluebird.

287
00:21:00,000 --> 00:21:01,801
¿Le importa si me llevo esto?

288
00:21:05,800 --> 00:21:07,401
¿Sabes qué?

289
00:21:08,800 --> 00:21:10,901
Eres increíble.

290
00:21:14,400 --> 00:21:16,700
Gracias.

291
00:21:16,700 --> 00:21:18,601
Um, tú también, supongo.

292
00:21:23,100 --> 00:21:25,300
<i>¿Quién era?</i>

293
00:21:25,300 --> 00:21:28,000
Esos... esos tipos del F.B.I.

294
00:21:28,000 --> 00:21:29,800
<i>¿Qué querían?</i>

295
00:21:29,800 --> 00:21:32,301
Un archivo...
el de Luther Garland.

296
00:21:35,000 --> 00:21:36,601
¿Sheriff?

297
00:21:42,500 --> 00:21:44,001
<i>Lo saben.</i>

298
00:21:47,100 --> 00:21:48,601
<i>Lo saben.</i>

299
00:21:51,500 --> 00:21:54,300
Ellos saben lo que hiciste

300
00:21:54,300 --> 00:21:56,701
y te lo harán pagar.

301
00:22:05,800 --> 00:22:09,450
Esto no va a funcionar.
Vamos, esas placas son falsas.

302
00:22:09,450 --> 00:22:11,275
¿Y qué si nos agarran?
Podríamos ir a la cárcel.

303
00:22:11,276 --> 00:22:13,100
¡Dean, shh!
Tranquilízate.

304
00:22:13,100 --> 00:22:14,801
Respira profundo,
¿de acuerdo?

305
00:22:16,400 --> 00:22:18,401
Así, ¿te sientes mejor?

306
00:22:19,500 --> 00:22:21,001
Ahora vamos.

307
00:22:22,100 --> 00:22:23,801
No te rasques.

308
00:22:32,700 --> 00:22:36,000
Sr. Garland, hola.

309
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Soy el agente Tyler, y este es el
agente Perry del F.B.I.

310
00:22:39,000 --> 00:22:42,510
Nos gustaría hacerle algunas
preguntas sobre su hermano Luther.

311
00:22:43,100 --> 00:22:45,600
Déjeme ver una identificación.

312
00:22:45,600 --> 00:22:46,801
Desde luego.

313
00:22:58,300 --> 00:23:02,501
Estas son de verdad.
Evidentemente.

314
00:23:04,200 --> 00:23:08,221
Es decir, ¿quién se haría pasar por un
agente del F.B.I, eh? Sería una locura.

315
00:23:14,700 --> 00:23:16,601
¿Qué quieren saber?

316
00:23:17,900 --> 00:23:19,600
Uh, bueno...

317
00:23:19,600 --> 00:23:24,086
...según esto, su hermano Luther
murió de trauma físico.

318
00:23:24,086 --> 00:23:27,000
- ¿No está de acuerdo?
- No, no lo estoy.

319
00:23:27,000 --> 00:23:29,500
Bien, entonces,
¿cómo lo llamaría usted?

320
00:23:29,500 --> 00:23:31,919
No importa lo
que piense un viejo.

321
00:23:33,000 --> 00:23:36,620
Sr. Garland... sólo estamos tratando
de obtener la verdad en su hermano.

322
00:23:36,620 --> 00:23:38,821
Por favor.

323
00:23:44,300 --> 00:23:47,580
Todos le temían a Luther.

324
00:23:47,580 --> 00:23:49,601
Lo llamaban de monstruo.

325
00:23:50,900 --> 00:23:54,501
<i>Era muy grande,
con aire de malvado. </i>

326
00:23:55,600 --> 00:23:58,601
<i>Sólo muy diferente.</i>

327
00:24:03,200 --> 00:24:06,600
<i>No importaba que fuera el hombre
más bueno que alguna vez conocí.</i>

328
00:24:06,600 --> 00:24:09,701
<i>No importaba que nunca
hubiera lastimado a nadie. </i>

329
00:24:14,900 --> 00:24:17,500
Mucha gente le falló a Luther.

330
00:24:17,500 --> 00:24:19,400
Yo fui uno de ellos.

331
00:24:19,400 --> 00:24:22,583
Yo era un viudo
con tres jóvenes,

332
00:24:22,583 --> 00:24:27,396
Y me dije que no había
nada que pudiera hacer.

333
00:24:29,700 --> 00:24:31,201
Sr. Garland, um...

334
00:24:32,900 --> 00:24:34,801
¿Reconoce a esta mujer?

335
00:24:37,000 --> 00:24:39,201
Es Jessie O'brien.

336
00:24:40,700 --> 00:24:43,301
Su marido, Frank, mató a Luther.

337
00:24:45,100 --> 00:24:48,200
- ¿Cómo sabe eso?
- Todo el mundo lo sabe.

338
00:24:48,200 --> 00:24:50,001
Sólo que no hablan de ello.

339
00:24:50,800 --> 00:24:54,651
Jessie era recepcionista en la fábrica.

340
00:24:56,300 --> 00:24:59,300
Siempre fue muy
agradable con Luther.

341
00:24:59,300 --> 00:25:01,201
Y él estaba enamorado de ella.

342
00:25:01,900 --> 00:25:04,500
Pero a Frank no le gustaba eso.

343
00:25:04,500 --> 00:25:06,500
Y cuando Jessie desapareció,

344
00:25:06,500 --> 00:25:09,801
Frank estaba seguro que
Luther le había hecho algo.

345
00:25:11,100 --> 00:25:13,600
Resulta que la
señorita se mató,

346
00:25:13,600 --> 00:25:15,401
pero Frank no lo sabía.

347
00:25:45,800 --> 00:25:49,900
Encontraron a Luther con una
cadena alrededor de su cuello.

348
00:25:49,900 --> 00:25:53,200
Fue arrastrado arriba y abajo en
el exterior de la fábrica,

349
00:25:53,200 --> 00:25:55,300
hasta que murió.

350
00:25:55,300 --> 00:25:57,600
¿Y O'brien nunca fue arrestado?

351
00:25:57,600 --> 00:26:00,400
Grité a cada policía en la ciudad.

352
00:26:00,400 --> 00:26:02,800
No quisieron investigar a Frank.

353
00:26:02,800 --> 00:26:05,160
Era un pilar de la comunidad.

354
00:26:05,160 --> 00:26:07,600
Mi hermano era sólo
el monstruo de la ciudad.

355
00:26:07,600 --> 00:26:11,639
- Debe haber odiado a Frank O'brien.
- Lo hice durante mucho tiempo, pero...

356
00:26:11,639 --> 00:26:14,500
la vida es muy corta para odiar, hijo.

357
00:26:14,500 --> 00:26:16,800
Y Frank no pensaba con claridad.

358
00:26:16,800 --> 00:26:20,200
Su esposa había desaparecido,
estaba aterrorizado.

359
00:26:20,200 --> 00:26:23,984
Una maldita pena, que él hizo
pasar a Luther por lo mismo,

360
00:26:23,984 --> 00:26:26,500
pero... eso es el miedo.

361
00:26:26,500 --> 00:26:29,381
Se esparce y se esparce.

362
00:26:34,000 --> 00:26:36,600
Ahora sabemos que son
estas cosas. Rozaduras del camino,

363
00:26:36,600 --> 00:26:39,070
Y supongo que Luther tragó
unos pedazos de madera

364
00:26:39,070 --> 00:26:41,800
cuando fue
arrastrado por ese camino.

365
00:26:41,800 --> 00:26:43,500
Tiene sentido.

366
00:26:43,500 --> 00:26:45,670
Estás experimentando
su muerte en cámara lenta.

367
00:26:45,670 --> 00:26:47,600
Sí, bueno, no lo
suficientemente lenta, ¿eh?

368
00:26:47,600 --> 00:26:50,700
Yo digo que quememos
unos huesos y ponerme sano.

369
00:26:50,700 --> 00:26:54,300
- Dean, no será así tan fácil.
- No, no. Será fácil.

370
00:26:54,300 --> 00:26:57,900
- ¿Por qué no sería fácil?
- Luther fue arrastrado.

371
00:26:57,900 --> 00:26:59,600
Su cuerpo fue rasgado en pedazos.

372
00:26:59,600 --> 00:27:02,600
Probablemente fue
esparcido por todo ese camino.

373
00:27:02,600 --> 00:27:05,901
No hay manera de que podamos
encontrar todos los restos.

374
00:27:07,687 --> 00:27:08,595
¿Bromeas conmigo?

375
00:27:08,647 --> 00:27:10,297
Mira, sólo tendremos
que idear algo más.

376
00:27:12,300 --> 00:27:15,200
- ¿Sabes qué? Al diablo con esto.
- Para, para, para, Dean.

377
00:27:15,200 --> 00:27:17,101
- Vamos.
- Vamos, Sam.

378
00:27:18,200 --> 00:27:21,100
- ¡¿Qué estamos haciendo?!
- Estamos cazando un fantasma.

379
00:27:21,100 --> 00:27:23,500
¡Un fantasma, exacto!
¿quién hace eso?

380
00:27:23,500 --> 00:27:26,400
- Nosotros.
- ¿Nosotros? Cierto.

381
00:27:26,400 --> 00:27:29,500
Y eso, Sam... eso es exactamente
por lo que nuestras vidas son un asco.

382
00:27:29,500 --> 00:27:33,000
¡Vamos, cazamos monstruos!
¡¿Qué diablos?!

383
00:27:33,000 --> 00:27:35,500
La gente normal ve un monstruo
y echa a correr.

384
00:27:35,500 --> 00:27:37,700
Pero nosotros no...
no, no, no. Noso-- nosotros

385
00:27:37,701 --> 00:27:39,900
buscamos cosas
que quieren matarnos.

386
00:27:39,900 --> 00:27:42,400
¿Sí?, ¿eh?,
¡o comernos!

387
00:27:42,400 --> 00:27:44,800
¿Sabes quien hace eso?
¡La gente loca!

388
00:27:44,800 --> 00:27:47,600
¡Nosotros...
somos dementes!

389
00:27:47,600 --> 00:27:49,600
Sabes, luego está la mala comida

390
00:27:49,601 --> 00:27:51,600
y después las habitaciones
de motel asquerosas,

391
00:27:51,600 --> 00:27:53,900
y la camarera con erupción extraña
en la parada de carretera.

392
00:27:53,900 --> 00:27:57,200
Digo que, ¿quién quiere esta
vida, Sam? ¿Eh? En serio.

393
00:27:57,200 --> 00:28:00,021
¿Realmente te gusta estar metido en
un auto conmigo ocho horas al día,

394
00:28:00,021 --> 00:28:03,200
todos los días?
¡No lo creo!

395
00:28:03,200 --> 00:28:04,864
Conduzco demasiado
rápido y escucho los

396
00:28:04,865 --> 00:28:06,528
mismos cinco álbumes
una y otra y otra vez

397
00:28:06,528 --> 00:28:09,000
y... y los canto.
Soy molesto, lo sé.

398
00:28:09,000 --> 00:28:11,700
Y tú... ¡tienes gases!

399
00:28:11,700 --> 00:28:15,300
¡Te comes la mitad de un burrito y
te pones tóxico! ¿Sabes qué?

400
00:28:15,300 --> 00:28:16,900
Olvídalo.

401
00:28:16,900 --> 00:28:18,600
Para, Dean.
¿A dónde vas?

402
00:28:18,600 --> 00:28:21,300
Aléjate de mí, Sam ¿de acuerdo?
porque he terminado con ello.

403
00:28:21,300 --> 00:28:24,300
He terminado con los monstruos y--
y-- y los perros del infierno

404
00:28:24,300 --> 00:28:27,200
y la enfermedad del fantasma
y el maldito apocalipsis.

405
00:28:27,200 --> 00:28:29,201
Estoy fuera, he
terminado, renuncio.

406
00:28:59,200 --> 00:29:01,800
Te busqué por todas partes, Dean.

407
00:29:01,800 --> 00:29:04,400
¿Cómo demonios llegaste aquí?

408
00:29:04,400 --> 00:29:05,801
Corrí.

409
00:29:15,300 --> 00:29:17,600
¿Qué hacemos ahora?

410
00:29:17,600 --> 00:29:19,951
Tengo menos de
cuatro horas en el reloj.

411
00:29:22,600 --> 00:29:25,000
Voy a morir, Sammy.

412
00:29:25,000 --> 00:29:26,301
Sí, así es.

413
00:29:27,500 --> 00:29:30,000
Vas a regresar.

414
00:29:30,000 --> 00:29:31,700
¿Regresar?

415
00:29:31,700 --> 00:29:33,901
Al piso de abajo, Dean.
Al infierno.

416
00:29:34,901 --> 00:29:37,400
Y ya era hora de todos modos.

417
00:29:37,400 --> 00:29:39,000
La verdad es que,

418
00:29:39,000 --> 00:29:41,601
has sido un
verdadero dolor de culo.

419
00:29:44,900 --> 00:29:46,300
¡No!

420
00:29:46,300 --> 00:29:48,900
¡Sal de mi hermano,
demonio hijo de puta!

421
00:29:48,900 --> 00:29:51,500
Nadie me está poseyendo, Dean.

422
00:29:51,500 --> 00:29:54,200
Esto es en lo que me voy
a convertir.

423
00:29:54,200 --> 00:29:56,400
En esto es en lo que
quiero convertirme.

424
00:29:56,400 --> 00:29:58,701
No hay nada que puedas
hacer al respecto.

425
00:30:22,100 --> 00:30:25,440
- Hola, Sam.
- Hola, Bobby.

426
00:30:25,440 --> 00:30:28,420
Oye, gracias por venir tan rápido.

427
00:30:28,420 --> 00:30:30,350
¿Dónde está Dean?

428
00:30:31,996 --> 00:30:34,221
Enfermo en casa.

429
00:30:42,670 --> 00:30:44,580
Oh, esto no está ayudando.

430
00:30:44,580 --> 00:30:47,110
Entonces, ¿sus alucinaciones
empezaron ya?

431
00:30:47,110 --> 00:30:49,540
- Sí, hace unas horas.
- ¿Cómo vamos con el tiempo?

432
00:30:49,540 --> 00:30:53,530
Vimos al Forense como
a las 8:00 am del Lunes, así que, uh...

433
00:30:53,530 --> 00:30:55,850
Un poco menos de dos horas.

434
00:30:55,850 --> 00:30:57,540
¿Qué hay de ti?
¿Encontraste algo?

435
00:30:57,540 --> 00:31:01,901
Esta, uh, enciclopedia de espíritus
data del periodo EDO.

436
00:31:03,420 --> 00:31:05,151
¿Sabes leer japonés?

437
00:31:08,369 --> 00:31:10,950
Así parece.
Exhibicionista.

438
00:31:10,950 --> 00:31:12,910
De todos modos, este
libro lista a un tipo de fantasma

439
00:31:12,911 --> 00:31:14,870
que podría ser nuestro tipo.

440
00:31:14,870 --> 00:31:17,220
Él, uh, infecta a las
personas con miedo.

441
00:31:17,220 --> 00:31:19,250
- Se llama Buruburu.
- ¿Dice cómo matarlo?

442
00:31:19,250 --> 00:31:21,790
Lo mismo de siempre:
Quemar los restos.

443
00:31:21,790 --> 00:31:23,430
Maravilloso.

444
00:31:23,430 --> 00:31:26,270
Uh... ¿hay un plan "B"?

445
00:31:26,270 --> 00:31:29,650
Bueno, el Buruburu
nace del miedo.

446
00:31:29,650 --> 00:31:31,510
Demonios, es miedo.

447
00:31:31,510 --> 00:31:34,540
Y el conocimiento nos dice
que podemos matarlo con miedo.

448
00:31:34,540 --> 00:31:36,830
¿Así que tenemos que asustar
a un demonio hasta matarlo?

449
00:31:36,830 --> 00:31:38,421
Algo así.

450
00:31:39,700 --> 00:31:41,861
¿Y cómo demonios
vamos a hacer eso?

451
00:31:49,790 --> 00:31:53,281
Así que, uh, sólo aguanta el viaje,
¿de acuerdo? Tenemos un plan.

452
00:31:55,410 --> 00:31:58,430
- ¿Cuál es?
- Uh, sólo un buen plan, ¿bien?

453
00:31:58,430 --> 00:31:59,921
Aguanta ahí.

454
00:32:03,710 --> 00:32:07,270
- Este es un plan terrible.
- Sí, dímelo a mí.

455
00:32:07,270 --> 00:32:10,550
Sé que dije: "Asustar el fantasma
hasta matarlo", ¿pero esto?

456
00:32:10,550 --> 00:32:13,052
Si tienes una mejor idea,
te escucho.

457
00:33:05,390 --> 00:33:07,001
¿Sheriff?

458
00:33:08,380 --> 00:33:10,450
¿Qué está haciendo?

459
00:33:10,450 --> 00:33:13,131
¿Por qué están hurgando en
la muerte de Luther Garland?

460
00:33:15,220 --> 00:33:17,830
Estás enfermo.
Estás enfermo, ¿de acuerdo?

461
00:33:17,830 --> 00:33:19,944
Justo... justo igual que yo,
¿de acuerdo? Tienes que relajarte.

462
00:33:21,620 --> 00:33:24,240
Frank O'Brien era mi amigo.

463
00:33:24,240 --> 00:33:26,020
Y él cometió un error.

464
00:33:26,020 --> 00:33:28,491
Así que no lo arresté.
¿Y qué?

465
00:33:30,020 --> 00:33:32,860
¡¿Y vas a hacerme caer por eso?!

466
00:33:32,860 --> 00:33:34,501
No, Señor.

467
00:34:05,890 --> 00:34:08,130
Ellos saben lo que usted hizo.

468
00:34:08,130 --> 00:34:09,560
¡Aléjate de mí!

469
00:34:09,560 --> 00:34:11,911
- ¡Al, tienes que cálmate!
- ¡Retrocede!

470
00:34:11,911 --> 00:34:13,312
Ellos saben...

471
00:34:33,390 --> 00:34:35,191
¿Alguna suerte?

472
00:34:37,680 --> 00:34:40,200
No sé qué anda mal, Bobby.

473
00:34:40,200 --> 00:34:42,400
La última vez que vino directo
hacia nosotros.

474
00:34:42,400 --> 00:34:44,471
Es casi como si estuviera, uh...

475
00:34:46,260 --> 00:34:48,316
como si estuviera asustado.

476
00:34:56,510 --> 00:34:58,360
¿Y ahora qué?

477
00:34:58,360 --> 00:35:00,317
Imagino que tengo que
hacerlo enojar.

478
00:35:04,950 --> 00:35:07,080
¡Oye, Luther!

479
00:35:14,310 --> 00:35:16,710
¡Vamos, Luther!
¿Dónde demonios estás?

480
00:35:21,080 --> 00:35:23,550
¿Qué estás esperando?

481
00:35:42,638 --> 00:35:44,886
<i>Vas a regresar.</i>

482
00:35:45,423 --> 00:35:47,059
<i>Tambien ya era hora.</i>

483
00:36:03,750 --> 00:36:06,010
<i>Hola, Dean.</i>

484
00:36:10,830 --> 00:36:13,395
- No. No.
- Sí.

485
00:36:13,395 --> 00:36:17,652
Soy yo: Lilith.
Oh, te extrañé tanto.

486
00:36:18,100 --> 00:36:20,272
Es hora de regresar ahora.

487
00:36:22,000 --> 00:36:26,160
¡Tú... no eres real!

488
00:36:26,230 --> 00:36:28,296
¿Cuál es el problema, Dean?

489
00:36:28,296 --> 00:36:30,862
¿No recuerdas toda la diversión
que tuvimos allá abajo?

490
00:36:33,317 --> 00:36:34,577
Sí lo recuerdas.

491
00:36:36,030 --> 00:36:38,600
4 meses son como 40 años
en el infierno.

492
00:36:38,813 --> 00:36:40,200
Como años de perro.

493
00:36:40,260 --> 00:36:42,930
Y recuerdas cada segundo.

494
00:36:47,300 --> 00:36:49,730
No eres real.

495
00:36:50,500 --> 00:36:52,100
Eso no importa.

496
00:36:52,160 --> 00:36:54,430
Igual vas a morir.

497
00:36:54,554 --> 00:36:56,900
Igual vas a arder.

498
00:36:59,400 --> 00:37:00,547
¿Por qué yo?

499
00:37:00,547 --> 00:37:02,530
¿Por qué fui infectado yo?

500
00:37:02,600 --> 00:37:04,030
Tontito.

501
00:37:04,030 --> 00:37:06,000
Sabes muy bien por qué, Dean.

502
00:37:07,400 --> 00:37:09,100
Escucha a tu corazón.

503
00:37:09,100 --> 00:37:10,600
¿Qué?

504
00:37:47,760 --> 00:37:49,160
¡Bobby, acelera!

505
00:38:57,400 --> 00:39:00,896
¿Entonces ustedes
arrastran a un fantasma

506
00:39:02,044 --> 00:39:04,242
usando una cadena?

507
00:39:04,242 --> 00:39:07,051
Una cadena de hierro grabada
con un hechizo.

508
00:39:07,217 --> 00:39:09,860
Hmm.
Ahora, esa es una nueva.

509
00:39:10,130 --> 00:39:11,660
Eso era a lo que él
le tenía más miedo.

510
00:39:11,730 --> 00:39:13,962
Aunque, fue bastante brutal.

511
00:39:14,294 --> 00:39:17,692
Por otro lado, todavía estoy vivo,
así que, uh, ¡vamos, equipo!

512
00:39:17,727 --> 00:39:21,088
- Sí. ¿Hablando de eso, cómo te sientes?
- Bien.

513
00:39:21,123 --> 00:39:22,360
¿Estás seguro, Dean?

514
00:39:22,430 --> 00:39:25,719
Porque esta línea de trabajo se puede
volver incómodamente espeluznante.

515
00:39:26,130 --> 00:39:28,030
Estoy bien.

516
00:39:28,100 --> 00:39:31,613
¿Quieres ir a cazar? Cazaré.
Mataré lo que sea.

517
00:39:33,705 --> 00:39:35,274
Es adorable.

518
00:39:37,530 --> 00:39:39,100
Tengo que salir de aquí.

519
00:39:39,160 --> 00:39:42,972
- Ustedes conduzcan con cuidado.
- Tú también, Bobby.

520
00:39:43,200 --> 00:39:45,430
Oye, gracias.

521
00:40:00,560 --> 00:40:01,860
Entonces, uh...

522
00:40:01,930 --> 00:40:03,300
Entonces, ¿qué viste?

523
00:40:03,360 --> 00:40:04,830
Me refiero a casi al final.

524
00:40:04,830 --> 00:40:06,991
Oh, ¿además de un policía
dándome una paliza?

525
00:40:06,991 --> 00:40:08,200
En serio.

526
00:40:17,400 --> 00:40:18,700
Monos que aúllan.

527
00:40:18,760 --> 00:40:21,027
Un cuarto lleno de ellos.

528
00:40:21,027 --> 00:40:23,360
- Esas cosas me dieron un buen susto.
- Cierto.

529
00:40:24,700 --> 00:40:27,200
No, no, sólo lo normal, Sammy.

530
00:40:27,260 --> 00:40:30,116
Nada con lo que no pudiera lidiar.

531
00:40:42,921 --> 00:40:45,250
<i>Supernatural presenta a:</i>

532
00:40:53,300 --> 00:40:56,833
* De pie, de vuelta a la carretera, *

533
00:40:57,617 --> 00:41:01,730
* cumplí mi condena,
corrí mis riesgos, *

534
00:41:01,800 --> 00:41:05,430
* recorrí la distancia,
y ahora estoy en pie de nuevo *

535
00:41:05,483 --> 00:41:10,500
* sólo un hombre y su
voluntad de sobrevivir *

536
00:41:10,560 --> 00:41:15,060
* tantas veces,
ocurre tan rápido *

537
00:41:15,130 --> 00:41:18,157
* cambias tu pasión por gloria *

538
00:41:19,630 --> 00:41:23,130
* no dejes de aferrarte
a los sueños del pasado *

539
00:41:23,200 --> 00:41:27,030
* debes pelear
sólo para mantenerlos vivos *

540
00:41:27,100 --> 00:41:31,243
* es el ojo del Tigre *
* es la emoción de la pelea *

541
00:41:31,630 --> 00:41:36,130
* levantándose ante el reto
de nuestro rival *

542
00:41:36,200 --> 00:41:40,460
* y el último sobreviviente
pasea su orgullo en la noche *

543
00:41:40,530 --> 00:41:47,100
* Y nos observa a todos
con el ojo del Tigre *

544
00:41:47,500 --> 00:41:49,000
Traducidos Por:
>> dannycorreia, c.oper y yunalesca <<
.: TheSubFactory :.

545
00:41:49,500 --> 00:41:51,000
Corregidos y Resincronizados Por:
>> dannycorreia <<
.: TheSubFactory :.

546
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
.: www.TheSubFactory.net :.
*!* Un nuevo mundo en subtítulos *!*

