1
00:00:05,172 --> 00:00:07,840
- ¿Quién eres?
- Castiel. Soy un ángel del Señor.

2
00:00:08,008 --> 00:00:10,426
Soy quien te tomó con fuerza
y te sacó del infierno.

3
00:00:10,594 --> 00:00:12,470
Hola Dean, soy yo, Lilith.

4
00:00:12,638 --> 00:00:14,987
- No eres real.
- ¿Qué pasa Dean?

5
00:00:15,112 --> 00:00:17,183
¿No recuerdas cuánto nos
divertimos ahí abajo?

6
00:00:17,604 --> 00:00:19,310
¡Que alguien me ayude!

7
00:00:19,478 --> 00:00:20,394
Hola de nuevo, Dean.

8
00:00:21,772 --> 00:00:23,064
¿No me reconoces?

9
00:00:23,868 --> 00:00:25,365
¡Pero éramos tan allegados!

10
00:00:25,366 --> 00:00:26,366
En el Infierno.

11
00:00:26,367 --> 00:00:27,276
Alister.

12
00:00:28,362 --> 00:00:29,236
Ellos me cortaban

13
00:00:30,579 --> 00:00:31,775
y escarbaban...

14
00:00:32,327 --> 00:00:34,338
y me desgarraban de
maneras en las que tú...

15
00:00:35,577 --> 00:00:37,536
Y Alister...
Me hacía una oferta

16
00:00:38,081 --> 00:00:39,538
liberarme del martirio...

17
00:00:39,706 --> 00:00:41,207
si comenzaba a torturar.

18
00:00:41,495 --> 00:00:44,543
Y cada día, le decía que
se la metiera en el trasero.

19
00:00:44,711 --> 00:00:46,501
Durante 30 años, se lo dije.

20
00:00:46,797 --> 00:00:48,798
Pero luego ya no podía
aguantar, Sammy.

21
00:00:48,966 --> 00:00:50,549
Y me liberaron del martirio.

22
00:00:50,717 --> 00:00:52,771
Y comencé a despedazarlos.

23
00:00:56,551 --> 00:00:58,841
Perdí la cuenta de
la cantidad de almas.

24
00:01:12,434 --> 00:01:16,232
<i>Luego de la guerra civil, los ojos
de la nación voltearon al oeste</i>

25
00:01:16,543 --> 00:01:19,286
<i>donde la fuerza como la de nuestro
compañero Ford servía el espíritu de...</i>

26
00:01:23,983 --> 00:01:25,767
¡Oh, vamos!

27
00:01:28,501 --> 00:01:29,296
¡Mierda!

28
00:01:37,292 --> 00:01:38,518
¿Qué demonios...

29
00:01:57,438 --> 00:01:58,348
¿Tú?

30
00:01:59,985 --> 00:02:01,312
Es imposible.

31
00:02:02,877 --> 00:02:04,543
Aléjate de mí.

32
00:02:06,333 --> 00:02:08,069
Aléjate de mí.

33
00:02:11,659 --> 00:02:14,659
-=[TheSubFactory]=-

34
00:02:14,660 --> 00:02:18,660
Traducido por:
akallabeth • yunalesca
PartyAnGeL • c.oper

35
00:02:18,661 --> 00:02:21,661
Corregido por:
akallabeth@TheSubFactory

36
00:02:21,662 --> 00:02:25,662
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.:www.TheSubFactory.net:.

37
00:02:38,693 --> 00:02:40,186
¿Qué haces?

38
00:02:40,901 --> 00:02:43,537
- ¿Qué parece que hago?
- Como si estuvieras haciendo tu trabajo.

39
00:02:43,705 --> 00:02:44,785
Yahtzee.

40
00:02:51,787 --> 00:02:53,519
Acabamos de terminar un
trabajo hace como dos horas.

41
00:02:53,644 --> 00:02:55,655
La adrenalina aún bombea, supongo.

42
00:02:56,146 --> 00:02:57,343
Entonces, ¿qué piensas...

43
00:02:57,511 --> 00:03:00,091
¿Cedar Rapids, Tulsa, o Chi-Town?

44
00:03:00,394 --> 00:03:01,847
Yo estoy a favor del trabajo.

45
00:03:02,015 --> 00:03:03,019
En verdad que sí.

46
00:03:03,144 --> 00:03:06,578
Pero nos tienes persiguiendo
casos sin parar por como un mes ya.

47
00:03:07,270 --> 00:03:09,396
- Tenemos que dormir.
- Podemos dormir cuando estemos muertos.

48
00:03:09,564 --> 00:03:11,056
- Estás exhausto.
- Estoy bien.

49
00:03:11,181 --> 00:03:12,139
No, no lo estás.

50
00:03:12,264 --> 00:03:14,276
Estás con las últimas fuerzas,
no puedes correr para siempre.

51
00:03:16,271 --> 00:03:17,794
¿Y de qué huyo?

52
00:03:19,449 --> 00:03:20,616
De lo que me dijiste.

53
00:03:22,577 --> 00:03:24,537
¿O fingimos que eso nunca sucedió?

54
00:03:29,657 --> 00:03:31,535
Stratton, Nebraska...
Farm Town.

55
00:03:31,660 --> 00:03:34,380
Descuartizan a un hombre en un cuarto
cerrado dentro de una casa cerrada.

56
00:03:34,924 --> 00:03:36,215
No hay señales de
entrada forzada.

57
00:03:37,704 --> 00:03:39,802
- Suena a fantasma.
- Así es.

58
00:05:07,020 --> 00:05:09,678
Chico, tres dormitorios,
dos baños y un homicidio.

59
00:05:10,168 --> 00:05:12,061
Este lugar se va a
vender como panecillos.

60
00:05:33,412 --> 00:05:34,632
Oye, mira esto.

61
00:05:38,984 --> 00:05:40,584
Probablemente sea
un montaplatos.

62
00:05:40,709 --> 00:05:42,510
Todas estas viejas casas los tienen.

63
00:05:43,266 --> 00:05:44,398
Sabelotodo.

64
00:05:45,659 --> 00:05:46,929
- ¿Qué?
- ¿Qué?

65
00:05:47,489 --> 00:05:48,347
Dijiste...

66
00:05:48,747 --> 00:05:49,473
¿Qué?

67
00:05:50,335 --> 00:05:51,433
Olvídalo.

68
00:05:57,763 --> 00:06:01,422
Bueno, no hay manchas de sangre, una capa
fresca de pintura, esto es una gran tontería.

69
00:06:01,851 --> 00:06:03,717
La aguja está loca.

70
00:06:04,478 --> 00:06:05,531
Sí, cables de alta tensión.

71
00:06:06,727 --> 00:06:08,342
Grandioso.
Entonces, eh...

72
00:06:16,080 --> 00:06:17,950
Bueno, eso es super-perturbador.

73
00:06:18,666 --> 00:06:20,227
¿Crees que lo dejaron atrás?

74
00:06:20,352 --> 00:06:21,352
¿Quién?

75
00:06:21,988 --> 00:06:25,426
A menos que a Bill Gibson le
gustara jugar con cabezas de muñecas.

76
00:06:31,433 --> 00:06:33,211
Pensé que dijiste que el
lugar estaba a la venta.

77
00:06:33,336 --> 00:06:34,847
Aparentemente no lo está.

78
00:06:42,380 --> 00:06:43,760
¡Vamos, Buster!

79
00:06:48,840 --> 00:06:49,975
¿Qué crees?

80
00:06:50,100 --> 00:06:51,406
Lindo, ¿verdad?

81
00:06:52,816 --> 00:06:55,821
¿Alguien se molestó en ver
si tenemos señal aquí?

82
00:06:56,108 --> 00:06:57,784
En realidad, yo lo hice, Kate.

83
00:06:58,224 --> 00:07:01,290
Pero decidimos mudarnos de todas formas,
sólo para arruinarte la vida.

84
00:07:02,354 --> 00:07:04,078
Vamos.
Desempaquemos.

85
00:07:04,435 --> 00:07:06,477
Tío Ted, por favor apóyame en esta.

86
00:07:06,602 --> 00:07:08,791
La niña tiene razón, Bri.
Estás arruinando su vida.

87
00:07:09,046 --> 00:07:09,792
¿Ves?

88
00:07:10,518 --> 00:07:12,292
Gracias por la ayuda, Tío Ted.

89
00:07:12,417 --> 00:07:14,136
Digo lo que veo, amigo.

90
00:07:14,892 --> 00:07:16,166
- ¿Qué?
- Sé bueno.

91
00:07:16,291 --> 00:07:17,227
Soy bueno.

92
00:07:20,509 --> 00:07:22,666
¿Qué crees?
¿Estamos haciendo lo correcto?

93
00:07:24,166 --> 00:07:25,338
No lo sé.

94
00:07:35,264 --> 00:07:36,429
¿Quiénes son?

95
00:07:40,364 --> 00:07:42,700
- ¿Puedo ayudarles?
- Hola. ¿Son los nuevos dueños?

96
00:07:43,699 --> 00:07:45,339
¿Ustedes son...?
Este es el Sr. Stanwyk.

97
00:07:45,642 --> 00:07:46,838
Yo soy el Sr. Babar.

98
00:07:48,678 --> 00:07:50,146
Inspectores del código ambiental.

99
00:07:50,271 --> 00:07:53,267
Hicimos inspeccionar el
edificio la semana pasada.

100
00:07:53,938 --> 00:07:55,080
¿Hay algún problema?

101
00:07:55,205 --> 00:07:57,434
Amianto en las paredes,
una pérdida de gas...

102
00:07:57,602 --> 00:07:59,038
Sí, diría que tenemos un problema.

103
00:07:59,163 --> 00:08:00,628
¿Amianto?
¿Qué significa?

104
00:08:00,753 --> 00:08:03,315
Significa que hasta que la casa no
cumpla con el código, es inhabitable.

105
00:08:04,993 --> 00:08:07,402
- ¿Dice que no podemos quedarnos aquí?
- Es un peligro para la salud.

106
00:08:07,570 --> 00:08:09,071
No quiere hacerlo.

107
00:08:09,396 --> 00:08:10,396
Espere.

108
00:08:10,715 --> 00:08:13,897
- Acabamos de viajar 400 millas.
- Hay un motel por esta calle.

109
00:08:14,136 --> 00:08:16,977
Hasta que se limpie,
sugiero que se queden ahí.

110
00:08:17,396 --> 00:08:18,959
Está bien, ¿qué si no queremos?

111
00:08:19,084 --> 00:08:21,834
Lo multamos, va a la cárcel.
Elija.

112
00:08:30,977 --> 00:08:31,802
Una noche.

113
00:08:32,397 --> 00:08:34,871
Una noche, y me encargaré de todo.

114
00:08:35,167 --> 00:08:36,649
Tan pronto como sea posible,
lo prometo.

115
00:08:36,774 --> 00:08:38,285
Sí, haz eso.

116
00:08:38,499 --> 00:08:39,518
¿Otro motel?

117
00:08:39,992 --> 00:08:40,894
Fantástico, papá.

118
00:08:41,062 --> 00:08:43,355
Espero que este tenga sábanas
de prostituta como el último.

119
00:08:45,191 --> 00:08:46,746
- Kate.
- ¡Vamos, Danny!

120
00:08:49,363 --> 00:08:51,773
¿Cómo dijo que se veía el cuarto
cuando lo encontró, Sra. Curry?

121
00:08:51,898 --> 00:08:54,861
Ya le dije a los chicos locales.
Había sangre...

122
00:08:55,086 --> 00:08:55,951
por todos lados.

123
00:08:56,119 --> 00:08:57,899
Y el Sr. Gibson...
¿dónde estaba?

124
00:08:58,910 --> 00:08:59,746
Por todos lados.

125
00:09:02,529 --> 00:09:05,000
¿Cuánto tiempo ha pasado
limpiando la casa del Sr. Gibson?

126
00:09:05,125 --> 00:09:07,087
- Como cinco años.
- Así que lo conocía muy bien.

127
00:09:07,255 --> 00:09:08,720
Oh, no muy bien.

128
00:09:09,170 --> 00:09:11,649
Era muy reservado.
No el hombre más fácil.

129
00:09:11,892 --> 00:09:13,168
No que lo culpe.

130
00:09:13,293 --> 00:09:15,839
- ¿A qué se refiere?
- Su esposa murió dando a luz.

131
00:09:15,964 --> 00:09:18,026
La hija se ahorca en el ático
20 años más tarde.

132
00:09:18,151 --> 00:09:19,477
Yo también estaría amargada.

133
00:09:20,755 --> 00:09:22,564
Creo que tengo algunas fotos.

134
00:09:29,402 --> 00:09:30,209
Tomen.

135
00:09:31,518 --> 00:09:32,509
Gracias.

136
00:09:35,340 --> 00:09:37,127
- ¿Me puedo quedar con estas?
- Como quieras.

137
00:09:37,715 --> 00:09:39,714
Ahora, ¿por qué se mataría la hija?

138
00:09:39,913 --> 00:09:41,580
No lo sé.
Eso fue antes de llegar yo.

139
00:09:42,052 --> 00:09:44,715
¿Alguna vez notó algo extraño
en la casa cuando la limpiaba?

140
00:09:44,945 --> 00:09:45,739
¿Como qué?

141
00:09:45,864 --> 00:09:48,390
Como, ya sabe,
luces que se encienden y apagan,

142
00:09:48,624 --> 00:09:50,277
cosas que no están donde las dejaron.

143
00:09:50,402 --> 00:09:51,402
No.

144
00:09:53,030 --> 00:09:55,152
Bueno, tal vez hubo una cosa.

145
00:09:55,277 --> 00:09:56,277
¿Cuál era?

146
00:09:56,402 --> 00:09:58,965
Bueno, a veces, creía que oía como un...

147
00:09:59,347 --> 00:10:00,682
...crujido en las paredes.

148
00:10:01,217 --> 00:10:02,342
¿Como una rata?

149
00:10:03,589 --> 00:10:05,687
Puede que haya sido algún sonido
fuerte de armas ahí fuera, ¿eh?

150
00:10:06,666 --> 00:10:08,273
No lo sabría.
Nunca vi ninguna.

151
00:10:09,886 --> 00:10:12,500
¿Sabe dónde están enterradas
la Sra. Gibson y su hija?

152
00:10:12,625 --> 00:10:14,424
Ambas fueron incineradas.

153
00:10:15,753 --> 00:10:16,652
Muy bien.

154
00:10:16,777 --> 00:10:19,371
Entonces, probablemente
no eran la madre o la hija.

155
00:10:19,964 --> 00:10:21,341
¿De quién era el fantasma?

156
00:10:21,466 --> 00:10:22,537
No lo sé.

157
00:10:22,662 --> 00:10:25,320
Pero digo que demos una mirada
a ese lugar una vez más.

158
00:10:32,036 --> 00:10:34,481
Cumple el reglamento de construcción.
No hay amianto.

159
00:10:34,606 --> 00:10:35,842
- ¿Estás seguro?
- Sí coño.

160
00:10:36,010 --> 00:10:38,704
He construido suficientes casas para saberlo.
No hay fuga de gas tampoco.

161
00:10:39,033 --> 00:10:41,016
- ¿Quiénes eran esos tipos?
- De la ciudad no...

162
00:10:41,141 --> 00:10:42,602
...puedo decírtelo.

163
00:10:55,480 --> 00:10:57,883
Oye... ¿Estás bien?

164
00:10:59,720 --> 00:11:00,390
Sí, sí.

165
00:11:02,565 --> 00:11:05,059
Sólo creí ver algo, eso es todo.

166
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
Es genial estar aquí, Kate.
De verdad lo es.

167
00:11:14,224 --> 00:11:15,298
Sí, mamá.

168
00:11:16,023 --> 00:11:17,046
Estoy segura.

169
00:11:17,485 --> 00:11:19,182
Todo va a cambiar.

170
00:11:26,582 --> 00:11:29,324
<i>¡Danny!
¿estás desempacando? </i>

171
00:11:30,715 --> 00:11:32,733
Sí, casi he terminado.

172
00:12:03,785 --> 00:12:04,861
¿Hola?

173
00:12:07,740 --> 00:12:08,602
Está bien.

174
00:12:15,049 --> 00:12:16,102
Soy Danny.

175
00:12:26,927 --> 00:12:27,928
¡Hola!

176
00:12:29,851 --> 00:12:33,796
<i>El calabacín crecerá, pero la tierra
es muy ácida para las remolachas. </i>

177
00:12:35,166 --> 00:12:37,589
- ¿Entiendes algo de esto?
- ¿Puedes oler eso?

178
00:12:41,610 --> 00:12:42,488
Eso.

179
00:12:42,613 --> 00:12:44,763
Huele como un mapache muerto o algo así.

180
00:12:44,931 --> 00:12:46,598
Que agradable. Gracias.

181
00:12:46,723 --> 00:12:48,967
Puedo continuar teniendo
una conversación conmigo misma.

182
00:12:49,092 --> 00:12:52,604
Bueno, estoy escuchando.
Un... huerto.

183
00:12:59,702 --> 00:13:01,238
¿Qué estamos haciendo, Bri?

184
00:13:02,564 --> 00:13:04,241
- ¿A qué te refieres?
- Nosotros...

185
00:13:04,742 --> 00:13:05,951
...en una granja...

186
00:13:06,376 --> 00:13:08,124
...hablando sobre calabacines.

187
00:13:12,805 --> 00:13:14,390
Va a ser diferente.

188
00:13:15,657 --> 00:13:16,996
Te lo prometo.

189
00:13:19,613 --> 00:13:20,841
Vamos a ser felices.

190
00:13:22,577 --> 00:13:25,178
- ¿Y si no lo somos?
- Lo seremos.

191
00:13:26,042 --> 00:13:27,054
Tenemos que serlo.

192
00:13:27,179 --> 00:13:30,325
No puedo hacer que los niños pasen
otro año como el pasado.

193
00:13:39,862 --> 00:13:40,700
Mierda.

194
00:13:41,732 --> 00:13:42,863
Entonces, ¿ahora qué?

195
00:13:44,523 --> 00:13:46,180
Podemos decirles la verdad.

196
00:13:46,305 --> 00:13:48,172
- ¿En serio?
- No, en realidad no.

197
00:13:58,240 --> 00:14:00,338
¡Oigan chicos!
¡Van a querer ver esto!

198
00:14:05,313 --> 00:14:06,489
Pero qué...

199
00:14:12,928 --> 00:14:13,996
Lápiz de color.

200
00:14:15,116 --> 00:14:16,179
¡Danny!

201
00:14:17,743 --> 00:14:19,195
¡Trae tu culo aquí!

202
00:14:19,320 --> 00:14:20,956
Te digo que...
si mi hijo hiciera esto...

203
00:14:21,081 --> 00:14:23,359
El no es tu hijo, Ted.
No te metas en lo que no te incumbe.

204
00:14:26,774 --> 00:14:28,283
Oye. No te pases con él.

205
00:14:28,605 --> 00:14:30,285
El profesor dijo que puede exteriorizar.

206
00:14:32,866 --> 00:14:33,929
Hola, amigo.

207
00:14:35,871 --> 00:14:37,667
¿Hay algo que quieras
decirnos a mí y a tu madre?

208
00:14:38,048 --> 00:14:39,356
Yo no hice eso.

209
00:14:41,728 --> 00:14:42,682
De acuerdo.

210
00:14:43,455 --> 00:14:46,767
Mira, sólo dime la verdad y todo
lo que tienes que hacer es limpiarlo.

211
00:14:47,145 --> 00:14:49,184
- ¿De acuerdo? Sin castigo.
- Pero yo no lo hice.

212
00:14:49,810 --> 00:14:53,141
- La chica de las paredes lo hizo.
- ¿La chica de las paredes?

213
00:14:53,309 --> 00:14:55,644
- ella quiere que se vayan y yo me quede.
- Muy bien,

214
00:14:55,812 --> 00:14:56,937
por última vez...

215
00:14:57,365 --> 00:14:59,648
- ... la verdad, amigo.
- ¡Es la verdad!

216
00:14:59,816 --> 00:15:01,525
Yo puedo quedarme,
pero ella odia a los adultos,

217
00:15:01,693 --> 00:15:04,152
y si no se marchan,
¡ella se pondrá realmente enojada!

218
00:15:04,499 --> 00:15:06,308
Muy bien, ve a tu habitación.

219
00:15:06,433 --> 00:15:07,200
¡Mamá!

220
00:15:13,159 --> 00:15:14,723
¡Si Andy estuviese aquí, él me creería!

221
00:15:14,848 --> 00:15:16,414
¡Arriba... ahora!

222
00:15:30,596 --> 00:15:32,084
Está bien, Buster.

223
00:15:32,569 --> 00:15:33,431
Está bien.

224
00:15:34,266 --> 00:15:35,727
Odio esto también.

225
00:15:39,315 --> 00:15:41,431
¡Ag, Buster! ¡Asqueroso!

226
00:15:42,156 --> 00:15:43,441
¿Qué te pasa?

227
00:15:53,165 --> 00:15:54,320
Oh, Dios mío.

228
00:15:54,974 --> 00:15:55,870
Oh, Dios.

229
00:16:03,960 --> 00:16:04,961
Está bien.

230
00:16:05,086 --> 00:16:07,762
Katie, nena, nena.
Tranquilízate y dinos qué ha pasado.

231
00:16:07,887 --> 00:16:09,759
¡He sido acosada por Casper,
el fantasma pervertido!

232
00:16:09,927 --> 00:16:11,393
- ¡Eso es lo que ha pasado!
- ¿Fantasma?

233
00:16:11,518 --> 00:16:14,122
- ¡Sí, papá... un fantasma!
- ¡Es la chica de las paredes!

234
00:16:14,807 --> 00:16:17,279
- ¡¿Quién?!
- Los dos, basta ya.

235
00:16:20,561 --> 00:16:22,494
Oímos los gritos.
¿Qué está pasando?

236
00:16:22,619 --> 00:16:23,933
Oh, ¡ustedes dos!

237
00:16:24,058 --> 00:16:26,192
- ¿Tocaron a mi hija?
- ¿Qué? No.

238
00:16:26,807 --> 00:16:28,570
<i>- ¿Quienes son chicos?
- Relájese, por favor.</i>

239
00:16:29,872 --> 00:16:31,036
Tienen un fantasma.

240
00:16:31,301 --> 00:16:33,372
- Un fantasma.
- ¡Te lo dije, es la chica!

241
00:16:33,497 --> 00:16:35,178
Los dos, relájense.

242
00:16:35,983 --> 00:16:38,089
- ¿A qué están jugando chicos?
- Su familia está en peligro.

243
00:16:38,214 --> 00:16:39,998
Tienen que salir de esta casa ahora.

244
00:16:41,959 --> 00:16:43,621
- ¿Qué demonios?
- ¡Que nadie se mueva!

245
00:16:48,188 --> 00:16:49,097
¡Buster!

246
00:16:52,031 --> 00:16:52,879
¡Buster!

247
00:16:54,720 --> 00:16:55,640
¡Buster!

248
00:17:01,145 --> 00:17:02,754
¡Buster! ¡Buster!

249
00:17:04,502 --> 00:17:05,708
¿Qué demonios?

250
00:17:13,321 --> 00:17:14,519
DEMASIADO TARDE

251
00:17:21,684 --> 00:17:22,686
¡Buster!

252
00:17:23,166 --> 00:17:24,417
Vuelvan adentro.

253
00:17:24,585 --> 00:17:25,435
¡Vamos!

254
00:17:27,960 --> 00:17:30,186
Nosotros no somos los malos,
pero están en peligro.

255
00:17:30,311 --> 00:17:31,561
Primero lo más importante.

256
00:17:31,686 --> 00:17:33,468
Tiene que sacar a su familia de aquí.

257
00:17:37,740 --> 00:17:39,407
Vayan al motel del que hablamos.

258
00:17:39,532 --> 00:17:41,875
- Estarán a salvo allí.
- ¿Qué van a hacer los dos?

259
00:17:43,855 --> 00:17:45,456
Oh, ¡vamos!

260
00:17:52,621 --> 00:17:53,697
Oh, ¡vamos!

261
00:17:58,713 --> 00:18:00,251
Amigo, las armas no están.

262
00:18:00,376 --> 00:18:01,463
Entonces es el...

263
00:18:04,192 --> 00:18:07,127
- Básicamente, todo ha desaparecido.
- La camioneta no sirve.

264
00:18:07,563 --> 00:18:09,114
Ambas ruedas pinchadas.

265
00:18:09,422 --> 00:18:11,342
¡¿Qué clase de fantasma se mete
con las ruedas de un hombre?!

266
00:18:11,467 --> 00:18:12,628
¿Qué está pasando?

267
00:18:12,753 --> 00:18:14,020
¿Qué está pasando?

268
00:18:16,679 --> 00:18:17,679
¡Ella está ahí!

269
00:18:18,540 --> 00:18:20,717
- ¡¿Dónde?!
- ¡Estaba justo ahí en el bosque!

270
00:18:22,864 --> 00:18:26,230
- ¿Qué hace un fantasma en el exterior?
- ¿Quieres quedarte y descubrirlo?

271
00:18:26,731 --> 00:18:27,988
Todo el mundo adentro.

272
00:18:28,113 --> 00:18:30,190
¿Estás loco? ¡Tenemos que salir de aquí!

273
00:18:30,315 --> 00:18:32,402
¿En qué? ¡Este fantasma está cazándonos!

274
00:18:33,807 --> 00:18:35,937
¡Todos vuelvan adentro ahora! ¡Muévanse!

275
00:18:39,377 --> 00:18:41,286
Lo que sea que haya allá afuera,
no puede entrar a este círculo.

276
00:18:41,794 --> 00:18:45,331
Mientras la línea de sal no se quiebre
este es el lugar más seguro para estar.

277
00:18:45,719 --> 00:18:47,221
¿A salvo de fantasmas?

278
00:18:47,753 --> 00:18:49,043
Sí, de hecho.

279
00:18:50,503 --> 00:18:52,441
De acuerdo. No escucharé más esto.

280
00:18:52,566 --> 00:18:54,816
Vamos. Tengo que sacar a
mi familia de aquí, vamos.

281
00:18:54,941 --> 00:18:56,918
Nadie irá a ninguna aparte
hasta que matemos a esta cosa.

282
00:18:57,043 --> 00:18:58,104
Señor, por favor.

283
00:18:58,442 --> 00:19:00,015
Esto es lo que hacemos. Sólo...

284
00:19:00,363 --> 00:19:01,508
confíe en nosotros.

285
00:19:02,278 --> 00:19:03,439
¿Ustedes cazan fantasmas?

286
00:19:04,128 --> 00:19:05,128
Eso es correcto.

287
00:19:05,814 --> 00:19:07,102
¿Como Scooby-Doo?

288
00:19:08,707 --> 00:19:09,576
Mejor.

289
00:19:11,201 --> 00:19:12,918
La viste afuera, ¿verdad?

290
00:19:14,054 --> 00:19:16,844
Ok. ¿Acaso ella se parece
a alguna de estas niñas?

291
00:19:19,686 --> 00:19:20,401
A ella.

292
00:19:20,526 --> 00:19:23,003
Era más pálida y estaba
mucho más sucia pero era ella.

293
00:19:23,128 --> 00:19:24,868
Esa es la niña de las paredes.

294
00:19:26,003 --> 00:19:27,393
Entonces, ¿es la hija?

295
00:19:27,518 --> 00:19:30,960
La niña en la foto...
ella... ¿ella está muerta?

296
00:19:32,755 --> 00:19:35,024
Ella se suicidó dentro de esta casa.

297
00:19:40,543 --> 00:19:42,680
Entonces, ¿qué? ¿La sirvienta
entendió mal su historia?

298
00:19:42,848 --> 00:19:44,100
¿Rebecca no fue cremada?

299
00:19:44,225 --> 00:19:46,605
A menos que su espíritu esté
atado a algo dentro de la casa.

300
00:19:46,730 --> 00:19:48,442
Se colgó en el ático, ¿verdad?

301
00:19:48,567 --> 00:19:50,604
¿Quieres hacer de niñera? Yo iré a ver.

302
00:19:51,197 --> 00:19:52,032
Miren...

303
00:19:52,157 --> 00:19:53,699
No me importa quién
se haya colgado dónde.

304
00:19:53,824 --> 00:19:55,907
- Quizás está sucediendo algo...
- Es un espíritu, hombre.

305
00:19:56,032 --> 00:19:57,870
No, es sólo una perra
campesina de quizás dónde,

306
00:19:57,995 --> 00:19:59,546
y yo no voy a estar sentado aquí

307
00:19:59,671 --> 00:20:01,633
esperando a que ella decida
hacer quizás qué cosa conmigo.

308
00:20:01,758 --> 00:20:03,827
- Nadie dejará la casa.
- Trata de detenerme.

309
00:20:07,871 --> 00:20:09,972
Escucha, hombre. Tengo un arma.

310
00:20:11,030 --> 00:20:12,829
Si no metes tu trasero
de vuelta en ese círculo,

311
00:20:12,954 --> 00:20:15,124
vas a conseguir un tercer hoyo.

312
00:20:24,015 --> 00:20:26,249
- Hombre, no tienes un arma.
- ¿Y?

313
00:20:26,693 --> 00:20:29,227
No dejaré que ese bastardo
ni nadie más muera esta noche.

314
00:20:31,012 --> 00:20:31,813
¿Estás bien?

315
00:20:33,517 --> 00:20:34,315
Anda.

316
00:20:41,581 --> 00:20:43,299
Oye, Fonzie.

317
00:20:44,178 --> 00:20:45,435
Una pregunta para ti.

318
00:20:45,813 --> 00:20:48,817
Este campo de fuerza
indestructible hecho de sal...

319
00:20:49,615 --> 00:20:51,249
tiene que ser kosher, ¿o qué?

320
00:20:51,417 --> 00:20:53,131
Deja eso, Ted.

321
00:20:59,643 --> 00:21:00,592
¿Qué fue eso?

322
00:21:20,988 --> 00:21:22,071
Mamá.

323
00:21:26,669 --> 00:21:28,699
Está bien, permanezcan
tranquilos. Es un fantasma.

324
00:21:28,824 --> 00:21:30,541
No puede entrar al círculo.

325
00:21:48,557 --> 00:21:50,600
Creí que habías dicho que los
fantasmas no podían cruzar el círculo.

326
00:21:50,725 --> 00:21:52,115
No pueden. Ello no es un fantasma.

327
00:21:52,240 --> 00:21:53,770
- ¡Dispárale!
- Sí, respecto a eso...

328
00:21:53,938 --> 00:21:55,313
¡Vamos, vamos, vamos! ¡Muévanse!

329
00:22:22,713 --> 00:22:23,925
Oye, ¿estás bien?

330
00:22:24,093 --> 00:22:25,646
- ¿Dónde están todos?
- Escondidos.

331
00:22:25,771 --> 00:22:27,578
Está bien, anda a buscarlos.
Anda. Anda a buscarlos.

332
00:22:28,533 --> 00:22:30,311
- No es un fantasma.
- Entonces ¿es sólo una niña?

333
00:22:30,436 --> 00:22:32,100
No es sólo una niña.
Es Nell la psicópata.

334
00:22:32,225 --> 00:22:34,214
Te digo, hombre... Humanos.

335
00:22:34,339 --> 00:22:35,517
Entonces, ¿quién es ella?

336
00:22:35,642 --> 00:22:38,064
No lo sé. Quizás es la hija,
Rebecca. Quizás no se colgó.

337
00:22:38,232 --> 00:22:40,030
Debería tener alrededor
de 50 años ahora.

338
00:22:40,155 --> 00:22:42,090
Bueno, no sé.
¿Qué encontraste en el ático?

339
00:22:42,215 --> 00:22:45,086
Basura vieja. Encontré el
diario de Rebecca. Eso es todo.

340
00:22:45,211 --> 00:22:48,032
Ojalá hubieras encontrado un cañón. Escucha,
tenemos que poner a esta familia a salvo.

341
00:22:48,200 --> 00:22:51,411
Es una humana, así que pueden tratar
de correr. Sólo tenemos que demorarla.

342
00:22:51,579 --> 00:22:53,371
- Estamos bien.
- ¡Danny! ¡Ted!

343
00:22:53,539 --> 00:22:54,604
¡Tenemos que irnos!

344
00:22:54,910 --> 00:22:57,375
- ¡Estoy bien!
- ¡Danny! ¡Vamos!

345
00:22:57,855 --> 00:22:59,153
Danny, amigo, ¡tenemos que irnos!

346
00:22:59,278 --> 00:23:01,563
- Te dije que era una perra loca.
- Sí, lo hiciste.

347
00:23:01,688 --> 00:23:03,307
Vayan al pueblo. Nosotros
nos encargaremos ahora.

348
00:23:03,432 --> 00:23:05,527
¡Danny, vamos, cariño! ¡Nos vamos!

349
00:23:05,652 --> 00:23:07,041
Danny, ¡tenemos que irnos!

350
00:23:13,795 --> 00:23:15,967
Brian, dónde... ¿Dónde está?

351
00:23:27,464 --> 00:23:29,167
Encontraremos a Danny. Te lo prometo.

352
00:23:29,292 --> 00:23:31,280
No, toma a Kate y vete ahora.

353
00:23:31,405 --> 00:23:32,456
¡Ahora! ¡mientras
tienes una oportunidad!

354
00:23:32,457 --> 00:23:33,507
¡No sin Danny!

355
00:23:33,632 --> 00:23:34,389
¡De ninguna manera!

356
00:23:34,514 --> 00:23:36,194
¡No saldré allá sólo con mamá!

357
00:23:36,319 --> 00:23:37,165
Ella tiene razón.

358
00:23:37,333 --> 00:23:40,418
Hasta que encontremos a su hijo, el lugar
más seguro para ustedes es el cobertizo.

359
00:23:41,316 --> 00:23:43,129
- No entraré ahí, tampoco.
- Sí lo harás.

360
00:23:43,297 --> 00:23:45,423
Es la mejor defensa. Las
ventanas están cubiertas.

361
00:23:45,591 --> 00:23:48,217
Tiene sólo una puerta. Es
nuestra mejor oportunidad ahora.

362
00:23:48,634 --> 00:23:49,564
Confía en mí.

363
00:23:50,474 --> 00:23:52,638
Suse, Kate... Vayan.

364
00:23:53,254 --> 00:23:54,254
Vayan.

365
00:23:55,314 --> 00:23:56,157
Está bien.

366
00:23:56,282 --> 00:23:59,057
Tú y yo recorremos afuera.
Ustedes dos dentro de la casa.

367
00:23:59,427 --> 00:24:00,603
Vamos.

368
00:24:10,824 --> 00:24:12,025
¿Qué estás haciendo?

369
00:24:12,603 --> 00:24:15,036
Ella es humana. Tiene
que venir de algún lado.

370
00:24:22,667 --> 00:24:24,847
- ¿Hueles eso?
- Todos los días.

371
00:24:48,462 --> 00:24:49,423
Vamos.

372
00:25:25,831 --> 00:25:27,477
No bajarás ahí.

373
00:25:28,867 --> 00:25:30,205
Bueno, ¿quieres hacerlo tú?

374
00:25:36,328 --> 00:25:38,643
Por favor que nadie agarre mi pierna.

375
00:26:04,840 --> 00:26:05,646
Perro.

376
00:26:06,641 --> 00:26:07,899
Es lo que hay para cenar.

377
00:26:10,597 --> 00:26:11,726
¿Danny?

378
00:26:11,851 --> 00:26:13,153
¿Encontraste algo?

379
00:26:14,706 --> 00:26:16,219
Sí... su cocina.

380
00:26:17,313 --> 00:26:18,287
¿Su qué?

381
00:27:34,782 --> 00:27:37,323
Mira... ¿por qué estamos aquí parados?

382
00:27:37,448 --> 00:27:39,261
Entremos. Revisemos la casa.

383
00:27:39,386 --> 00:27:42,024
Tenemos que esperar que
regresen esos tipos, ¿de acuerdo?

384
00:27:43,567 --> 00:27:45,858
- Sam, soy yo.
- Ayúdame.

385
00:27:52,686 --> 00:27:54,383
¿Encontraste a Danny?

386
00:27:58,420 --> 00:27:59,385
No.

387
00:28:00,219 --> 00:28:01,219
¿No?

388
00:28:01,957 --> 00:28:03,140
Bueno, ¿dónde está Ted?

389
00:28:03,265 --> 00:28:04,379
Está afuera.

390
00:28:05,647 --> 00:28:07,834
Bueno, ¿por qué no entra?

391
00:28:11,732 --> 00:28:13,231
Porque tuve que cargarlo afuera.

392
00:28:15,000 --> 00:28:16,196
Lo siento.

393
00:28:17,827 --> 00:28:18,949
¿Qué significa eso?

394
00:28:19,074 --> 00:28:20,567
¿Qué significa que lo sientes?

395
00:28:20,692 --> 00:28:22,550
¿Estás diciendo que está muerto?

396
00:28:22,765 --> 00:28:24,736
No. No está diciendo que está muerto.

397
00:28:24,861 --> 00:28:26,537
No estás diciendo eso, ¿verdad?

398
00:28:26,782 --> 00:28:29,021
Estábamos en las pareces, y ella atacó.

399
00:28:30,749 --> 00:28:32,691
Y no alcancé a llegar a él a tiempo.

400
00:28:36,115 --> 00:28:37,659
¿Tío Ted está muerto?

401
00:28:40,377 --> 00:28:42,422
No debí dejarlo solo.

402
00:28:46,643 --> 00:28:47,767
Lo siento mucho.

403
00:29:01,148 --> 00:29:03,342
Lo encontraremos, Suse. Lo haremos.

404
00:29:03,467 --> 00:29:05,175
¿Dónde más podemos buscar?

405
00:29:06,034 --> 00:29:07,662
- Danny está muerto, ¿no?
- No, Suse.

406
00:29:07,787 --> 00:29:08,717
Lo está.
¿Por qué no?

407
00:29:08,842 --> 00:29:10,700
Ella mató a mi hermano,
y ahora mató a mi hijo.

408
00:29:10,825 --> 00:29:12,093
No, Danny está vivo.

409
00:29:12,218 --> 00:29:14,844
- No. No, no lo está.
- Sí, lo está.

410
00:29:14,969 --> 00:29:18,253
¿Recuerdas lo que él dijo respecto
a la chica que vivía en las paredes?

411
00:29:18,488 --> 00:29:20,482
Ella dijo que él podía quedarse.

412
00:29:20,829 --> 00:29:21,586
No.

413
00:29:22,291 --> 00:29:23,007
No.

414
00:29:23,630 --> 00:29:26,219
Es sólo que no entiendo
por qué nos sucede esto.

415
00:29:27,197 --> 00:29:30,189
Somos personas buenas.
Somos una familia buena.

416
00:29:30,843 --> 00:29:33,061
Lo que le sucedió a Andy,
sucedió, ¿de acuerdo?

417
00:29:33,296 --> 00:29:35,907
No puedo cambiar eso.
Pero encontraré a Danny.

418
00:29:36,032 --> 00:29:37,352
Te lo prometo.

419
00:29:37,730 --> 00:29:40,535
Y cuando lo haga,
vamos a estar bien.

420
00:29:40,847 --> 00:29:43,013
Tú y yo, y los chicos...

421
00:29:43,138 --> 00:29:44,722
Vamos a estar bien.

422
00:30:02,867 --> 00:30:04,144
¿Andy era tu hijo?

423
00:30:09,971 --> 00:30:10,766
El mayor.

424
00:30:14,703 --> 00:30:17,647
Resultó muerto en un accidente
automovilístico el año pasado.

425
00:30:20,866 --> 00:30:21,919
Lo lamento.

426
00:30:23,605 --> 00:30:25,650
Casi nos destruyó a Suse y a mí.

427
00:30:26,753 --> 00:30:28,521
Todavía podría, imagino.

428
00:30:32,129 --> 00:30:33,414
Por eso fue que
nos mudamos aquí.

429
00:30:34,725 --> 00:30:36,381
Aire fresco, un nuevo comienzo.

430
00:30:37,270 --> 00:30:38,640
Ni siquiera es mi línea.

431
00:30:39,463 --> 00:30:40,858
Consejero Matrimonial.

432
00:30:42,738 --> 00:30:43,924
O ella podría estar en lo cierto.

433
00:30:45,641 --> 00:30:46,814
Después de todo,

434
00:30:46,939 --> 00:30:49,346
¿qué podría salir mal
en el campo?

435
00:30:53,944 --> 00:30:55,528
Voy a recuperar a tu hijo.

436
00:30:57,613 --> 00:30:59,982
Aún sea la última
maldita cosa que haga.

437
00:31:03,481 --> 00:31:04,904
¿Por qué te importa tanto?

438
00:31:12,016 --> 00:31:13,150
Tenemos que hablar.

439
00:31:14,735 --> 00:31:16,365
- ¿Qué es eso?
- El diario de Rebeca.

440
00:31:16,490 --> 00:31:18,239
Acabo de terminar de leerlo.

441
00:31:18,364 --> 00:31:19,364
¿Y?

442
00:31:19,925 --> 00:31:21,346
Esa chica de allá...

443
00:31:21,764 --> 00:31:23,584
estoy bastante seguro
de que era hija de Rebecca.

444
00:31:23,709 --> 00:31:25,677
- ¿Rebecca tenía una hija?
- Es de todo lo que habla...

445
00:31:25,802 --> 00:31:28,616
De estar embarazada, de sentir
vergüenza de estar embarazada.

446
00:31:28,741 --> 00:31:30,700
Dios. Que alquile "Juno".
Que lo supere.

447
00:31:31,119 --> 00:31:32,630
¿Por qué suicidarse
después de tener a la bebé?

448
00:31:32,755 --> 00:31:34,838
Quizás porque su padre
la llamó "sucia putita"

449
00:31:34,963 --> 00:31:37,375
y dijo que iba a encerrar a la bebé
donde nadie pueda verla.

450
00:31:37,500 --> 00:31:38,938
¿Por qué diría eso él?

451
00:31:42,792 --> 00:31:43,927
Oh, grotesco.

452
00:31:44,736 --> 00:31:46,534
¿Porque el padre también era
el padre del bebé?

453
00:31:46,659 --> 00:31:47,738
El tipo era un monstruo.

454
00:31:50,491 --> 00:31:52,891
Una historia arrancada
de los titulares austriacos.

455
00:31:53,514 --> 00:31:54,771
Los humanos, amigo.

456
00:31:55,641 --> 00:31:57,622
¿Ella ha estado encerrada
en esta casa durante toda su vida?

457
00:31:57,747 --> 00:31:58,749
Viste sus ojos.

458
00:31:58,917 --> 00:32:01,209
¿Alguna vez ha visto la luz del sol?
Apenas es humana.

459
00:32:01,334 --> 00:32:02,108
De acuerdo,
¿entonces qué?

460
00:32:02,233 --> 00:32:04,713
Ella se mantuvo enjaulada como un animal,
y luego mató

461
00:32:04,881 --> 00:32:07,805
a querido, viejo padre/abuelo?

462
00:32:07,930 --> 00:32:08,759
Eso imagino.

463
00:32:08,927 --> 00:32:10,261
No puedo decir que la culpo.

464
00:32:10,429 --> 00:32:11,971
Estoy seguro de que su vida
fue un infierno, Dean.

465
00:32:12,139 --> 00:32:14,339
Eso no significa que ella obtenga un pase
gratis para una matanza indiscriminada.

466
00:32:14,464 --> 00:32:16,197
Como si supieras
cómo es el infierno.

467
00:32:16,322 --> 00:32:17,431
No quería...

468
00:32:17,845 --> 00:32:18,644
Olvídalo.

469
00:32:20,493 --> 00:32:22,128
Entonces, ¿dónde la encontramos?

470
00:32:25,910 --> 00:32:27,443
Los niños tienen que comer, ¿verdad?

471
00:32:29,355 --> 00:32:30,264
¿Qué?

472
00:32:31,389 --> 00:32:32,929
Él la mantenía oculta,
encerrada...

473
00:32:33,576 --> 00:32:35,475
Pero tenía que alimentarla, ¿no?

474
00:32:35,600 --> 00:32:36,499
Eso creo.

475
00:32:37,297 --> 00:32:38,748
Creo que sé dónde está.

476
00:33:56,284 --> 00:33:58,250
Podría haberla tenido encerrada
aquí abajo por años.

477
00:33:58,375 --> 00:33:59,516
Mantenerla alimentada.

478
00:33:59,641 --> 00:34:01,041
Nunca nadie lo sabría.

479
00:34:06,546 --> 00:34:08,170
- ¿Danny?
- Cuidado. Voy a bajar.

480
00:34:08,338 --> 00:34:10,101
- No, ese es mi hijo.
- Sé que lo es.

481
00:34:10,226 --> 00:34:11,818
Pero dije que yo lo recuperaría.

482
00:34:11,943 --> 00:34:13,550
Y lo haré.
Permíteme.

483
00:34:38,293 --> 00:34:39,618
¿Tienes cortinas?

484
00:34:39,786 --> 00:34:40,744
Necesitamos cuerda.

485
00:35:02,742 --> 00:35:03,994
No pasa nada.
Shh.

486
00:35:04,367 --> 00:35:05,522
No pasa nada, cariño.

487
00:35:18,937 --> 00:35:20,388
La perra es una cleptómana.

488
00:36:02,114 --> 00:36:04,117
Tu padre está arriba.
Vamos.

489
00:36:07,184 --> 00:36:08,245
Cuidado con la cabeza.

490
00:36:08,370 --> 00:36:10,026
¡Apúrate!
¡Él va a regresar!

491
00:36:10,373 --> 00:36:11,498
¿"El"?

492
00:36:12,091 --> 00:36:13,317
¡Su hermano!

493
00:36:49,830 --> 00:36:50,911
Vamos, amigo.

494
00:36:51,036 --> 00:36:52,935
- Vamos, amiguito.
- No mires atrás, Danny.

495
00:36:53,060 --> 00:36:54,479
Sólo no mires atrás.

496
00:37:01,716 --> 00:37:02,862
¡Mamá!

497
00:37:08,184 --> 00:37:09,540
Vamos.
Te tengo.

498
00:37:11,349 --> 00:37:12,402
¿Estás bien?

499
00:37:12,872 --> 00:37:14,064
No pasa nada.

500
00:37:14,497 --> 00:37:16,451
Sácalo de aquí.
Tienes que irte.

501
00:39:20,077 --> 00:39:21,661
Gracias por dejarnos
tomar la delantera.

502
00:39:21,978 --> 00:39:24,697
¿Por qué no me sorprende
que a ustedes no le agrade la policía?

503
00:39:24,822 --> 00:39:26,074
Es algo como, uh...

504
00:39:26,343 --> 00:39:27,948
un aprecio mutuo, en realidad.

505
00:39:29,604 --> 00:39:31,137
Bueno... gracias.

506
00:39:31,995 --> 00:39:32,936
Gracias.

507
00:39:33,693 --> 00:39:34,623
¿Están bien?

508
00:39:37,178 --> 00:39:40,762
No. Estamos todo lo opuesto a bien.
Pero...

509
00:39:41,730 --> 00:39:42,926
Estamos juntos.

510
00:39:45,920 --> 00:39:46,809
Gracias.

511
00:40:12,832 --> 00:40:13,702
¿Estás bien?

512
00:40:14,437 --> 00:40:17,515
¿Sabes? Sentí pena por esos
hijos de puta de allá.

513
00:40:18,536 --> 00:40:21,378
Una vida de tortura te convierte
en algo así.

514
00:40:22,911 --> 00:40:24,129
Estuviste en el infierno, Dean.

515
00:40:27,491 --> 00:40:29,873
Mira, quizás hiciste
lo que hiciste allá...

516
00:40:31,099 --> 00:40:32,561
...pero no eres uno de ellos.

517
00:40:33,286 --> 00:40:34,850
Ellos eran apenas humanos.

518
00:40:35,157 --> 00:40:36,515
Bueno, tienes razón.

519
00:40:36,640 --> 00:40:37,998
Yo no era como ellos.

520
00:40:39,194 --> 00:40:40,308
Era peor.

521
00:40:41,341 --> 00:40:43,265
Ellos eran animales, Sam,
defendiendo su territorio.

522
00:40:43,390 --> 00:40:44,132
Yo...

523
00:40:45,941 --> 00:40:48,190
Lo hice por el puro placer
de ello.

524
00:40:49,989 --> 00:40:52,044
- ¿Qué?
- Lo disfruté, Sam.

525
00:40:55,642 --> 00:40:59,352
Me liberaron del martirio,
y torturé almas, y me gustó.

526
00:41:02,459 --> 00:41:03,942
Todos esos años...

527
00:41:04,688 --> 00:41:06,078
Todo ese dolor...

528
00:41:06,855 --> 00:41:09,441
...pudiendo infligir
un poco tú mismo por fin.

529
00:41:10,933 --> 00:41:13,356
No me importó
a quién me pusieron en frente.

530
00:41:14,389 --> 00:41:16,899
Porque ese m...
Ese dolor que sentí...

531
00:41:17,880 --> 00:41:19,546
...sólo se desvaneció.

532
00:41:22,479 --> 00:41:24,677
No importa cuanta gente salve...

533
00:41:26,312 --> 00:41:27,764
No puedo cambiar eso.

534
00:41:30,953 --> 00:41:32,619
No puedo llenar este vacío.

535
00:41:36,339 --> 00:41:37,331
Nunca.

536
00:41:45,000 --> 00:41:53,520
-=[ TheSubFactory ]=-
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.

