1
00:00:02,539 --> 00:00:04,207
Cuando le dije a papá que le tenía
miedo a la cosa en mi armario,

2
00:00:04,442 --> 00:00:05,581
me dio una. 45.

3
00:00:05,814 --> 00:00:06,706
¿Qué se suponía que haga?

4
00:00:06,896 --> 00:00:08,378
Tenía 9 años.

5
00:00:08,660 --> 00:00:12,224
¿El entrenamiento con armas y el
derretir plata para hacer balas?

6
00:00:12,551 --> 00:00:14,728
Hombre, Dean, fuimos
criados como guerreros.

7
00:00:15,008 --> 00:00:17,694
Cierra las puertas y ventanas,
cierra las cortinas.

8
00:00:18,020 --> 00:00:18,995
Y lo más importante...

9
00:00:19,137 --> 00:00:20,019
Cuida a Sammy.

10
00:00:22,569 --> 00:00:25,483
No entiendo la fe ciega
que tienes en el hombre.

11
00:00:25,626 --> 00:00:26,924
Se llama ser un buen hijo.

12
00:00:27,763 --> 00:00:28,795
Papá va a estar aquí, ¿verdad?

13
00:00:29,633 --> 00:00:30,838
Estará ahí.
Lo prometo.

14
00:00:31,175 --> 00:00:32,610
¿Dónde está, por cierto?
Trabajando.

15
00:00:35,343 --> 00:00:37,705
- Y por eso es que huiste.
- Sólo iba a la universidad.

16
00:00:37,848 --> 00:00:40,117
Fue papá quien dijo que si me iba a
ir, que debería mantenerme alejado.

17
00:00:41,370 --> 00:00:42,483
Tu hermano y yo...
te necesitábamos.

18
00:00:42,764 --> 00:00:44,432
Te fuiste, Sam.

19
00:00:44,529 --> 00:00:46,427
- ¡Tú te fuiste!
- Alto, los dos.

20
00:00:46,570 --> 00:00:47,778
Tú eres quien dijo "no vuelvas", papá.

21
00:00:48,150 --> 00:00:49,911
¡Tú eres quien cerró la puerta, no yo!

22
00:00:50,191 --> 00:00:51,861
Esta nunca fue la vida
que quise para ustedes.

23
00:00:55,901 --> 00:00:58,401
Mira, estoy seguro de que papá
hubiera estado aquí de haber podido.

24
00:01:04,579 --> 00:01:05,737
Es tan puta.

25
00:01:06,514 --> 00:01:07,575
¿Y?

26
00:01:08,072 --> 00:01:09,602
Personalmente, soy muy pro-puta.

27
00:01:12,221 --> 00:01:13,231
¿Qué sucedió, por cierto?

28
00:01:13,593 --> 00:01:16,011
Se tiró a Jamie Jaffe,
eso sucedió.

29
00:01:16,290 --> 00:01:18,098
Le dio la vaquera en reversa y todo.

30
00:01:19,858 --> 00:01:21,804
Hola, Taylor.
¿Cómo estuvo tu fin de semana?

31
00:01:22,270 --> 00:01:23,012
Bien, supongo.

32
00:01:23,804 --> 00:01:25,841
¿No fuiste... al rodeo?

33
00:01:27,695 --> 00:01:28,577
Ese es mi lugar.

34
00:01:28,996 --> 00:01:31,358
Lo siento. Esta es una zona
libre de fáciles.

35
00:01:34,314 --> 00:01:35,374
¡Puta!

36
00:01:35,446 --> 00:01:37,624
¡Puta! ¡Puta!

37
00:01:42,422 --> 00:01:43,442
¡Puta! ¡Puta!

38
00:01:56,338 --> 00:01:57,728
No deberías escuchar
a esos imbéciles.

39
00:01:58,119 --> 00:01:59,215
Déjame en paz.

40
00:01:59,920 --> 00:02:00,895
Sólo digo...

41
00:02:01,731 --> 00:02:03,353
lo siento, eso es todo.

42
00:02:05,670 --> 00:02:06,719
¿Tú?

43
00:02:06,832 --> 00:02:07,666
¿Tú lo sientes?

44
00:02:08,595 --> 00:02:11,467
No lo sientas por mí,
horrible y gordo cerdo.

45
00:02:42,808 --> 00:02:43,924
¿Crees que soy fea?

46
00:02:44,619 --> 00:02:46,889
Mira, lamento lo de ayer.

47
00:02:47,724 --> 00:02:48,616
No lo dije en serio, ¿de acuerdo?

48
00:03:11,584 --> 00:03:12,527
No soy fea.

49
00:03:50,831 --> 00:03:52,358
Tú eres fea.

50
00:03:52,824 --> 00:03:55,824
-=[TheSubFactory]=-

51
00:03:55,825 --> 00:03:59,825
Traducido por:
akallabeth • yunalesca • TutoAzul
@TheSubFactory

52
00:03:59,826 --> 00:04:02,826
Corregido por:
akallabeth@TheSubFactory

53
00:04:02,827 --> 00:04:06,827
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.:www.TheSubFactory.net:.

54
00:04:11,352 --> 00:04:12,788
No voy a hablar más de eso.

55
00:04:13,808 --> 00:04:15,430
Ya le dije a los policías
y a los médicos.

56
00:04:15,620 --> 00:04:16,716
Nadie me cree.

57
00:04:17,568 --> 00:04:18,544
Piensan que estoy loca.

58
00:04:19,055 --> 00:04:21,149
Bueno, tengo la cabeza un poco
más abierta que la mayoría.

59
00:04:23,049 --> 00:04:25,549
April, ¿por qué le dijiste a la
policía que estabas poseída?

60
00:04:26,247 --> 00:04:27,035
No importa.

61
00:04:27,362 --> 00:04:28,245
Me importa a mí.

62
00:04:35,925 --> 00:04:36,865
Cuando...

63
00:04:37,885 --> 00:04:40,942
Cuando lastimé a Taylor,
estaba ahí, en mi cabeza,

64
00:04:42,377 --> 00:04:43,862
pero no podía controlar mi cuerpo.

65
00:04:46,826 --> 00:04:50,621
Podía ver lo que hacía,
pero no podía parar.

66
00:04:52,614 --> 00:04:54,236
Sólo quería parar.

67
00:04:56,690 --> 00:04:57,570
Lo siento.

68
00:04:57,771 --> 00:04:58,653
No tienes que disculparte.

69
00:05:00,351 --> 00:05:02,620
April, algunos de los chicos
le dijeron a la policía

70
00:05:02,810 --> 00:05:04,292
que tú y Taylor no se llevaban bien.

71
00:05:04,619 --> 00:05:06,425
Bueno, sí, pero nunca quise matarla.

72
00:05:07,171 --> 00:05:08,004
Nunca.

73
00:05:09,765 --> 00:05:10,604
¿Me crees?

74
00:05:11,991 --> 00:05:12,920
Sí, te creo.

75
00:05:15,929 --> 00:05:17,043
Sólo un par más de preguntas.

76
00:05:17,517 --> 00:05:19,001
El día que esto sucedió, ¿tú...

77
00:05:19,374 --> 00:05:20,489
oliste algo?

78
00:05:21,601 --> 00:05:23,016
Algo...

79
00:05:23,297 --> 00:05:24,040
¿Como qué?

80
00:05:24,784 --> 00:05:28,533
Como huevos podridos o...
¿azufre?

81
00:05:29,463 --> 00:05:31,690
- Em, no.
- De acuerdo.

82
00:05:31,691 --> 00:05:36,022
¿Viste algún humo negro?

83
00:05:37,686 --> 00:05:38,799
¿Estás loco?

84
00:05:53,486 --> 00:05:54,492
¿Y?

85
00:05:55,974 --> 00:05:57,133
Creo que dice la verdad.

86
00:05:57,561 --> 00:05:59,229
Digo, de la manera en la que habló
acerca de estar ahí mentalmente

87
00:05:59,416 --> 00:06:00,254
pero no físicamente...

88
00:06:01,229 --> 00:06:03,266
Como que suena a posesión
demoníaca para mí.

89
00:06:03,592 --> 00:06:04,336
¿Como qué?

90
00:06:04,617 --> 00:06:07,072
No vio humo negro
ni olió azufre.

91
00:06:07,628 --> 00:06:09,759
Tal vez no es un demonio.
Digo, los chicos pueden ser cruentos.

92
00:06:10,086 --> 00:06:11,246
Bueno, digo, ya estamos aquí.

93
00:06:11,391 --> 00:06:12,225
Bien podríamos revisar la escuela.

94
00:06:14,077 --> 00:06:15,469
Bien.
La escuela.

95
00:06:16,382 --> 00:06:17,435
¿Qué?

96
00:06:17,522 --> 00:06:19,343
Secundaria Truman,
hogar de los Bomber.

97
00:06:20,593 --> 00:06:22,312
- ¿Cuál es tu punto?
- No lo sé.

98
00:06:22,502 --> 00:06:23,521
Digo, fuimos ahí como...

99
00:06:23,666 --> 00:06:24,929
por un mes hace un millón de años.

100
00:06:25,118 --> 00:06:26,740
- ¿Por qué estás tan emocionado por volver?
- No lo estoy.

101
00:06:27,069 --> 00:06:28,411
Creo que vale la pena verlo.

102
00:06:28,923 --> 00:06:30,130
Está bien, bueno,
¿cuál es nuestra cubierta?

103
00:06:30,316 --> 00:06:31,338
¿FBI? ¿Seguridad Interior?

104
00:06:31,850 --> 00:06:33,286
¿Estudiantes de intercambio suecos?

105
00:06:33,328 --> 00:06:34,391
No te preocupes.

106
00:06:35,528 --> 00:06:36,781
Tengo una idea.

107
00:06:39,004 --> 00:06:39,747
De acuerdo.

108
00:07:11,085 --> 00:07:12,141
Gracias, papá.

109
00:07:13,831 --> 00:07:14,927
¿Tienes tu almuerzo?

110
00:07:15,339 --> 00:07:17,515
¿Libros?
¿Navaja?

111
00:07:17,516 --> 00:07:18,431
Sí, Dean.

112
00:07:18,450 --> 00:07:19,844
- ¿Estás bien?
- Seguro.

113
00:07:20,064 --> 00:07:21,121
Sammy...

114
00:07:23,067 --> 00:07:24,118
Digo, mira,

115
00:07:24,484 --> 00:07:26,292
esta es la tercera escuela
a la que hemos ido este año,

116
00:07:26,445 --> 00:07:27,326
y recién estamos en noviembre.

117
00:07:28,301 --> 00:07:29,738
Sólo que estoy harto de
siempre ser el niño nuevo.

118
00:07:29,880 --> 00:07:30,624
Estarás bien.

119
00:07:30,915 --> 00:07:32,584
Si alguien te da problemas,
házmelo saber.

120
00:07:34,854 --> 00:07:37,769
Relájate. Papá dijo que esta cacería
le tomará dos semanas como mucho.

121
00:07:38,190 --> 00:07:39,680
Y en cuanto vuelva,
nos vamos de aquí.

122
00:07:40,239 --> 00:07:41,259
A otra escuela.

123
00:07:42,417 --> 00:07:43,394
Genial.

124
00:07:50,794 --> 00:07:53,485
Damas y caballeros,
por favor saluden a Sam Winchester.

125
00:07:54,184 --> 00:07:55,663
Hola, Sam.

126
00:07:56,130 --> 00:08:00,205
Clase, díganle hola a nuestro nuevo
estudiante, Dean Winchester.

127
00:08:02,656 --> 00:08:05,117
Dean, ¿algo que
quisieras contarnos de ti?

128
00:08:06,137 --> 00:08:07,482
No realmente, cariño.

129
00:08:08,088 --> 00:08:09,061
Toma asiento.

130
00:08:09,943 --> 00:08:11,472
¿Algo que quisieras contarnos de ti?

131
00:08:13,048 --> 00:08:13,928
No realmente.

132
00:08:14,208 --> 00:08:15,970
De acuerdo.
Eh, ve a sentarte.

133
00:08:34,306 --> 00:08:35,927
Whoa, ¿es tuya?

134
00:08:37,826 --> 00:08:38,819
¡Increíble!

135
00:08:40,869 --> 00:08:43,552
Dean, ¿dónde están tus libros?

136
00:08:44,581 --> 00:08:45,555
No los necesito, corazón.

137
00:08:45,744 --> 00:08:47,272
No voy a estar aquí por
mucho tiempo de todas formas.

138
00:08:53,749 --> 00:08:54,768
Está bien, pandilla...

139
00:08:56,206 --> 00:08:57,273
Consigna de ensayo.

140
00:08:59,457 --> 00:09:01,863
Sí, sí, se me rompe
el corazón por ustedes.

141
00:09:03,617 --> 00:09:04,675
Oye...

142
00:09:05,573 --> 00:09:06,407
soy Barry.

143
00:09:07,138 --> 00:09:08,233
Sam.

144
00:09:08,775 --> 00:09:10,132
De acuerdo, ahora,
quiero tres páginas

145
00:09:10,167 --> 00:09:11,490
de su experiencia familiar
más memorable.

146
00:09:11,576 --> 00:09:15,941
Solo para recordarles, esto
vale la mitad de su nota final.

147
00:09:16,348 --> 00:09:17,413
- Entonces, tres páginas.
- Déjalo en paz.

148
00:09:17,738 --> 00:09:20,104
Shh, quiero romper el record.

149
00:09:20,741 --> 00:09:22,733
La experiencia familiar
más memorable, entonces...

150
00:09:22,908 --> 00:09:24,007
Dije "déjalo en paz".

151
00:09:25,487 --> 00:09:26,554
...campamento de verano, em...

152
00:09:27,154 --> 00:09:29,854
¿Quieres tomar su lugar... enano?

153
00:09:32,763 --> 00:09:34,616
Sí. Seguro.

154
00:09:36,488 --> 00:09:40,976
De acuerdo, ¿tienen alguna pregunta?
Bien, empecemos. Buena suerte.

155
00:09:59,606 --> 00:10:01,873
Hoy, tendrán el honor

156
00:10:02,710 --> 00:10:05,023
de jugar a uno de los más
grandiosos juegos jamás inventado.

157
00:10:06,044 --> 00:10:09,099
Un juego de destreza, agilidad, astucia.

158
00:10:10,352 --> 00:10:12,264
Un juego con una simple regla...

159
00:10:16,301 --> 00:10:17,646
...esquivar.

160
00:10:21,409 --> 00:10:22,348
Lo siento.

161
00:10:23,229 --> 00:10:25,219
Entrenador sustituto Roth...

162
00:10:25,763 --> 00:10:26,813
¿Sí?

163
00:10:26,940 --> 00:10:29,447
La Srta. Boudreaux nunca nos
deja jugar a esquivar la pelota.

164
00:10:30,156 --> 00:10:32,515
Bueno, la Srta. B. está
en Massachusetts casándose,

165
00:10:32,986 --> 00:10:33,910
así que vamos a jugar.

166
00:10:34,099 --> 00:10:34,934
Dice que es peligroso.

167
00:10:35,456 --> 00:10:36,476
¡Corre una vuelta!

168
00:10:36,550 --> 00:10:37,568
Pero...

169
00:10:45,046 --> 00:10:46,097
Enloquezcan.

170
00:10:51,942 --> 00:10:53,004
¿Divirtiéndote?

171
00:10:53,583 --> 00:10:55,340
El silbato me hace su dios.

172
00:10:55,807 --> 00:10:57,521
Bien. Lindos pantaloncitos.

173
00:10:58,495 --> 00:10:59,239
¿Encontraste algo?

174
00:11:00,583 --> 00:11:01,979
He repasado toda la escuela dos veces.

175
00:11:02,173 --> 00:11:03,223
No hay azufre.

176
00:11:03,839 --> 00:11:05,795
No hay azufre, no hay demonio.
No hay demonio, no hay caso.

177
00:11:06,214 --> 00:11:07,466
No lo sé.
Tal vez me equivoqué.

178
00:11:07,895 --> 00:11:09,239
Bueno, nos sucede hasta a los mejores.

179
00:11:09,323 --> 00:11:10,370
Digo que nos vayamos, ¿eh?

180
00:11:10,405 --> 00:11:12,350
Pero luego del almuerzo.
Es día de Sloppy-Jo.

181
00:11:17,271 --> 00:11:19,769
¡Buen trabajo, Colby!
¡Quítatelo caminando!

182
00:11:32,945 --> 00:11:35,629
Oye, necesito la copia de tu
tarea de álgebra de nuevo.

183
00:11:37,575 --> 00:11:38,363
¡Oye!

184
00:11:40,723 --> 00:11:41,653
¿Por qué?

185
00:11:42,303 --> 00:11:44,341
¿Porque eres un idiota
con el cerebro muerto?

186
00:11:49,614 --> 00:11:52,667
Te voy a meter el puño
por la garganta, fenómeno.

187
00:11:55,399 --> 00:11:57,446
- ¿Ese puño?
- Sí.

188
00:12:20,693 --> 00:12:21,896
¿Qué sucedió?

189
00:12:37,083 --> 00:12:38,774
¿Cómo va la asamblea
para la no violencia?

190
00:12:38,971 --> 00:12:41,563
Aparentemente, meter el brazo
de un chico en una licuadora

191
00:12:41,706 --> 00:12:42,680
no es un "despliegue de ira saludable".

192
00:12:43,755 --> 00:12:45,283
Entonces, ¿el chico tenía ectoplasma
saliéndole de la oreja?

193
00:12:45,621 --> 00:12:47,426
Qué solo viene de un espíritu
en verdad enfadado.

194
00:12:48,078 --> 00:12:49,236
Tiene que ser una posesión fantasmal.

195
00:12:49,979 --> 00:12:50,965
Sí, pero eso es muy raro.

196
00:12:50,966 --> 00:12:52,050
Sí, pero sucede.

197
00:12:52,130 --> 00:12:53,484
Digo, se enfadan lo suficiente,

198
00:12:53,627 --> 00:12:55,064
pueden tomar el control
del cuerpo de una persona.

199
00:12:55,437 --> 00:12:56,792
Está bien, entonces, ¿tenemos
un fantasma en el edificio?

200
00:12:57,534 --> 00:12:59,711
Sí, ¿pero dónde? Digo, no
hay campo electromagnético.

201
00:13:00,594 --> 00:13:02,213
Tal vez por lo menos podamos
encontrar quién es.

202
00:13:02,368 --> 00:13:04,313
Tú sabes, revisar si alguien murió
violentamente por aquí o algo.

203
00:13:04,594 --> 00:13:05,336
Ya me adelanté.

204
00:13:05,987 --> 00:13:08,586
Tuve que irrumpir en la oficina
del director para conseguir esto.

205
00:13:09,005 --> 00:13:10,349
Oh, y para tu información,

206
00:13:11,092 --> 00:13:12,620
tres de las porristas están
en edad legal.

207
00:13:12,763 --> 00:13:13,599
Adivina cuales.

208
00:13:13,973 --> 00:13:14,761
No.

209
00:13:18,190 --> 00:13:19,578
Entonces, sólo hubo
una muerte en el campus.

210
00:13:19,766 --> 00:13:21,156
Fue un suicidio en el '98.

211
00:13:21,298 --> 00:13:22,237
Un chico llamado Barry Cook.

212
00:13:24,407 --> 00:13:25,503
¿Qué?

213
00:13:27,485 --> 00:13:28,227
Lo conocí.

214
00:13:28,656 --> 00:13:29,446
¿Cómo murió?

215
00:13:30,236 --> 00:13:31,165
Se cortó las venas

216
00:13:31,352 --> 00:13:32,696
en el baño de las niñas del primer piso.

217
00:13:34,389 --> 00:13:35,410
Ahí es donde...

218
00:13:35,498 --> 00:13:37,350
Justo donde ahogaron
a la chica. Exacto.

219
00:13:39,630 --> 00:13:41,993
Entonces, ¿qué?
¿El fantasma está poseyendo nerds?

220
00:13:41,994 --> 00:13:43,478
Y usándolos para ir contra
los abusadores, sí.

221
00:13:44,127 --> 00:13:45,750
Bueno, ¿eso suena como el
modus operandi de Barry?

222
00:13:48,203 --> 00:13:49,084
Barry la pasó mal.

223
00:14:05,241 --> 00:14:07,325
- Gracias, Sam.
- Grandiosa escuela.

224
00:14:07,837 --> 00:14:09,937
No me importa.
Tres años y estoy fuera de aquí.

225
00:14:10,127 --> 00:14:11,332
Me voy a la estatal de Michigan.

226
00:14:11,565 --> 00:14:13,278
Tienen el mejor programa
de veterinaria en el país.

227
00:14:13,884 --> 00:14:14,811
¿Te gustan los animales?

228
00:14:16,248 --> 00:14:17,545
Son mucho más agradables
que las personas.

229
00:14:33,958 --> 00:14:36,645
Así que estoy pensando que
esta noche, tú, yo,

230
00:14:36,830 --> 00:14:38,688
un balde de popcorn,
mantequilla extra...

231
00:14:39,333 --> 00:14:40,215
Mmm, pervertido.

232
00:14:42,303 --> 00:14:43,558
...y la trasnoche

233
00:14:43,755 --> 00:14:45,840
de "Yo escupo sobre tu tumba"
en el "Domo-Cinema".

234
00:14:47,694 --> 00:14:48,576
No puedo.

235
00:14:49,735 --> 00:14:52,190
Tengo un toque de queda...
a las 11:00.

236
00:14:53,129 --> 00:14:53,951
¿Y?

237
00:14:55,853 --> 00:14:58,954
Así que si lo rompo, mis padres
me castigarán por un mes.

238
00:14:59,143 --> 00:15:01,364
Sí, los padres.
Aterrador.

239
00:15:01,644 --> 00:15:02,715
Bueno, ¿cuál es tu toque de queda?

240
00:15:03,222 --> 00:15:04,243
No tengo.

241
00:15:09,885 --> 00:15:13,770
Tus padres simplemente te permiten
estar fuera toda la noche, ¿cierto?

242
00:15:14,932 --> 00:15:16,182
Mi padre está fuera de la
ciudad en un trabajo.

243
00:15:16,415 --> 00:15:17,806
Sólo somos mi hermano y yo.

244
00:15:18,456 --> 00:15:19,384
¿Por cuánto tiempo?

245
00:15:20,496 --> 00:15:21,840
Un par de semanas.

246
00:15:24,202 --> 00:15:25,129
¿En serio?

247
00:15:25,963 --> 00:15:28,927
Sí, tenemos una linda
habitación en "Los Pinos".

248
00:15:31,980 --> 00:15:32,953
¿El motel?

249
00:15:34,212 --> 00:15:37,359
HBO, dedos mágicos, hielo gratis.
Es fantástico.

250
00:15:38,101 --> 00:15:40,833
Sí... supongo.

251
00:15:41,713 --> 00:15:44,498
¿Qué? Hago lo que quiero,
cuando quiera. Es perfecto.

252
00:15:46,165 --> 00:15:47,693
Sí, pero...

253
00:15:49,129 --> 00:15:50,889
¿No extrañas a tu papá?

254
00:16:02,349 --> 00:16:03,093
¡Yo! ¡Sammy!

255
00:16:03,836 --> 00:16:05,687
¿Ese es tu hermano
con Amanda Heckerling?

256
00:16:06,940 --> 00:16:08,199
Es genial.

257
00:16:08,433 --> 00:16:10,101
Sí. Él piensa eso.

258
00:16:12,493 --> 00:16:13,552
Hola, chico duro.

259
00:16:14,371 --> 00:16:15,114
Te estaba buscando.

260
00:16:16,274 --> 00:16:17,622
¿Todavía quieres tomar
el lugar de Barry?

261
00:16:17,948 --> 00:16:20,261
- Fuera de aquí, Barry.
- Iré por un profesor.

262
00:16:21,819 --> 00:16:22,870
¿Quieres ir?

263
00:16:22,904 --> 00:16:23,969
No voy a pelear contra ti, Dirk.

264
00:16:24,112 --> 00:16:25,556
¿Por qué no?
¿Eres una gallina?

265
00:16:27,821 --> 00:16:28,871
¡Vamos!

266
00:16:28,945 --> 00:16:30,010
No.

267
00:16:32,287 --> 00:16:34,694
¡Levántate! ¡Levántate!

268
00:16:34,883 --> 00:16:36,642
- ¡Vamos, levántate!
- ¡Para atrás!

269
00:16:36,784 --> 00:16:37,527
Atrás.

270
00:16:38,456 --> 00:16:39,799
Es suficiente.

271
00:17:11,390 --> 00:17:12,549
Hasta luego, Barry Cook.

272
00:17:30,278 --> 00:17:31,161
¿Estás bien?

273
00:17:33,891 --> 00:17:35,050
Barry era mi amigo.

274
00:17:35,655 --> 00:17:37,276
Acabo de quemar sus huesos.

275
00:17:39,635 --> 00:17:41,303
Bueno, está en paz ahora, Sam.

276
00:17:42,926 --> 00:17:45,193
Quiero decir, si papá nos hubiera dejado
quedarnos un poco más de tiempo,

277
00:17:45,381 --> 00:17:46,956
quizás habría ayudado
al chico, ¿sabes?

278
00:17:48,115 --> 00:17:49,412
Leíste el informe
forense como yo.

279
00:17:50,478 --> 00:17:51,867
Barry tomaba toda
droga para la ansiedad

280
00:17:52,208 --> 00:17:54,244
y antidepresivos
conocidos por el hombre.

281
00:17:54,625 --> 00:17:55,829
La escuela era un
infierno para ese chico.

282
00:17:56,435 --> 00:17:59,720
Sus padres se habían separado.
Sólo quería escapar.

283
00:18:01,294 --> 00:18:03,195
Es trágico,
pero no es tu culpa.

284
00:18:06,108 --> 00:18:07,035
Para ser honesto,

285
00:18:08,009 --> 00:18:09,352
me alegro de que
salgamos de esta ciudad.

286
00:18:09,541 --> 00:18:10,424
Odiaba esa escuela.

287
00:18:13,709 --> 00:18:15,053
No fue todo malo.

288
00:18:15,933 --> 00:18:18,109
¿Cómo puedes decir eso
después de lo que te pasó?

289
00:18:26,422 --> 00:18:27,775
- Ese chico está muerto.
- Dean.

290
00:18:27,963 --> 00:18:29,631
¡Le sacaré los pulmones!

291
00:18:30,235 --> 00:18:32,132
- No es la gran cosa.
- ¿No es la gran cosa?

292
00:18:32,368 --> 00:18:35,183
- Sammy, mírate. Si papá estuviera aquí...
- No lo está.

293
00:18:35,278 --> 00:18:38,030
Bueno, yo estoy. Y tan pronto
como termine con ese tal Dick...

294
00:18:38,173 --> 00:18:39,010
Cállate, ¿bien?

295
00:18:42,115 --> 00:18:43,196
No necesito tu ayuda.

296
00:18:43,755 --> 00:18:46,207
Así es, no la necesitas.
Podrías haberlo destrozado.

297
00:18:46,259 --> 00:18:47,254
Entonces,
¿por qué no lo hiciste?

298
00:18:47,382 --> 00:18:50,251
Porque no quiero ser el
fenómeno por una vez, Dean.

299
00:18:51,641 --> 00:18:53,030
Quiero ser normal.

300
00:18:53,588 --> 00:18:55,441
Entonces recibir una paliza.
¿Eso es normal?

301
00:18:57,942 --> 00:18:59,157
¿Alguna palabra de papá?

302
00:19:02,536 --> 00:19:03,558
Llamó esta mañana.

303
00:19:03,700 --> 00:19:05,737
Dice que va a ser por
lo menos otra semana.

304
00:19:06,785 --> 00:19:08,547
Se supone que no teníamos
que estar aquí tanto tiempo.

305
00:19:09,962 --> 00:19:11,273
Al menos tienes a Amanda.

306
00:19:12,293 --> 00:19:13,314
Ella está bien.

307
00:19:15,165 --> 00:19:17,620
Amigo, ella quiere que
conozca a sus padres.

308
00:19:18,408 --> 00:19:19,708
Yo no conozco padres.

309
00:19:33,542 --> 00:19:35,302
Sr. Winchester,
¿puedo hablar usted?

310
00:19:42,753 --> 00:19:44,144
Voy a esperar afuera.

311
00:19:47,657 --> 00:19:50,157
Mire, si se trata de la pelea,
yo no la inicie.

312
00:19:50,854 --> 00:19:52,429
No, no es acerca
de la pelea, Sam.

313
00:19:55,761 --> 00:19:58,628
Sabes, esta tarea no
era ficción, ¿verdad?

314
00:20:00,100 --> 00:20:01,700
Sí, Sr. Wyatt.

315
00:20:01,900 --> 00:20:05,300
Entonces, usted y su familia mataron
un hombre lobo el verano pasado, ¿eh?

316
00:20:09,900 --> 00:20:11,500
¿Por qué escribiste
algo como esto, Sam?

317
00:20:12,500 --> 00:20:13,965
No importa.

318
00:20:14,000 --> 00:20:15,950
Tan pronto como mi padre
vuelva, nos vamos.

319
00:20:15,985 --> 00:20:17,865
Así que me puede
desaprobar si lo quiere.

320
00:20:17,900 --> 00:20:21,100
No quiero desaprobarte.
Te estoy dando una "A".

321
00:20:26,600 --> 00:20:27,965
Ahora, aparte del hombre-lobo,

322
00:20:28,000 --> 00:20:30,800
¿así es como describes a tu familia?

323
00:20:31,400 --> 00:20:33,000
Sí.

324
00:20:33,500 --> 00:20:36,400
Bueno, tu hermano
es un personaje.

325
00:20:36,435 --> 00:20:39,265
Y tu padre...
parece que es impulsivo.

326
00:20:39,300 --> 00:20:41,450
Como sea, es bueno, Sam.
Es realmente bueno.

327
00:20:41,485 --> 00:20:43,600
¿Has pensado alguna
vez acerca de escribir?

328
00:20:44,400 --> 00:20:45,765
No puedo.

329
00:20:45,800 --> 00:20:48,700
Tengo que seguir con
el negocio familiar.

330
00:20:48,735 --> 00:20:50,500
¿Negocio familiar?

331
00:20:50,900 --> 00:20:53,465
Sí, papá es...

332
00:20:53,500 --> 00:20:54,965
Mi papá es un mecánico.

333
00:20:55,000 --> 00:20:57,500
Así que tengo que ser
un mecánico también.

334
00:20:57,535 --> 00:21:00,000
¿Quieres seguir el
negocio de la familia, Sam?

335
00:21:02,600 --> 00:21:04,700
Nunca nadie me lo había
preguntado antes.

336
00:21:04,735 --> 00:21:05,700
¿Y bien?

337
00:21:07,500 --> 00:21:10,100
Tendría que decir que no.

338
00:21:13,500 --> 00:21:14,500
Bueno...

339
00:21:15,000 --> 00:21:18,600
no quiero exceder
mis límites aquí, pero...

340
00:21:20,500 --> 00:21:22,900
...no tienes que hacer
nada que no quieras hacer.

341
00:21:24,400 --> 00:21:25,965
Mira, quiero decir, sé como es.

342
00:21:26,000 --> 00:21:29,500
Vengo de una familia de
cirujanos, y eso no era yo.

343
00:21:30,400 --> 00:21:34,200
Así que, sabes, cambié el dinero
y el prestigio de ser un médico

344
00:21:34,235 --> 00:21:36,900
por todo el glamur
que ves a tu alrededor.

345
00:21:38,000 --> 00:21:39,165
Pero el punto es...

346
00:21:39,200 --> 00:21:41,750
puede haber 3 o 4
grandes opciones

347
00:21:41,785 --> 00:21:44,300
que forman toda
la vida de alguien.

348
00:21:44,600 --> 00:21:47,000
Y tú necesitas
ser el que las tome,

349
00:21:47,035 --> 00:21:48,600
nadie más.

350
00:21:50,700 --> 00:21:53,100
Pareces un gran chico, Sam.

351
00:21:53,600 --> 00:21:55,900
Simplemente vive la vida
que quieres vivir.

352
00:22:09,700 --> 00:22:11,700
¿Hemos vuelto aquí para que
puedas hablar con un profesor?

353
00:22:12,400 --> 00:22:14,200
Él es un buen tipo.

354
00:22:15,000 --> 00:22:16,265
Bueno, lo que sea.

355
00:22:16,300 --> 00:22:17,965
Ve por tu momento Robin Williams

356
00:22:18,000 --> 00:22:20,700
"¡Oh Capitán, mi capitán!".
Sólo hazlo rápido.

357
00:22:46,100 --> 00:22:47,665
Disculpe señor.

358
00:22:47,700 --> 00:22:50,100
¿Me puede decir donde
encuentro el salón 305?

359
00:22:50,135 --> 00:22:51,965
Seguro.

360
00:22:52,000 --> 00:22:57,500
Al final del pasillo,
toma la primera a la derecha.

361
00:23:01,300 --> 00:23:03,600
Gracias, Sam.

362
00:23:07,400 --> 00:23:09,200
Creciste, Winchester.

363
00:23:42,600 --> 00:23:44,100
Confía en mí.
Esto ayudará.

364
00:23:50,000 --> 00:23:53,300
Ese fantasma está muerto.
¡Le sacaré los pulmones!

365
00:23:54,400 --> 00:23:56,500
Bueno, sabes lo que quiero decir.

366
00:23:56,900 --> 00:23:58,450
Sabía mi nombre, Dean.

367
00:23:58,485 --> 00:23:59,965
Mi verdadero nombre.

368
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Quemamos los huesos de Barry.

369
00:24:03,000 --> 00:24:04,365
¿Qué diablos?

370
00:24:04,400 --> 00:24:06,400
Bueno, quizás no era Barry.
Tal vez perdimos algo.

371
00:24:06,435 --> 00:24:08,000
Sólo tenemos que volver.

372
00:24:16,500 --> 00:24:17,965
No puede ser.

373
00:24:18,000 --> 00:24:19,650
¿Cómo no vimos esto antes?

374
00:24:19,685 --> 00:24:21,300
- ¿Qué?
- Revisa esto.

375
00:24:23,300 --> 00:24:24,465
Mira, Martha Dumptruck,

376
00:24:24,500 --> 00:24:25,800
La venganza de los nerds,
y Hello Kitty.

377
00:24:25,835 --> 00:24:27,365
Todos ellos tomaron
el mismo bus.

378
00:24:27,400 --> 00:24:29,165
Bueno, entonces tal vez
el autobús está embrujado.

379
00:24:29,200 --> 00:24:31,000
Bueno, eso explicaría por qué
no hay "EMF" en la escuela,

380
00:24:31,035 --> 00:24:32,800
pero no los ataques.

381
00:24:33,500 --> 00:24:35,000
Quiero decir, los fantasmas están
en los lugares que atormentaban.

382
00:24:35,035 --> 00:24:36,300
Ellos no pueden sólo
pagar la fianza.

383
00:24:40,200 --> 00:24:41,900
A menos que este pueda.

384
00:24:43,000 --> 00:24:46,100
Dean, hay historias sobre espíritus que
poseen a personas y las montan por millas.

385
00:24:46,135 --> 00:24:47,200
Entonces siempre
que dejan el cuerpo,

386
00:24:47,235 --> 00:24:49,565
regresan a su tormento habitual.

387
00:24:49,600 --> 00:24:53,300
Pero hasta entonces, los
fantasmas pueden ir donde quieran.

388
00:24:53,335 --> 00:24:55,000
Entonces, ¿un espectro sólo
toma un niño en el autobús

389
00:24:55,035 --> 00:24:57,300
y camina directo a Truman?

390
00:24:57,335 --> 00:24:58,865
Es posible.

391
00:24:58,900 --> 00:25:01,100
Fantasmas obteniendo creatividad.
Bueno, eso es súper.

392
00:25:06,900 --> 00:25:08,400
Definitivamente no está limpio.

393
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
¡Aquí, fantasmita,
fantasmita, fantasmita!

394
00:25:11,035 --> 00:25:13,000
¡Sale, sale, de donde
quiera que estés!

395
00:25:13,035 --> 00:25:14,065
Hombre, no lo entiendo.

396
00:25:14,100 --> 00:25:15,265
Nunca nadie murió
en este autobús,

397
00:25:15,300 --> 00:25:17,365
y no parece que hubiera
un cuerpo escondido aquí.

398
00:25:17,400 --> 00:25:19,800
Sí, pero un poco de piel, un pelo,
quiero decir, demonios, un padrastro.

399
00:25:19,835 --> 00:25:22,000
Algo tiene que haber para
vincular el fantasma a este lugar.

400
00:25:22,035 --> 00:25:23,300
Simplemente tienes que encontrarlo.

401
00:25:23,335 --> 00:25:24,300
Sí.

402
00:25:45,200 --> 00:25:47,100
¿Tengo un nuevo
permiso de conducir?

403
00:25:47,135 --> 00:25:48,900
Entregado hace dos semanas.

404
00:25:50,600 --> 00:25:52,865
- Justo antes del primer ataque.
- Sí.

405
00:25:52,900 --> 00:25:55,700
El nombre del conductor del
autobús es Sr. Dirk McGregor.

406
00:25:55,735 --> 00:25:57,900
39ª Avenida Central Norte.

407
00:25:57,935 --> 00:26:00,500
- ¿McGregor?
- Sí.

408
00:26:00,535 --> 00:26:01,600
¿Por qué?

409
00:26:03,000 --> 00:26:05,200
Conocí a su hijo.

410
00:26:05,700 --> 00:26:08,200
¿Conocías a todo el
mundo en esta escuela?

411
00:26:17,500 --> 00:26:19,300
Tienes que ver por
dónde vas, hombre.

412
00:26:19,335 --> 00:26:20,765
Déjalo en paz, Dirk.

413
00:26:20,800 --> 00:26:23,100
¿Nunca aprenderás, enano?

414
00:26:26,000 --> 00:26:27,900
Ve al autobús, Barry.

415
00:26:37,300 --> 00:26:40,500
¿Cuál es el problema?
¿Tienes miedo?

416
00:26:40,535 --> 00:26:41,565
No te preocupes.

417
00:26:41,600 --> 00:26:43,500
Lo haré fácil para ti está vez.

418
00:26:44,200 --> 00:26:46,600
Vamos, "Pierde-Chester".
Veamos lo que tienes.

419
00:26:46,635 --> 00:26:48,200
¡Vamos, fenómeno!

420
00:26:48,235 --> 00:26:49,800
¡Fenómeno!

421
00:27:16,500 --> 00:27:17,765
No eres duro.

422
00:27:17,800 --> 00:27:19,928
Sólo eres un idiota.

423
00:27:19,963 --> 00:27:22,057
"Dirk el idiota"

424
00:27:22,104 --> 00:27:35,593
<i>"Dirk el idiota". Es genial.
"Dirk el idiota".</i>

425
00:27:35,756 --> 00:27:37,678
Entonces, ¿usted eran amigos de Dirk?

426
00:27:37,713 --> 00:27:39,565
Sí, señor, en la escuela secundaria.

427
00:27:39,600 --> 00:27:42,900
No recuerdo a Dirk teniendo
muchos amigos en Truman.

428
00:27:42,935 --> 00:27:45,100
Aquí, siéntense.
Siéntense.

429
00:27:46,700 --> 00:27:49,000
¿Cuándo... cuándo murió Dirk?

430
00:27:49,035 --> 00:27:50,417
Tenía 18 años.

431
00:27:50,452 --> 00:27:51,765
¿Qué pasó con él?

432
00:27:51,800 --> 00:27:54,365
Bueno, hubo, primero la bebida,

433
00:27:54,400 --> 00:27:57,600
después las drogas,
y entonces demasiadas drogas.

434
00:27:59,300 --> 00:28:01,800
Y entonces él sólo se me
fue de entre los dedos.

435
00:28:03,600 --> 00:28:05,700
Fue mi culpa.

436
00:28:06,400 --> 00:28:09,200
Lo debería haber
visto venir, ¿saben?

437
00:28:09,235 --> 00:28:12,000
Dirk, él...
Bueno, tenía sus problemas.

438
00:28:12,035 --> 00:28:13,700
¿Qué tipo de problemas?

439
00:28:14,300 --> 00:28:17,100
La escuela nunca
fue fácil para Dirk.

440
00:28:17,135 --> 00:28:19,400
No teníamos mucho dinero,

441
00:28:20,000 --> 00:28:22,300
y bueno, ustedes saben, los niños...
Ellos pueden ser crueles.

442
00:28:22,335 --> 00:28:24,100
Lo insultaban.

443
00:28:24,600 --> 00:28:26,300
¿Lo insultaban a él?

444
00:28:28,800 --> 00:28:32,400
Lo llamaron pobre
y sucio y estúpido.

445
00:28:32,435 --> 00:28:36,000
Incluso había
un alias para él...

446
00:28:36,035 --> 00:28:38,100
"Dirk el idiota".

447
00:28:39,300 --> 00:28:41,500
Y después de lo
ocurrido a su madre, él...

448
00:28:41,535 --> 00:28:42,965
¿Su madre?

449
00:28:43,000 --> 00:28:45,865
Sí, Jane, mi esposa.

450
00:28:45,900 --> 00:28:48,900
Ella murió cuando Dirk tenía 13.

451
00:28:48,935 --> 00:28:50,865
Cáncer.

452
00:28:50,900 --> 00:28:52,265
Yo tenía 3 trabajos,

453
00:28:52,300 --> 00:28:55,000
por lo tanto,
recayó en Dirk el cuidarla.

454
00:28:55,035 --> 00:28:56,765
Y él era un gran chico.

455
00:28:56,800 --> 00:28:58,800
Él se aseguró que Jane
tomara su medicina.

456
00:28:58,835 --> 00:29:02,000
La ayudaba, la limpiaba.

457
00:29:02,600 --> 00:29:06,500
Pero, sabes, tú...
Tú ves morir a alguien lentamente,

458
00:29:06,535 --> 00:29:09,300
quedando en nada...

459
00:29:09,800 --> 00:29:12,100
eso hace cosas a las personas...

460
00:29:13,800 --> 00:29:15,800
cosas horribles.

461
00:29:16,500 --> 00:29:18,700
Yo no sabía acerca de su madre.

462
00:29:19,200 --> 00:29:21,700
Él no hablaba de ella,

463
00:29:21,735 --> 00:29:24,100
ni siquiera a mí.

464
00:29:26,700 --> 00:29:29,300
Mucha rabia en ese chico.

465
00:29:31,100 --> 00:29:33,000
Lo siento.

466
00:29:34,600 --> 00:29:38,400
Bien, Nos gustaría presentarle
nuestros respetos, Sr. McGregor.

467
00:29:39,500 --> 00:29:42,000
Um, ¿le importaría decirnos
dónde está enterrado Dirk?

468
00:29:42,035 --> 00:29:45,800
Oh, no fue así. Lo cremé.

469
00:29:46,900 --> 00:29:49,400
¿Todo?

470
00:29:53,700 --> 00:29:56,000
Bueno, guardé un poco de su cabello.

471
00:29:56,035 --> 00:29:59,200
Oh, eso es... es bonito.

472
00:29:59,235 --> 00:30:01,500
¿Dónde lo guarda?

473
00:30:03,700 --> 00:30:06,100
En mi autobús, en mi biblia.

474
00:30:28,200 --> 00:30:30,300
Gracias por estar de
servicio esta noche, Eddie.

475
00:30:30,335 --> 00:30:32,500
Es un placer, Coach.

476
00:30:43,600 --> 00:30:46,300
Eddie, ¿quieres aminorar la marcha aquí?

477
00:30:47,000 --> 00:30:49,300
Lo tengo todo bajo control.

478
00:30:54,600 --> 00:30:56,000
¿Qué demonios ha sido eso?

479
00:31:03,800 --> 00:31:05,200
¿Todos están bien?

480
00:31:26,400 --> 00:31:27,900
¡Dirk!

481
00:31:31,600 --> 00:31:33,165
Winchester.

482
00:31:33,200 --> 00:31:35,500
¿Qué vas a hacer? ¿Dispararme?

483
00:31:35,535 --> 00:31:37,000
No lo necesito.

484
00:31:38,600 --> 00:31:40,400
Esa cuerda está empapada
en agua salada, Dirk.

485
00:31:40,435 --> 00:31:41,900
No irás a ninguna parte.

486
00:31:45,600 --> 00:31:47,600
Muy bien, que todo el mundo
se quede aquí. Todo irá bien.

487
00:31:47,635 --> 00:31:49,700
¿Tú no eres el profesor de educación física?

488
00:31:50,600 --> 00:31:53,700
En realidad no.
Soy como "21 jump street".

489
00:31:55,200 --> 00:31:57,800
El conductor del autobús vende hierba.

490
00:31:58,400 --> 00:31:59,700
Sí.

491
00:32:07,100 --> 00:32:08,900
¡Aquí no está!

492
00:32:09,500 --> 00:32:10,365
¿Dónde está?

493
00:32:10,400 --> 00:32:12,200
De ninguna manera lo encontrarán nunca.

494
00:32:15,400 --> 00:32:17,200
¡¿Dónde está?!

495
00:32:17,235 --> 00:32:18,917
Sam Winchester.

496
00:32:18,952 --> 00:32:20,565
Todavía un matón.

497
00:32:20,600 --> 00:32:23,050
Ustedes, los deportistas...

498
00:32:23,085 --> 00:32:25,465
los chicos populares...

499
00:32:25,500 --> 00:32:29,065
siempre pensando que son
mejores que los demás.

500
00:32:29,100 --> 00:32:32,665
Y para ustedes, yo sólo era
Dirk el imbécil, ¿verdad?

501
00:32:32,700 --> 00:32:36,000
Ahora malignos hijos de puta,
van a recibir lo que les toca.

502
00:32:36,035 --> 00:32:38,300
No soy maligno, Dirk.

503
00:32:41,700 --> 00:32:43,365
No lo soy.

504
00:32:43,400 --> 00:32:48,476
Y tú tampoco. Créeme.
He visto al verdadero mal.

505
00:32:49,535 --> 00:32:51,717
Estábamos asustados y
sintiéndonos miserables,

506
00:32:51,752 --> 00:32:53,900
y nos la agarramos el uno con el otro...

507
00:32:53,935 --> 00:32:55,567
Nosotros y los demás.

508
00:32:55,602 --> 00:32:57,200
Esa es la escuela secundaria.

509
00:32:58,800 --> 00:33:03,200
Pero sufres pasando por eso
y te vuelves mejor.

510
00:33:04,200 --> 00:33:07,300
Sólo siento que no hayas tenido
la oportunidad de verlo...

511
00:33:08,300 --> 00:33:10,365
...ni tú ni Barry.

512
00:33:10,400 --> 00:33:14,000
Nada va a mejorar para mí.

513
00:33:14,035 --> 00:33:15,800
Jamás.

514
00:33:45,500 --> 00:33:47,900
¡Dean! ¡Encuentra el pelo!

515
00:34:03,200 --> 00:34:05,400
Oye, amigo, esto no es lo que parece.

516
00:34:38,600 --> 00:34:39,800
¿Una ayudita?

517
00:34:44,700 --> 00:34:46,700
Te está haciendo la
postura de "la vaquera".

518
00:35:02,900 --> 00:35:04,700
Cinco minutos más, Jerry.

519
00:35:09,500 --> 00:35:11,300
¡Amanda, hola!

520
00:35:13,400 --> 00:35:16,300
Dirección Gettysburg, en 1863,
¿verdad?

521
00:35:22,400 --> 00:35:25,700
El próximo examen de historia.
Estamos estudiando.

522
00:35:26,500 --> 00:35:29,600
Vamos, nena. Ella no significa
nada para mí, no te enfades.

523
00:35:31,200 --> 00:35:33,100
No estoy enfadada, Dean.

524
00:35:33,135 --> 00:35:34,965
Pensaba que tal vez...

525
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
...bajo toda esa cosa de chico malo
"me importa una mierda"

526
00:35:39,035 --> 00:35:41,765
estaba pasando algo más.

527
00:35:41,800 --> 00:35:44,900
Es decir, como en la manera
que eres con tu hermano.

528
00:35:46,500 --> 00:35:48,700
Pero estaba equivocada.

529
00:35:48,735 --> 00:35:51,465
Pasas tanto tiempo

530
00:35:51,500 --> 00:35:53,800
intentando convencer a
la gente de que eres genial,

531
00:35:53,835 --> 00:35:55,965
pero solo es una actuación.

532
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Ambos sabemos que sólo eres un triste...

533
00:36:00,035 --> 00:36:02,567
...solitario niño.

534
00:36:02,602 --> 00:36:05,100
Y lo lamento por ti, Dean.

535
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
Lo lamentas por mí, ¿eh?

536
00:36:08,285 --> 00:36:10,792
No lo lamentes por mí.

537
00:36:10,827 --> 00:36:13,563
Tú no sabes nada sobre mí.

538
00:36:13,598 --> 00:36:16,300
Salvo vidas, soy un héroe.

539
00:36:16,335 --> 00:36:18,300
¡Un héroe!

540
00:36:20,300 --> 00:36:22,300
¿Qué?

541
00:36:25,700 --> 00:36:27,800
¡¿Qué?!

542
00:36:28,774 --> 00:36:30,588
<i>Muy bien, Sam.</i>

543
00:36:30,635 --> 00:36:32,107
<i>Buen trabajo amigo.</i>

544
00:36:34,449 --> 00:36:37,077
<i>Sí, buen trabajo.</i>

545
00:36:38,007 --> 00:36:40,658
<i>¡Sam! buen trabajo con Dirk el idiota.</i>

546
00:36:48,543 --> 00:36:51,799
<i>¡Bien, Sam, amigo!</i>

547
00:36:52,800 --> 00:36:55,893
<i>Es Sam, buen trabajo amigo.</i>

548
00:37:00,000 --> 00:37:01,500
¿Papá?

549
00:37:02,500 --> 00:37:04,200
Por fin.

550
00:37:06,900 --> 00:37:09,600
Espero salir de este infierno,
este sitio es un asco.

551
00:37:21,500 --> 00:37:23,100
Vamos, Sam.

552
00:38:00,700 --> 00:38:02,200
Uh, ¿el Sr. Wyatt?

553
00:38:02,800 --> 00:38:03,600
Sí.

554
00:38:06,000 --> 00:38:08,500
Probablemente no me recuerda,

555
00:38:08,535 --> 00:38:11,917
em, pero me llamo Sam Winchester,

556
00:38:11,952 --> 00:38:15,300
Y sólo quería darle las gracias.

557
00:38:15,335 --> 00:38:16,365
¿Por...?

558
00:38:16,400 --> 00:38:17,865
Fui alumno aquí,

559
00:38:17,900 --> 00:38:21,700
y me dio un consejo una vez.

560
00:38:22,600 --> 00:38:25,765
Winchester, ¡claro!
Sí, claro.

561
00:38:25,800 --> 00:38:28,900
Tú, eh... escribiste
aquella historia de terror.

562
00:38:28,935 --> 00:38:31,265
Sí. Sí, lo hice.

563
00:38:31,300 --> 00:38:35,200
Sí, más o menos ha sido
una larga historia de terror.

564
00:38:35,235 --> 00:38:36,200
¿Qué quieres decir?

565
00:38:36,235 --> 00:38:38,865
Nada, perdone.

566
00:38:38,900 --> 00:38:40,465
Entonces, ¿cuál fue el consejo?

567
00:38:40,500 --> 00:38:42,865
Podría necesitar utilizarlo en el futuro.

568
00:38:42,900 --> 00:38:45,600
Me dijo que no tenía que meterme
en los negocios familiares.

569
00:38:45,635 --> 00:38:48,517
Dijo que debía hacer
mis propias elecciones.

570
00:38:48,552 --> 00:38:51,400
Entonces, diriges tus
propias cosas, ¿eh?

571
00:38:51,435 --> 00:38:54,165
Sí, durante un tiempo, sí.

572
00:38:54,200 --> 00:38:58,400
Y creo que fui a la facultad por usted.

573
00:38:59,500 --> 00:39:03,400
Pero, ya sabe, la gente madura.

574
00:39:03,435 --> 00:39:05,365
Sí.

575
00:39:05,400 --> 00:39:07,700
Responsabilidades.

576
00:39:11,100 --> 00:39:13,365
Pero aún así, um...

577
00:39:13,400 --> 00:39:17,200
...puso su interés en mí
cuando nadie más lo hizo.

578
00:39:17,235 --> 00:39:21,100
Es lo que importa, así que, gracias.

579
00:39:23,300 --> 00:39:25,400
Bueno, sabes, lo único que realmente importa

580
00:39:25,435 --> 00:39:28,000
es que eres feliz.

581
00:39:29,400 --> 00:39:31,400
¿Eres feliz, Sam?

582
00:39:31,701 --> 00:39:47,701
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.:www.TheSubFactory.net:.

