1
00:00:01,234 --> 00:00:04,099
¿Dónde está tu maldita cadena ahora?

2
00:00:04,998 --> 00:00:05,998
¡Dios!

3
00:00:08,819 --> 00:00:10,239
Estúpida colita de caballo.

4
00:00:10,674 --> 00:00:11,766
Aquí vamos.

5
00:00:19,020 --> 00:00:21,545
- Te amo.
- Yo también te amo, cariño.

6
00:00:29,714 --> 00:00:32,321
Púdrete, Fido.

7
00:00:42,660 --> 00:00:43,953
¿Qué demonios...

8
00:00:50,134 --> 00:00:52,135
¡Muestra tu maldita cara, fenómeno!

9
00:01:15,507 --> 00:01:19,507
<b>-=[TheSubFactory]=-</b>

10
00:01:20,508 --> 00:01:23,508
Presenta:

11
00:01:23,509 --> 00:01:26,509
<b>True Blood</b>

12
00:01:27,510 --> 00:01:30,510
<b>Episodio 2
• First Taste •</b>

13
00:01:32,508 --> 00:01:34,508
Traducido por:

14
00:01:36,509 --> 00:01:39,509
<b>• akallabeth@TheSubFactory •</b>

15
00:01:41,510 --> 00:01:44,510
<b>• Arwen@TheSubFactory •</b>

16
00:01:46,511 --> 00:01:49,511
<b>• yunalesca@TheSubFactory •</b>

17
00:01:51,512 --> 00:01:54,512
<b>• Piscis@TheSubFactory •</b>

18
00:01:56,513 --> 00:01:59,513
<b>• c.oper@TheSubFactory •</b>

19
00:02:01,514 --> 00:02:04,514
Corregido por:

20
00:02:06,515 --> 00:02:09,515
<b>• akallabeth@TheSubFactory •</b>

21
00:02:11,516 --> 00:02:17,516
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

22
00:02:44,761 --> 00:02:48,066
<i>- Qué mal que no tenga colmillos.
- ¡Oh, sí!</i>

23
00:02:48,227 --> 00:02:51,070
<i>Te arrancaría la garganta.
Maldición, sí.</i>

24
00:02:51,439 --> 00:02:52,648
<i>Aquí viene.</i>

25
00:02:53,335 --> 00:02:54,539
<i>¿Estás lista?</i>

26
00:02:55,478 --> 00:02:56,478
<i>Maldición.</i>

27
00:02:57,253 --> 00:02:58,201
<i>¡Maldición, sí!</i>

28
00:03:09,277 --> 00:03:10,808
<i>Eso fue intenso, ¿eh?</i>

29
00:03:29,358 --> 00:03:30,358
Mierda.

30
00:03:32,050 --> 00:03:33,050
Maldición.

31
00:03:33,311 --> 00:03:34,311
¡Maldición!

32
00:03:36,990 --> 00:03:38,011
Oh, Jesús.

33
00:03:55,528 --> 00:03:56,528
<i>Un idiota.</i>

34
00:04:02,643 --> 00:04:04,075
No la maté.

35
00:04:08,985 --> 00:04:10,347
¡No la maté!

36
00:04:12,295 --> 00:04:14,045
Alguien más sí que lo hizo.

37
00:04:26,583 --> 00:04:27,804
<i>¿Un vampiro?</i>

38
00:04:28,428 --> 00:04:29,428
¿Estás seguro?

39
00:04:29,429 --> 00:04:30,429
Oh, sí.

40
00:04:31,132 --> 00:04:32,412
Vi sus colmillos.

41
00:04:34,004 --> 00:04:36,508
Maudette tenía marcas de colmillos
en el interior del muslo.

42
00:04:36,913 --> 00:04:39,010
Lo sabemos.
Examinamos el cuerpo.

43
00:04:40,581 --> 00:04:43,767
¿Este será el mismo vampiro con
el que tu hermana anda perdiendo el tiempo?

44
00:04:44,155 --> 00:04:45,155
Primero,

45
00:04:45,334 --> 00:04:48,412
mi hermana no está perdiendo el tiempo
con nadie. Mi hermana no pierde el tiempo.

46
00:04:48,532 --> 00:04:49,636
Y segundo,

47
00:04:51,356 --> 00:04:52,495
no lo sé.

48
00:04:53,477 --> 00:04:54,842
Nunca conocía al otro vampiro.

49
00:04:54,962 --> 00:04:57,279
Nunca conocí a ningún vampiro,
y espero por el infierno que nunca lo haga.

50
00:04:57,589 --> 00:04:59,822
¿Cómo era el vampiro de la cnta?

51
00:05:02,039 --> 00:05:02,910
Pelado.

52
00:05:04,238 --> 00:05:05,912
Con un extraño tatuaje
de un esqueleto.

53
00:05:07,363 --> 00:05:08,874
Y parecía loco.

54
00:05:10,610 --> 00:05:12,836
Completamente loco
para la mierda.

55
00:05:15,149 --> 00:05:16,969
Es interesante, porque...

56
00:05:18,176 --> 00:05:21,469
este es el único video que encontramos
en el departamento de Maudette.

57
00:05:22,905 --> 00:05:25,488
Supongo que eso significa
que alguien se los llevó, ¿verdad?

58
00:05:25,876 --> 00:05:27,642
¿Alguien no quería que los vieran?

59
00:05:28,987 --> 00:05:31,687
¿O alguien quería que
encontráramos este?

60
00:05:33,093 --> 00:05:35,750
¿Porque supuestamente lo
libera de un crimen

61
00:05:35,870 --> 00:05:38,402
que tal vez volvió
después a cometer?

62
00:05:45,787 --> 00:05:46,961
Vamos, Andy.

63
00:05:49,266 --> 00:05:50,687
No soy tan inteligente.

64
00:05:55,815 --> 00:05:56,815
Está bien.

65
00:06:03,084 --> 00:06:04,611
No puedo sentir mis piernas.

66
00:06:18,834 --> 00:06:20,613
Rápido, bebe antes de que
la herida se cierre.

67
00:06:21,176 --> 00:06:23,460
- ¿Sería una vampireza?
- No lo serás. Maldición, Sookie,

68
00:06:23,580 --> 00:06:25,097
¿quieres vivir o no?

69
00:07:13,033 --> 00:07:14,450
<i>Vuelve al cuarto verde.</i>

70
00:07:14,570 --> 00:07:16,936
<i>Resulta que soy el primero
en el desafío de desfile y charla.</i>

71
00:07:17,056 --> 00:07:19,609
<i>Caminar y hablar no puede
ser demasiado difícil, ¿verdad?</i>

72
00:07:19,729 --> 00:07:23,601
<i>B.J., tu categoría es nombres de
estados de Estados Unidos.</i>

73
00:07:26,723 --> 00:07:28,954
Oh, madre, maldición.

74
00:07:31,165 --> 00:07:32,184
<i>Memphis.</i>

75
00:07:32,408 --> 00:07:35,812
<i>New Jersey. New York.
Connecticut.</i>

76
00:07:43,373 --> 00:07:46,250
- Hola, prostituta. ¿Qué hay?
- ¿Dónde estás?

77
00:07:47,180 --> 00:07:49,034
<i>Voy de camino a una
fiesta en Monroe.</i>

78
00:07:49,194 --> 00:07:53,078
Y Diablos, no, no voy a pasar
a recoger tu trasero necesitado.

79
00:07:53,748 --> 00:07:55,165
<i>Lafayette, por favor.</i>

80
00:07:55,533 --> 00:07:57,893
Mi mamá está desmayada en el
sillón y...

81
00:07:58,217 --> 00:08:00,298
no puedo puedo enfrentarme a limpiarla
y meterla en la cama.

82
00:08:00,418 --> 00:08:02,088
Es demasiado deprimente, maldición.

83
00:08:02,250 --> 00:08:05,287
Lo que es deprimente es cuan
seguido recibo esta llamada tuya,

84
00:08:05,407 --> 00:08:06,710
eso es deprimente.

85
00:08:07,123 --> 00:08:09,388
¿Por qué no llamás a
Jason Stackhouse?

86
00:08:09,887 --> 00:08:11,651
Eres una maldita perra desagradable.

87
00:08:11,771 --> 00:08:14,209
<i>Y tú tienes que mudar tu lastimoso
trasero de la casa de tu mamá,</i>

88
00:08:14,329 --> 00:08:15,818
<i>eso es lo que tienes que hacer.</i>

89
00:08:15,819 --> 00:08:16,812
Sí, lo que sea.

90
00:08:18,099 --> 00:08:19,099
Está bien.

91
00:08:19,553 --> 00:08:21,479
Está bien, estoy de camino.

92
00:08:22,280 --> 00:08:24,674
Pero tendrías que encontrar
tu propio auto que te lleve a casa.

93
00:08:24,794 --> 00:08:26,738
Sólo por si llego a tener suerte.

94
00:08:26,898 --> 00:08:28,530
¿A qué te refieres si tienes suerte?

95
00:08:28,650 --> 00:08:31,201
Tu estándar es tan bajo
que siempre tienes suerte.

96
00:08:32,693 --> 00:08:33,805
Totalmente cierto.

97
00:08:34,170 --> 00:08:36,707
Aleluya, aleluya.

98
00:08:38,231 --> 00:08:39,875
Dios mío, ¡ahí voy!

99
00:08:42,234 --> 00:08:43,234
Jesús.

100
00:08:46,007 --> 00:08:47,158
¿Qué demonios?

101
00:08:50,204 --> 00:08:52,012
¿Dije que podías entrar?

102
00:09:00,782 --> 00:09:02,979
Mira, Jason, son las 3 de la mañana.

103
00:09:03,099 --> 00:09:06,201
No tienes idea de por lo que
pasado desde anoche.

104
00:09:08,258 --> 00:09:11,869
Pasé todo el maldito día pensando que en
verdad había matado a Maudette Pickens.

105
00:09:13,576 --> 00:09:14,723
Oh, mi Dios.

106
00:09:20,146 --> 00:09:23,011
Pensé que la había estrangulado
accidentalmente durante el sexo.

107
00:09:24,808 --> 00:09:27,590
¡Y Bud y el maldito Andy esperaron

108
00:09:27,751 --> 00:09:31,779
doce horas completas para mostrarme
un video que probaba que no lo hice!

109
00:09:38,012 --> 00:09:40,103
Pensé que había arruinado
toda mi vida.

110
00:10:07,263 --> 00:10:09,436
¿Tengo otro gusto que el
resto de la gente?

111
00:10:12,366 --> 00:10:13,366
Sí.

112
00:10:14,772 --> 00:10:15,946
¿Qué eres?

113
00:10:16,634 --> 00:10:18,724
Aparentemente, no una muerta.

114
00:10:23,008 --> 00:10:24,793
Lo que soy es telépata.

115
00:10:25,762 --> 00:10:27,733
Puedo escuchar los
pensamientos de la gente.

116
00:10:31,655 --> 00:10:32,723
¿Incluso los míos?

117
00:10:34,988 --> 00:10:36,808
Por eso me gustas tanto.

118
00:10:38,242 --> 00:10:39,827
No te puedo escuchar para nada.

119
00:10:41,110 --> 00:10:44,746
No tienes ni idea de cuan pacífico
es luego de una vida de...

120
00:10:44,747 --> 00:10:47,282
blah, blah, blah...

121
00:11:14,094 --> 00:11:16,184
¿Puedo hacer una pregunta personal?

122
00:11:17,902 --> 00:11:20,950
Bill, recién estabas lamiendo
sangre de mi cabeza.

123
00:11:21,436 --> 00:11:24,224
No creo que se vuelva mucho
más personal que eso.

124
00:11:26,378 --> 00:11:28,211
¿Cómo manejas tu vida social

125
00:11:29,432 --> 00:11:30,994
con hombres de tu edad?

126
00:11:31,276 --> 00:11:33,694
- Su único pensamiento debe ser...
- No salgo.

127
00:11:34,434 --> 00:11:35,434
¿Nunca?

128
00:11:35,752 --> 00:11:36,826
Oh, he...

129
00:11:38,060 --> 00:11:39,556
He tenido algunas citas.

130
00:11:40,590 --> 00:11:43,622
<i>Dios, no puedo esperar a verla desnuda.
Me pregunto si es rubia natural.</i>

131
00:11:43,742 --> 00:11:45,729
<i>No hay nada peor que una
rubia con un gran felpudo negro.</i>

132
00:11:45,934 --> 00:11:47,189
¿Qué demonios?

133
00:11:47,789 --> 00:11:49,643
<i>No todos los tipos eran unos cerdos.</i>

134
00:11:50,273 --> 00:11:52,986
<i>Es el tipo de chica con la que me podría
casar y pasar el resto de mi vida amándola.</i>

135
00:11:53,146 --> 00:11:57,454
<i>Y nunca pensar en Matt Damon,
Jake Gyllenhaal en Jarhead</i>

136
00:11:57,574 --> 00:12:00,744
<i>con ese sombrerito de Santa.
- ¿A dónde vas? ¿Qué pasa?</i>

137
00:12:02,847 --> 00:12:03,847
Pero,

138
00:12:05,078 --> 00:12:06,478
siempre acaba igual.

139
00:12:06,598 --> 00:12:09,167
Tiene que haber
alguien que conozca tu don.

140
00:12:09,437 --> 00:12:11,033
La gente cercana a mí.

141
00:12:11,925 --> 00:12:13,858
Pero, nunca hablamos de ello.

142
00:12:16,203 --> 00:12:18,928
Y yo hago lo que puedo
para no entrar en sus cabezas.

143
00:12:19,095 --> 00:12:21,160
Después de tantos
años he aprendido cómo hacerlo.

144
00:12:21,858 --> 00:12:24,662
Supongo que es algo poco
ético escuchar a mi familia

145
00:12:24,782 --> 00:12:26,360
y a mis amigos, a mi jefe.

146
00:12:26,836 --> 00:12:28,107
Pero... Ellos lo saben.

147
00:12:28,838 --> 00:12:32,366
Otra gente lo sospecha o...
piensan que soy psíquica.

148
00:12:33,904 --> 00:12:35,527
La mayoría de la gente
simplemente piensa que estoy loca.

149
00:12:37,022 --> 00:12:38,642
¿Cómo suena?

150
00:12:39,536 --> 00:12:40,798
Es una especie de

151
00:12:42,677 --> 00:12:44,509
corriente de conocimientos.

152
00:12:46,005 --> 00:12:48,293
Se vuelve más raro
cuando la gente está loca, o...

153
00:12:48,674 --> 00:12:51,670
preocupada y... a veces...

154
00:12:58,572 --> 00:13:00,263
A veces son sólo imágenes.

155
00:13:16,564 --> 00:13:18,196
Tendría que ir yéndome a casa.

156
00:13:32,226 --> 00:13:34,304
Bill, me siento completamente curada.

157
00:13:35,123 --> 00:13:36,123
Lo estás.

158
00:13:39,888 --> 00:13:42,219
¿Saben los médicos
que el jugo-V puede curar?

159
00:13:42,519 --> 00:13:43,519
No.

160
00:13:44,450 --> 00:13:47,016
Y queremos que siga así.

161
00:13:52,477 --> 00:13:54,473
Debería llevarte hasta tu coche.

162
00:14:17,854 --> 00:14:20,836
- ¿Cómo estás, hijo puta?
- ¿Qué pasa, Joe?

163
00:14:21,823 --> 00:14:23,349
Culo sexy por ahí.

164
00:14:25,975 --> 00:14:26,975
Hola, nena.

165
00:14:28,549 --> 00:14:30,310
Grandote, ¿qué pasa contigo?

166
00:14:45,513 --> 00:14:46,746
¿Qué pasa, nena?

167
00:14:47,876 --> 00:14:50,033
- Soy Terrell.
- Tara.

168
00:14:50,298 --> 00:14:51,637
Tara. Bien. Bien. Bien.

169
00:14:53,181 --> 00:14:54,212
¿Y qué hace una...

170
00:14:54,332 --> 00:14:56,483
una buena chica como tú

171
00:14:56,833 --> 00:14:58,820
aquí sentada ella sola?

172
00:14:58,940 --> 00:15:00,724
Estoy mirando al tonto
de mi primo intentando

173
00:15:00,725 --> 00:15:02,508
levantarse al hombre más hetero de aquí.

174
00:15:07,496 --> 00:15:08,496
Está bien.

175
00:15:08,746 --> 00:15:11,059
Pero nena,
yo soy el tipo más hetero de aquí.

176
00:15:12,412 --> 00:15:13,412
¿De verdad?

177
00:15:14,533 --> 00:15:17,316
Puedes preguntarles a
cualquiera de esas dulzuras.

178
00:15:18,431 --> 00:15:19,431
Mira,

179
00:15:19,845 --> 00:15:22,112
debería decírtelo. Estoy casada.

180
00:15:22,412 --> 00:15:24,807
- Eso no es un problema para mí.
- Bueno,

181
00:15:25,851 --> 00:15:27,409
mi marido es un mercenario.

182
00:15:29,070 --> 00:15:30,103
Petróleo.

183
00:15:31,005 --> 00:15:33,748
Acaba de llegar
de asesinar a unos tipos en Iraq.

184
00:15:33,908 --> 00:15:36,668
- Te lo estás inventando.
- Ojalá fuera así.

185
00:15:37,050 --> 00:15:40,988
Porque no me merece, y puedo decirte que
si me coge alguna vez con otro hombre,

186
00:15:41,622 --> 00:15:42,937
nos mataría a los dos.

187
00:15:43,506 --> 00:15:45,466
No estoy segura de a quién mataría antes.

188
00:15:45,713 --> 00:15:46,852
Probablemente a mí.

189
00:15:48,142 --> 00:15:49,187
Eso espero.

190
00:15:51,229 --> 00:15:52,434
Perra, estás locas.

191
00:15:52,594 --> 00:15:55,743
Ya disparó a un tipo en
las bolas sólo porque me compró un CD.

192
00:15:57,368 --> 00:15:58,402
Demonios, no.

193
00:16:23,594 --> 00:16:24,594
¡Joder!

194
00:16:35,099 --> 00:16:36,379
¡Oh, Dios mío!

195
00:16:40,662 --> 00:16:42,394
¿Así es como quieres jugar?

196
00:16:51,549 --> 00:16:52,782
¿Cuántos años tienes?

197
00:16:53,570 --> 00:16:57,268
- ¿Puedo preguntar eso?
- Me convertí en vampiro en 1865.

198
00:16:58,076 --> 00:17:01,200
- Cuando tenía 30 años humanos.
- Pareces más viejo.

199
00:17:03,624 --> 00:17:05,136
La vida era dura entonces.

200
00:17:05,256 --> 00:17:06,948
¿Estuviste en la Guerra Civil?

201
00:17:07,395 --> 00:17:08,357
Estuve.

202
00:17:08,477 --> 00:17:10,844
¿Te gustaría ir a
hablar al club de mi abuela?

203
00:17:11,005 --> 00:17:14,633
La mayoría son un montón de gente
vieja que tenía familiares en la guerra.

204
00:17:14,950 --> 00:17:18,186
Se llaman los
Descendientes de los Gloriosos Muertos.

205
00:17:18,961 --> 00:17:20,253
¿Los Gloriosos Muertos?

206
00:17:22,285 --> 00:17:24,650
No hay nada glorioso
en morir en una guerra.

207
00:17:25,278 --> 00:17:27,050
Un montón de chicos
hambrientos y congelados,

208
00:17:27,170 --> 00:17:29,866
matándose unos a otros para que
la gente rica pueda seguir siendo rica.

209
00:17:31,115 --> 00:17:32,115
Locura.

210
00:17:33,603 --> 00:17:35,082
Estoy segura de que fue horrible.

211
00:17:44,605 --> 00:17:46,673
¿Te haría feliz si lo hiciera?

212
00:17:46,833 --> 00:17:49,055
Haría que mi abuela entrara en éxtasis.

213
00:17:49,302 --> 00:17:51,650
¿Te haría a ti... feliz?

214
00:17:58,854 --> 00:17:59,854
Sí.

215
00:18:06,538 --> 00:18:07,747
Entonces lo haré.

216
00:18:11,961 --> 00:18:14,486
Y tengo ganas de conocer a tu abuela.

217
00:18:16,212 --> 00:18:17,828
¿Cuándo puedo llamarte?

218
00:18:19,468 --> 00:18:21,053
Mañana no trabajo.

219
00:18:23,683 --> 00:18:25,115
Entonces justo después del atardecer.

220
00:18:35,689 --> 00:18:36,875
Sam todavía está despierto.

221
00:18:43,967 --> 00:18:45,153
Esto es escalofriante.

222
00:19:21,719 --> 00:19:23,400
<i>Nunca les debimos dar el voto</i>

223
00:19:23,520 --> 00:19:25,502
<i>ni legitimado su existencia impía.</i>

224
00:19:25,622 --> 00:19:28,222
<i>La gente americana tienen
que saber que son criaturas de Satán.</i>

225
00:19:28,342 --> 00:19:30,740
<i>Demonios, literalmente. No tienen alma.</i>

226
00:19:30,860 --> 00:19:32,987
<i>Pero reverendo Newlin, debe
estar al tanto de las encuestas</i>

227
00:19:33,147 --> 00:19:35,178
<i>que muestran la crecida
constante del apoyo</i>

228
00:19:35,298 --> 00:19:37,558
<i>- a los derechos de los vampiros.
- Esas encuestas son falsas.</i>

229
00:19:37,678 --> 00:19:40,165
<i>¿Sabe cuánto dinero les
dan estos monstruos a los políticos</i>

230
00:19:40,285 --> 00:19:42,701
<i>de ambos partidos?
¿Tanto como los medios corporativos?</i>

231
00:19:42,821 --> 00:19:45,534
<i>Eso no tiene sentido. Los vampiros
no buscan controlar la política humana.</i>

232
00:19:45,654 --> 00:19:48,213
<i>Tiene muy poco interés para nosotros.
Nosotros simplemente queremos...</i>

233
00:19:48,333 --> 00:19:51,130
<i>No puedes seguir a ninguno
de ellos. Siempre está todo limpio.</i>

234
00:19:51,290 --> 00:19:54,533
<i>¿Está acusando a mi organización
de actividades criminales, señor?</i>

235
00:19:55,481 --> 00:19:57,512
<i>No hablaré
directamente con ella, Sharon.</i>

236
00:19:57,672 --> 00:20:00,610
<i>- ¿Por qué es eso, reverendo Newlin?
- Mi compromiso con Jesucristo,</i>

237
00:20:00,730 --> 00:20:03,976
<i>alabar su nombre, me obliga a
no reconocer a los de su especie.</i>

238
00:20:04,347 --> 00:20:06,576
<i>Eso va a hacer difícil hacer un diálogo.</i>

239
00:20:06,696 --> 00:20:08,772
<i>No hablaré con ella directamente.</i>

240
00:20:10,434 --> 00:20:12,496
<i>Gracias, Sharon. Ahora, TBBN...</i>

241
00:20:15,792 --> 00:20:18,398
Yo no creo que a Jesús
le importara si alguien fuera vampiro.

242
00:20:19,129 --> 00:20:20,713
A mí tampoco, querida.

243
00:20:26,509 --> 00:20:29,020
¿Esta salchicha es
diferente a las que sueles hacer?

244
00:20:29,021 --> 00:20:30,021
No.

245
00:20:32,181 --> 00:20:34,670
Sabe mucho más sabrosa de
lo que normalmente está.

246
00:20:35,209 --> 00:20:37,048
Oh mi Dios, piensas que está podrida.

247
00:20:37,259 --> 00:20:40,616
No, está deliciosa.
Es como si cerrara mis ojos

248
00:20:41,033 --> 00:20:43,221
y pudiera ver la
granja donde el cerdo vivió,

249
00:20:43,341 --> 00:20:45,058
y sentir el sol y la lluvia en mi cara,

250
00:20:45,178 --> 00:20:47,656
e incluso saborear la tierra
donde comió hierba para crecer.

251
00:20:50,857 --> 00:20:52,957
Hola, señora Stackhouse.

252
00:20:53,479 --> 00:20:54,768
Buenos días, Tara.

253
00:20:56,230 --> 00:20:57,413
No, siéntate.

254
00:20:58,919 --> 00:21:02,371
- Te haré nuevo.
- Está bien.

255
00:21:04,441 --> 00:21:06,131
- Estás horrible.
- Sí.

256
00:21:06,251 --> 00:21:07,457
Bueno, me siento incluso peor.

257
00:21:08,801 --> 00:21:10,694
Sí, puedes ducharte aquí.

258
00:21:10,814 --> 00:21:12,962
Y puedes tomar
prestada algo de mi ropa.

259
00:21:13,122 --> 00:21:13,893
Gracias.

260
00:21:14,271 --> 00:21:15,882
¿Alguna noticia de Jason?

261
00:21:16,042 --> 00:21:18,554
Sí, ya escuchamos de Beverly Mason.
Lo soltaron anoche.

262
00:21:19,005 --> 00:21:20,470
- Sabía que lo haría.
- Yo no.

263
00:21:21,282 --> 00:21:23,239
Bueno, me alegra saber
que todavía estás viva.

264
00:21:23,359 --> 00:21:26,054
Obviamente no te
juntaste con el vampiro anoche.

265
00:21:27,865 --> 00:21:30,104
- A veces eres totalmente tonta.
- ¡Cállate!

266
00:21:30,705 --> 00:21:32,968
Afortunadamente la abuela estaba
ya en la cama cuando llegué anoche.

267
00:21:33,088 --> 00:21:34,136
¿Te mordió?

268
00:21:34,137 --> 00:21:34,325
No.

269
00:21:34,326 --> 00:21:36,726
¿Estás segura? Porque
sabes que te pueden hipnotizar.

270
00:21:36,846 --> 00:21:39,864
Sí, y la gente negra es vaga
y los judíos tienen cuernos.

271
00:21:41,586 --> 00:21:44,446
Debe estar contenta de que hayan dejado
a Jason volver a casa señora Stackhouse.

272
00:21:44,916 --> 00:21:48,071
Ni siquiera puedo creer
que lo arrestaran para empezar.

273
00:21:48,271 --> 00:21:51,016
Tuve buena cabeza para
llamar a Bud Dearborne y regañarlo.

274
00:21:51,505 --> 00:21:53,070
Jason es un buen chico.

275
00:21:53,190 --> 00:21:54,592
Todo el mundo lo sabe.

276
00:21:57,066 --> 00:21:58,066
Hola.

277
00:21:58,657 --> 00:22:00,601
Oh, hola, Beverly...

278
00:22:02,265 --> 00:22:04,543
Siento haber sido
tan perra contigo anoche.

279
00:22:05,268 --> 00:22:07,680
Siento estar actuando como
si fuera tu madre.

280
00:22:08,269 --> 00:22:09,880
Sólo me preocupo por ti, Sookie.

281
00:22:10,240 --> 00:22:13,319
- Básicamente eres mi única amiga.
- ¿Llego demasiado tarde para el desayuno?

282
00:22:13,820 --> 00:22:14,820
Hola, Tara.

283
00:22:14,321 --> 00:22:16,209
Hola.
Hola, Jason.

284
00:22:16,613 --> 00:22:18,557
Me alegro de que no te encerraran.

285
00:22:19,383 --> 00:22:21,182
Sí, yo también.

286
00:22:22,393 --> 00:22:24,401
Ni siquiera sé por qué sospechan de mí.

287
00:22:25,038 --> 00:22:27,037
Creo que alguien oyó
que estuve con Maudette.

288
00:22:27,157 --> 00:22:28,029
¿Lo hiciste?.

289
00:22:28,318 --> 00:22:29,642
- No.
- ¿Estás seguro?

290
00:22:29,762 --> 00:22:31,374
Ella era una mujer.

291
00:22:31,928 --> 00:22:34,096
Qué gracioso, al menos era humana.

292
00:22:35,832 --> 00:22:37,603
¡No van a creer lo que ha pasado!

293
00:22:37,604 --> 00:22:38,604
Oh, hola, Jason.

294
00:22:38,748 --> 00:22:40,116
- Hola, abuela.
- Siéntate.

295
00:22:40,236 --> 00:22:42,986
- Prepararé tu desayuno.
- ¿Qué ha pasado?.

296
00:22:44,291 --> 00:22:45,429
Por lo visto,

297
00:22:46,569 --> 00:22:50,351
un tornado aterrizó sobre
Four Tracks Corners.

298
00:22:50,947 --> 00:22:53,530
Volcó esa caravana
de alquiler en el claro.

299
00:22:53,862 --> 00:22:55,046
¿Saben cuál?

300
00:22:55,849 --> 00:22:58,071
Y mató a esa pareja,

301
00:22:58,477 --> 00:23:01,529
- que estaba adentro.
- ¿Mack y Denise Rattray?

302
00:23:02,283 --> 00:23:04,139
Quedaron atrapados bajo la caravana.

303
00:23:04,259 --> 00:23:06,739
Mike Spencer dice que fueron
aplastados y hechos pulpa.

304
00:24:11,678 --> 00:24:14,213
¡Bueno! ¡Mira eso!

305
00:24:14,214 --> 00:24:15,645
¿Qué haces aquí?

306
00:24:15,991 --> 00:24:17,236
Sookie,
¿conoces a Mike Spencer?

307
00:24:17,858 --> 00:24:20,148
Por supuesto, tú enterraste a mis padres.

308
00:24:20,405 --> 00:24:22,607
Sí, mi nuevo trabajo.
Forense del municipio.

309
00:24:23,874 --> 00:24:25,474
Pero todavía tengo la funeraria.

310
00:24:25,907 --> 00:24:27,280
Eso llega a ser conveniente.

311
00:24:30,372 --> 00:24:32,716
Esto aún es una escena
del crimen restringida.

312
00:24:33,749 --> 00:24:34,883
¿Por qué estás aquí?

313
00:24:35,360 --> 00:24:37,969
Cuando oí lo que pasó, sólo vine a mirar.

314
00:24:38,462 --> 00:24:39,862
Qué cosa tan tremenda.

315
00:24:40,329 --> 00:24:43,004
Sabes, he oído que no estabas
muy encariñada con los Rattray.

316
00:24:43,585 --> 00:24:44,843
¿Dónde oíste eso?

317
00:24:45,096 --> 00:24:47,676
Mi sobrina es enfermera de
la sala de urgencias en Monroe.

318
00:24:47,973 --> 00:24:50,971
Dice que alguien aporreó al viejo
Mack bastante mal anoche.

319
00:24:51,471 --> 00:24:54,557
- Y todos dicen que "alguien" eras tú.
- Le hicieron daño a un amigo mío.

320
00:24:55,235 --> 00:24:57,102
¿Es ese vampiro del que
he estado oyendo por ahí?

321
00:24:57,342 --> 00:24:59,490
¿El que vive en la vieja casa Compton?

322
00:25:00,059 --> 00:25:01,537
¿La vieja casa Compton?

323
00:25:01,657 --> 00:25:03,997
- ¿La del otro lado del campo donde vivo?
- Esa es.

324
00:25:04,117 --> 00:25:06,520
¿Tu abuela deja que te
relaciones con un vampiro?

325
00:25:06,640 --> 00:25:08,133
¡Puedes tratar eso con ella, Spencer!

326
00:25:08,253 --> 00:25:10,535
Estoy segura que a ella le encantará
saber que alguien cree

327
00:25:10,655 --> 00:25:12,364
que no me ha cuidado como Dios manda.

328
00:25:12,484 --> 00:25:14,015
Los Rattray lo estaban desangrando.

329
00:25:14,135 --> 00:25:16,107
Desangrar vampiros va contra la ley,
¿No es así?

330
00:25:16,227 --> 00:25:18,406
Simplemente estaba haciendo
mi acto cívico para detenerles.

331
00:25:18,526 --> 00:25:19,848
Y ahora están muertos.

332
00:25:20,008 --> 00:25:21,829
Sí, muertos por un tornado.

333
00:25:22,288 --> 00:25:23,269
Los tornados saltan.

334
00:25:23,595 --> 00:25:25,383
Este no pasó en ningún sitio más.

335
00:25:25,856 --> 00:25:29,905
Y nadie de por aquí oyó o vio
algo como un tornado anoche.

336
00:25:30,522 --> 00:25:33,681
¿Me estás diciendo en serio que
un hombre puede hacer todo esto?

337
00:25:33,841 --> 00:25:34,844
Él no es un hombre.

338
00:25:37,205 --> 00:25:39,441
Ellos en realidad no son
diferentes que tú y yo

339
00:25:39,561 --> 00:25:41,590
si no te incomodase
intentar conocer a uno.

340
00:25:42,319 --> 00:25:43,727
Eres una buena chica.

341
00:25:45,002 --> 00:25:46,735
Odio verte ir por este camino.

342
00:25:46,958 --> 00:25:50,004
Suerte la tuya, Sheriff Dearborne,
nadie te obliga a mirar.

343
00:25:50,292 --> 00:25:52,848
Ahora, si los dos campesinos ignorantes
me disculpan, tengo que irme.

344
00:26:06,779 --> 00:26:09,189
Sabes, él duerme en la tierra todo el día.

345
00:26:09,309 --> 00:26:11,217
No creo que vaya a mirar la alfombra.

346
00:26:11,483 --> 00:26:14,199
No hago esto por él, lo hago por mí,

347
00:26:14,519 --> 00:26:16,243
así puedo estar orgullosa de mi casa.

348
00:26:16,363 --> 00:26:18,308
¿Y cómo sabes dónde duerme?

349
00:26:19,125 --> 00:26:20,625
En realidad, no lo sé.

350
00:26:23,413 --> 00:26:24,658
¿Qué es ese olor?

351
00:26:27,200 --> 00:26:28,256
¿Qué olor?

352
00:26:29,202 --> 00:26:32,405
Huele como a comida podrida,
o algo. ¿Puedes olerlo?

353
00:26:34,682 --> 00:26:35,658
Bueno, encuéntralo.

354
00:26:50,435 --> 00:26:52,179
¿No puedes oler esto?

355
00:26:56,240 --> 00:26:58,006
Mejor lo tiro fuera.

356
00:27:03,819 --> 00:27:06,482
Jason y Tara vendrán esta tarde también.

357
00:27:07,275 --> 00:27:09,533
- Abuela.
- Bueno, ellos se invitaron.

358
00:27:09,653 --> 00:27:12,821
Jason dijo que quería conocer
al vampiro por sí mismo,

359
00:27:12,983 --> 00:27:15,574
y Tara dijo que pensó que ella
debe estar aquí también.

360
00:27:15,734 --> 00:27:19,323
No sé por qué todo el mundo se baja
las bragas por un vampiro estúpido.

361
00:27:20,901 --> 00:27:22,934
¿Quieres estar a solas con él?

362
00:27:24,851 --> 00:27:25,851
No lo sé.

363
00:27:27,384 --> 00:27:28,125
Tal vez.

364
00:27:30,444 --> 00:27:32,311
¿No vas a decirme que tenga cuidado?

365
00:27:33,851 --> 00:27:37,040
Siempre tienes cuidado, Sookie,
con lo que cuenta.

366
00:27:37,718 --> 00:27:40,140
Y puedo depender de eso, ¿no es cierto?

367
00:27:59,792 --> 00:28:01,039
Mira, sólo estoy diciendo.

368
00:28:01,159 --> 00:28:03,248
¿Quieres que un vampiro
te chupe la sangre?

369
00:28:03,368 --> 00:28:05,610
Sólo intento conocer
al hombre, eso es todo.

370
00:28:06,104 --> 00:28:08,522
Porque es donde va a terminar,
siempre lo hace.

371
00:28:08,642 --> 00:28:10,498
De todas formas,
¿qué sabes sobre los vampiros?

372
00:28:11,569 --> 00:28:13,423
Sí, se mucho más de lo que
me interesa contar.

373
00:28:13,813 --> 00:28:16,886
Oh, Por favor, si ni siquiera sabes
cómo sacar pis de una bota.

374
00:28:21,383 --> 00:28:22,473
Esa es mi cerveza.

375
00:28:23,609 --> 00:28:25,393
Preguntas si quiero algo para beber,

376
00:28:26,051 --> 00:28:27,674
y yo digo que quiero una cerveza.

377
00:28:28,018 --> 00:28:29,860
Y es cuando vas a la heladera.

378
00:28:31,954 --> 00:28:33,485
Oh, Dios mío, lo siento mucho.

379
00:28:33,645 --> 00:28:35,092
- Toma.
- Está bien.

380
00:28:54,302 --> 00:28:56,221
No me gusta cuando haces eso.

381
00:28:56,432 --> 00:28:57,598
Te he molestado.

382
00:29:04,654 --> 00:29:05,887
Ya que estás aquí.

383
00:29:10,881 --> 00:29:12,003
¿Qué pasa?

384
00:29:13,498 --> 00:29:15,109
Tienes que invitarme a entrar.

385
00:29:17,209 --> 00:29:20,532
Si no es físicamente imposible para mí
entrar en una casa mortal.

386
00:29:20,940 --> 00:29:21,885
¿En serio?

387
00:29:22,740 --> 00:29:23,940
Vamos, prueba.

388
00:29:24,962 --> 00:29:25,914
No puedo.

389
00:29:26,514 --> 00:29:27,911
Ni siquiera puedo intentarlo.

390
00:29:29,993 --> 00:29:31,259
Eso es tan extraño.

391
00:29:33,120 --> 00:29:35,442
Oh, Bill, ¿quieres entrar, por favor?

392
00:29:37,237 --> 00:29:38,582
- Gracias.
- Entonces...

393
00:29:39,196 --> 00:29:41,948
¿si retirara mi invitación,
tendrías que irte?

394
00:29:46,297 --> 00:29:47,942
Bueno, tendré que recordar eso.

395
00:30:01,810 --> 00:30:02,740
Oh, Dios mío.

396
00:30:03,210 --> 00:30:04,443
Por supuesto.

397
00:30:05,232 --> 00:30:06,282
Usted no...

398
00:30:09,634 --> 00:30:11,034
Yo... lo siento.

399
00:30:17,260 --> 00:30:19,260
Su gente, Sr. Compton,

400
00:30:19,935 --> 00:30:22,051
eran de esta zona, creo.

401
00:30:22,525 --> 00:30:24,717
Sí, la gente de mi padre eran Compton,

402
00:30:24,837 --> 00:30:27,140
y la gente de mi madre eran Loudermilk.

403
00:30:27,338 --> 00:30:29,448
Oh, aquí quedan muchos Loudermilk.

404
00:30:29,568 --> 00:30:33,421
Pero me temo que el viejo Sr. Jesse
Compton murió el año pasado.

405
00:30:33,541 --> 00:30:34,522
Sí, señora.

406
00:30:35,156 --> 00:30:36,607
Es por lo que volví a Bon Temps.

407
00:30:37,767 --> 00:30:39,537
No había Compton vivos, así que

408
00:30:39,657 --> 00:30:41,669
establecí un hogar en
la vieja Compton Place.

409
00:30:42,320 --> 00:30:44,600
Y como espero que el VRA pase…

410
00:30:44,720 --> 00:30:47,039
No estaría demasiado seguro
de eso si fuera tú.

411
00:30:49,807 --> 00:30:53,195
Muchos americanos no creen que
tu gente merezca derechos especiales.

412
00:30:53,855 --> 00:30:55,581
Son los mismos derechos que tú tienes.

413
00:30:55,701 --> 00:30:58,504
No, sólo estoy diciendo que hay una razón
de que las cosas sean de la manera que son.

414
00:30:58,641 --> 00:31:01,207
Sí, se llama injusticia.

415
00:31:01,963 --> 00:31:03,969
Escucha, se llama,
"Esto es como lo hacemos".

416
00:31:06,473 --> 00:31:08,891
Esta es mi casa.
No toleraré groserías.

417
00:31:16,562 --> 00:31:19,096
¿Conoció a los Stackhouse, Sr. Compton?

418
00:31:19,828 --> 00:31:24,559
Sí, recuerdo a Jonas Stackhouse.

419
00:31:25,481 --> 00:31:29,137
Él y su esposa se mudaron aquí cuando Bon
Temps era apenas un agujero en el camino.

420
00:31:30,678 --> 00:31:32,288
Yo era un joven de 16 años.

421
00:31:34,153 --> 00:31:36,501
¿Esta no es la casa que él construyó?
Es decir, ¿por lo menos en parte?

422
00:31:36,663 --> 00:31:37,878
Sí, lo era.

423
00:31:38,246 --> 00:31:39,295
¿Tuviste esclavos?

424
00:31:43,966 --> 00:31:45,744
No los tuve, pero mi padre sí.

425
00:31:47,881 --> 00:31:51,843
Una esclava de la casa, una mujer de mediana
edad cuyo nombre no puedo recordar,

426
00:31:52,488 --> 00:31:54,588
y... y un esclavo de jardín.

427
00:31:55,412 --> 00:31:57,609
Un hombre joven y fuerte llamado Minus.

428
00:31:58,014 --> 00:32:02,082
Esto es justamente el tipo de cosa que
mi club estará muy interesado en escuchar.

429
00:32:02,526 --> 00:32:03,529
¿Sobre esclavos?

430
00:32:04,631 --> 00:32:08,108
Bueno, sobre cualquier cosa que tenga
que ver con esa época.

431
00:32:14,379 --> 00:32:17,309
Estoy ansioso por hablar con
su club, Sra. Stackhouse.

432
00:32:19,350 --> 00:32:20,117
Ahora,

433
00:32:21,319 --> 00:32:22,697
si les parece bien,

434
00:32:23,108 --> 00:32:25,564
pensé que Sookie y yo
podríamos dar un paseo.

435
00:32:27,686 --> 00:32:29,153
Es una noche tan encantadora.

436
00:32:32,964 --> 00:32:34,733
Me parece bien

437
00:32:35,378 --> 00:32:37,061
si a Sookie le parece bien.

438
00:32:39,795 --> 00:32:43,068
- No creo que sea buena idea.
- No creo que sea asunto tuyo.

439
00:32:43,408 --> 00:32:45,423
Tiene razón, Jason.

440
00:32:45,978 --> 00:32:48,292
Mira, abuela, yo soy el
hombre de esta familia.

441
00:32:48,412 --> 00:32:52,573
Tú eres un hombre en esta familia,
pero yo soy la persona más vieja aquí

442
00:32:52,693 --> 00:32:55,382
y esta es mi casa.
Más vale que me respetes, chico.

443
00:32:56,176 --> 00:32:57,088
En realidad,

444
00:32:58,017 --> 00:32:59,617
yo soy la persona más vieja aquí.

445
00:33:03,635 --> 00:33:04,491
¿Vamos?

446
00:33:06,213 --> 00:33:07,180
Vamos.

447
00:33:18,828 --> 00:33:21,606
Bueno, gracias por hacerme ver
como un tonto frente a él, abuela.

448
00:33:24,537 --> 00:33:26,903
No necesitas ayuda para
verte como un tonto.

449
00:33:30,218 --> 00:33:31,906
Fui al trailer de los Rattray.

450
00:33:33,073 --> 00:33:34,495
Te dije que era fuerte.

451
00:33:35,601 --> 00:33:39,167
No creo haber calculado completamente
el alcance de tu fuerza.

452
00:33:40,523 --> 00:33:42,379
A través de los años,
nos volvemos más fuertes,

453
00:33:42,790 --> 00:33:45,050
y más hábiles para ocultar
lo que hemos hecho.

454
00:33:45,619 --> 00:33:48,960
Tal vez quieras recordar para
la próxima vez: Los tornados saltan,

455
00:33:49,080 --> 00:33:51,442
no aterrizan simplemente en un lugar.

456
00:33:55,377 --> 00:33:57,688
Entonces supongo que has
asesinado a mucha gente.

457
00:33:59,232 --> 00:34:01,103
Maté a unos cuantos
accidentalmente, al principio.

458
00:34:01,499 --> 00:34:03,811
Nunca estaba seguro cuándo
conseguiría mi próximo alimento.

459
00:34:04,989 --> 00:34:06,578
Pero ahora todo es diferente.

460
00:34:07,432 --> 00:34:08,673
Está la Sangre Verdadera.

461
00:34:09,376 --> 00:34:12,021
Puedo obtener sangre de donantes
de una clínica en Monroe.

462
00:34:12,647 --> 00:34:15,558
O puedo hechizar a alguien para que
me deje alimentarme de ella por amor,

463
00:34:16,436 --> 00:34:18,236
y después se olvidarán de ello.

464
00:34:19,436 --> 00:34:21,207
¿Te alimentaste de los Rattray?

465
00:34:21,208 --> 00:34:22,208
Sí.

466
00:34:23,258 --> 00:34:25,609
Después de que te di mi sangre,
mientras sanabas.

467
00:34:27,217 --> 00:34:28,884
Bebiste mucha de mi sangre.

468
00:34:30,776 --> 00:34:32,142
¿Qué me hará eso?

469
00:34:32,687 --> 00:34:34,731
Bueno, tendrás sentidos
más desarrollados.

470
00:34:35,509 --> 00:34:36,420
¿Qué más?

471
00:34:41,304 --> 00:34:43,037
Tu líbido estará más activa.

472
00:34:46,714 --> 00:34:48,170
¿Es--? ¿Eso es todo?

473
00:34:51,926 --> 00:34:53,637
Siempre podré sentirte.

474
00:34:54,859 --> 00:34:56,503
Podré encontrarte rápidamente.

475
00:34:58,098 --> 00:35:00,831
Si alguna vez estás en problemas,
podría ser bastante útil.

476
00:35:07,409 --> 00:35:09,534
Tendrás que darme un minuto, Bill.

477
00:35:09,976 --> 00:35:12,231
Me siento un poco abrumada.

478
00:35:15,727 --> 00:35:16,649
Desde luego.

479
00:35:37,660 --> 00:35:40,320
No entiendo por qué tu abuela
fue tan dura contigo.

480
00:35:40,642 --> 00:35:42,364
Sólo intentas proteger a Sookie.

481
00:35:43,172 --> 00:35:46,068
Detesto cuando la gente me trata
como si no tuviera ni un poco de sentido.

482
00:35:47,037 --> 00:35:51,209
Como si todavía fuera un niño,
no sé, en el medio.

483
00:35:51,885 --> 00:35:53,207
Sé cómo es eso.

484
00:35:54,218 --> 00:35:55,780
Apesta, así es como es.

485
00:35:56,143 --> 00:35:59,389
Te sientes solo en el mundo,
como que nadie te entiende,

486
00:35:59,832 --> 00:36:01,019
o te ve, siquiera.

487
00:36:01,020 --> 00:36:02,020
Sí.

488
00:36:02,205 --> 00:36:03,072
Apesta.

489
00:36:03,613 --> 00:36:04,815
Eso no está bien,

490
00:36:04,935 --> 00:36:07,063
porque todos son, ya sabes, alguien.

491
00:36:09,393 --> 00:36:10,140
¿Qué?

492
00:36:10,651 --> 00:36:13,630
Todos estamos simplemente tratando
de ser... Tratando de que nos vean...

493
00:36:14,652 --> 00:36:15,597
De importar.

494
00:36:20,242 --> 00:36:21,223
Tienes razón.

495
00:36:24,142 --> 00:36:25,909
¿Cómo llegaste a ser tan inteligente?

496
00:36:26,931 --> 00:36:28,947
No soy inteligente en absoluto, Jason.
No lo soy.

497
00:36:29,453 --> 00:36:31,449
Estoy constantemente haciendo
cosas que no debería

498
00:36:31,569 --> 00:36:33,249
y termino metiéndome en problemas.

499
00:36:33,700 --> 00:36:35,660
Soy una maldita idiota a veces.

500
00:36:37,463 --> 00:36:39,085
Bueno, ¿puedo contarte un secreto?

501
00:36:39,752 --> 00:36:40,741
Yo también lo soy.

502
00:36:41,642 --> 00:36:43,295
Eso no es muy secreto.

503
00:36:44,911 --> 00:36:46,133
¿Qué?
¿Qué?

504
00:36:48,107 --> 00:36:49,863
"No es muy secreto".

505
00:36:56,291 --> 00:36:57,113
Mierda.

506
00:36:58,531 --> 00:37:00,533
Se supone que tenía que recoger
a Dawn del trabajo.

507
00:37:02,751 --> 00:37:03,896
Maldición.

508
00:37:06,254 --> 00:37:07,754
Va a estar furiosa.

509
00:37:09,507 --> 00:37:12,416
<i>- Buenas noches, abuela.
- Buenas noches, Jason. Maneja con cuidado.</i>

510
00:37:20,719 --> 00:37:23,468
¿Dijiste que podías hechizar a
alguien para dejar que los mordiera?

511
00:37:23,740 --> 00:37:25,160
¿Qué es eso, hipnosis?

512
00:37:25,471 --> 00:37:26,300
Algo así.

513
00:37:26,516 --> 00:37:27,449
Es parecido.

514
00:37:27,749 --> 00:37:29,638
Todos los humanos son susceptibles.

515
00:37:31,396 --> 00:37:32,677
¿Me lo has hecho a mí?

516
00:37:34,422 --> 00:37:36,319
- Y nunca lo haré.
- ¿En serio?

517
00:37:36,969 --> 00:37:37,736
Inténtalo.

518
00:37:42,158 --> 00:37:44,618
- No me siento cómodo con eso.
- ¿Eres un gallina?

519
00:38:14,534 --> 00:38:16,189
¿Puedes sentir mi influencia?

520
00:38:23,281 --> 00:38:25,340
No, ni un poco. Lo siento.

521
00:38:27,152 --> 00:38:29,200
Bueno, Sookie, esto es muy extraño.

522
00:38:29,687 --> 00:38:32,890
No te gusta no ser capaz de
controlar a la gente, ¿verdad?

523
00:38:34,895 --> 00:38:37,008
No es una cualidad muy atractiva.

524
00:38:37,661 --> 00:38:40,941
Los humanos usualmente son más
quisquillosos respecto a los vampiros que tú.

525
00:38:43,334 --> 00:38:45,972
¿Quién soy para ser quisquillosa sobre
algo fuera de lo común?

526
00:38:47,277 --> 00:38:50,032
Sookie, Jason, salgan del agua ahora.

527
00:38:53,912 --> 00:38:56,728
<i>¿Cómo puede subir tanto el seguro del auto
después de sólo una multa?</i>

528
00:38:56,848 --> 00:38:59,568
<i>Maldita sea, odio tener que
pedirle dinero a mamá.</i>

529
00:39:00,266 --> 00:39:01,403
¿Maldita sea qué?

530
00:39:02,333 --> 00:39:05,450
Puedo romper mi chanchito
si necesitas dinero.

531
00:39:07,493 --> 00:39:09,770
- ¿Quién te dijo que necesitamos dinero?
- Mamá.

532
00:39:11,297 --> 00:39:13,986
Corbett, lo juro, no he dicho nada.

533
00:39:16,179 --> 00:39:17,917
¿Sabes por qué estás aquí?

534
00:39:19,901 --> 00:39:24,526
Tus padres están preocupados por algo
que es imposible que exista.

535
00:39:25,260 --> 00:39:29,224
Pero tú y yo vamos a terminar con
todas esas tonterías ahora.

536
00:39:30,263 --> 00:39:33,152
Ahora, ¿puedes decirme
qué estoy pensando?

537
00:39:34,052 --> 00:39:37,815
<i>Estoy pensando en el color
rojo y el número 9.</i>

538
00:39:37,935 --> 00:39:39,137
El color rojo,

539
00:39:39,513 --> 00:39:40,779
y el número 9.

540
00:39:44,129 --> 00:39:45,499
La sicóloga piensa

541
00:39:45,619 --> 00:39:48,020
que Sookie simplemente lee
nuestro lenguaje corporal

542
00:39:48,140 --> 00:39:49,981
y es muy observadora.
Eso es todo.

543
00:39:52,028 --> 00:39:53,664
Eso es un alivio.
Es mentira.

544
00:39:54,452 --> 00:39:55,355
¿No es así?

545
00:39:55,475 --> 00:39:56,986
¿Qué es lenguaje corporal?

546
00:39:57,106 --> 00:39:58,990
<i>¿Por qué estaba esa
doctora tan asustada?</i>

547
00:39:59,110 --> 00:40:01,047
<i>Porque me estaba mintiendo, por eso.</i>

548
00:40:01,346 --> 00:40:04,815
<i>Porque hay algo de qué asustarse
dentro de mi niñita.</i>

549
00:40:06,484 --> 00:40:09,091
<i>Oh, Dios mío. Sabe todo
lo que estoy pensando.</i>

550
00:40:09,716 --> 00:40:11,903
<i>Oh, buen Dios. ¿Qué hago?</i>

551
00:40:12,510 --> 00:40:14,060
<i>Pobre niña. No puede.</i>

552
00:40:22,200 --> 00:40:24,118
Me diagnosticaron Déficit Atencional.

553
00:40:24,469 --> 00:40:27,419
Intentaron darme drogas,
pero mi mamá no los dejó.

554
00:40:27,539 --> 00:40:28,878
Ella sabía que eso no era.

555
00:40:30,389 --> 00:40:33,122
Intentó protegerme,
aún cuando yo le daba miedo.

556
00:40:36,214 --> 00:40:37,417
¿Cuándo la perdiste?

557
00:40:38,405 --> 00:40:39,672
Justo antes de cumplir los 8.

558
00:40:40,709 --> 00:40:41,866
A mis dos padres.

559
00:40:41,986 --> 00:40:43,077
Inundación.

560
00:40:45,513 --> 00:40:47,324
Yo perdí a mi esposa e hijos.

561
00:40:48,546 --> 00:40:50,457
Todos a quienes conocía
de mi vida humana.

562
00:40:52,176 --> 00:40:54,279
La mayoría están enterrados
en este cementerio.

563
00:40:54,561 --> 00:40:56,939
¿De verdad no te consideras
humano, para nada?

564
00:40:59,264 --> 00:41:00,364
No soy humano.

565
00:41:10,105 --> 00:41:11,583
¿Puedes transformarte en murciélago?

566
00:41:14,005 --> 00:41:16,922
Hay algunos que pueden
cambiar de forma, pero yo no.

567
00:41:17,235 --> 00:41:18,357
¿Puedes levitar?

568
00:41:18,358 --> 00:41:19,358
No.

569
00:41:20,191 --> 00:41:21,554
¿Volverte invisible?

570
00:41:22,434 --> 00:41:23,167
Lo siento.

571
00:41:25,355 --> 00:41:27,578
No pareces un vampiro muy bueno.

572
00:41:28,700 --> 00:41:29,885
¿Qué puedes hacer?

573
00:41:32,109 --> 00:41:33,876
Puedo volverte a la vida.

574
00:41:50,555 --> 00:41:52,108
¿Aquí es donde vives?

575
00:41:53,458 --> 00:41:55,654
Ya que el viejo Jesse Compton no tenía
heredero cuando murió,

576
00:41:55,774 --> 00:41:57,175
la propiedad regresa a mí.

577
00:41:57,295 --> 00:41:59,844
Pensé que no era seguro
hasta que el VRA pase.

578
00:42:01,529 --> 00:42:04,527
No me he estado metiendo en ningún problema
con las renovaciones que he estado haciendo.

579
00:42:04,647 --> 00:42:07,400
Aunque por supuesto, lo he estado
haciendo por mi cuenta en la noche.

580
00:42:08,731 --> 00:42:10,231
Necesito a un
electricista, pero no puedo

581
00:42:10,232 --> 00:42:11,731
lograr que ninguno me
devuelva las llamadas.

582
00:42:14,145 --> 00:42:16,143
Quizás si hago unas
cuantas llamadas mañana,

583
00:42:16,144 --> 00:42:18,142
pueda pasar por aquí después del trabajo

584
00:42:19,766 --> 00:42:21,270
y decirte a quien llamar.

585
00:42:24,911 --> 00:42:25,767
Gracias.

586
00:42:34,566 --> 00:42:35,744
Sácate el broche.

587
00:42:51,883 --> 00:42:52,627
¿Puedo?

588
00:43:33,231 --> 00:43:35,492
Puedo oler los rayos del sol
en tu piel.

589
00:44:06,241 --> 00:44:07,708
Debería llevarte a casa.

590
00:44:11,312 --> 00:44:12,246
Muy bien.

591
00:44:18,305 --> 00:44:20,450
¿Qué sucede, cariño?
¿No te gusto?

592
00:44:20,872 --> 00:44:22,746
Oh, claro que me gustas, Jason.

593
00:44:23,309 --> 00:44:25,590
No ataría a ningún viejo
a mi cama.

594
00:44:27,093 --> 00:44:28,682
Repórtate enferma.

595
00:44:29,059 --> 00:44:30,116
A Sam no le importará.

596
00:44:31,641 --> 00:44:33,801
Uno: A Sam le importara.

597
00:44:34,052 --> 00:44:36,335
Y Dos: Tuvimos sexo
como tres veces hoy.

598
00:44:36,455 --> 00:44:38,970
A este paso, nos vamos a consumir
para cuando finalice el día.

599
00:44:39,315 --> 00:44:41,868
Y luego te vas a poner
toda extraño y con humos,

600
00:44:41,988 --> 00:44:44,319
y ya he pasado por eso contigo, cariño.

601
00:44:46,116 --> 00:44:47,205
Pero estoy cachondo.

602
00:44:47,699 --> 00:44:49,376
Bueno, regresaré para la medianoche.

603
00:44:52,584 --> 00:44:55,195
No lo harás...
No me dejarás aquí así.

604
00:44:57,609 --> 00:45:00,643
Mejor que estés feliz de que sea solo eso
lo que te haga, cariño.

605
00:45:02,252 --> 00:45:02,986
¿Qué?

606
00:45:05,911 --> 00:45:06,589
¿Qué?

607
00:45:07,808 --> 00:45:10,054
Puedes pensar en ello
como juegos sexuales...

608
00:45:11,589 --> 00:45:12,804
Juegos sexuales mi...

609
00:45:13,018 --> 00:45:13,735
¡No lo hagas!

610
00:45:17,986 --> 00:45:20,119
De acuerdo, esto no es
divertido, maldición.

611
00:45:23,440 --> 00:45:24,718
¡Maldición!

612
00:45:25,893 --> 00:45:26,670
¡No lo hagas!

613
00:45:27,772 --> 00:45:28,550
¡Carajo!

614
00:45:30,131 --> 00:45:30,998
Perra.

615
00:45:40,815 --> 00:45:41,748
Oye, dulzura.

616
00:45:42,404 --> 00:45:44,404
Hazle otro aguijón a Mami, ¿quieres?

617
00:45:46,860 --> 00:45:48,738
Escúchame, Jane Bodenhouse.

618
00:45:49,285 --> 00:45:51,064
Ya estás más borracha
que una cuba.

619
00:45:51,592 --> 00:45:54,012
Y ningún de hombre de aquí
te va a llevar a casa.

620
00:45:54,132 --> 00:45:56,310
Sam tendrá que llamar a tu hijo
para que venga a buscarte

621
00:45:56,430 --> 00:45:58,057
como hace siempre,

622
00:45:58,177 --> 00:46:00,809
aún cuando todos saben
que eso lo humilla muchísimo.

623
00:46:01,307 --> 00:46:03,075
¿No te da vergüenza de ti misma?

624
00:46:04,711 --> 00:46:05,919
¿Qué acabas de decirme?

625
00:46:05,920 --> 00:46:08,335
¿Mencioné alguna clase
particular de Coñac?

626
00:46:08,844 --> 00:46:12,478
No. Lo que sea que sea
bueno y barato.

627
00:46:13,642 --> 00:46:15,170
Te dije dónde podías ir
para comprar tu uniforme.

628
00:46:15,539 --> 00:46:17,593
¿Cómo es que no llevas puesto
un uniforme?

629
00:46:17,713 --> 00:46:19,804
Porque soy dueño de este lugar
y me pongo lo que yo quiera.

630
00:46:20,461 --> 00:46:22,929
¿Cómo es que Terry Bellefleur
no lleva puesto un uniforme?

631
00:46:23,089 --> 00:46:25,556
Porque paso mucho tiempo
con ellos puestos.

632
00:46:25,809 --> 00:46:27,267
No. Porque eres un hombre.

633
00:46:27,954 --> 00:46:30,477
Y Sam no siente la necesidad
de sexualizar a los hombres

634
00:46:30,638 --> 00:46:32,896
en su empleo de la misma forma
que lo hace con las mujeres.

635
00:46:35,313 --> 00:46:37,654
- No tienes que ponerte el uniforme.
- Gracias.

636
00:46:38,943 --> 00:46:42,127
- Recuérdame de nuevo por qué te contraté.
- Acción afirmativa.

637
00:46:50,379 --> 00:46:53,071
Pieles falsas y un lanzador de Bud.
¿Eso es todo para ustedes?

638
00:46:54,102 --> 00:46:56,441
<i>Si sirves nachos
en tus tetas perfectas,</i>

639
00:46:56,561 --> 00:46:57,976
<i>todos estaríamos
poderosamente complacidos.</i>

640
00:46:58,096 --> 00:47:00,322
<i>No hay nada que me guste más
que lamer comida de...</i>

641
00:47:01,599 --> 00:47:03,051
<i>Ese es un tremendo trasero también.</i>

642
00:47:04,727 --> 00:47:06,466
¿Quieres soltar a la dama, verdad?

643
00:47:06,586 --> 00:47:08,534
¿O quieres que te noquee hasta
la próxima semana?

644
00:47:08,654 --> 00:47:10,609
Maldición, estás a punto
de romperme el brazo.

645
00:47:11,309 --> 00:47:12,320
Discúlpate.

646
00:47:14,312 --> 00:47:15,111
Lo siento.

647
00:47:19,784 --> 00:47:22,612
Quizás tú y tus amigos deban encontrar
otro lugar para comer.

648
00:47:26,641 --> 00:47:27,474
Vámonos.

649
00:47:29,434 --> 00:47:30,778
No me mires, tú.

650
00:47:32,649 --> 00:47:35,375
René, deberías haberme dejado
manejar eso por mi cuenta.

651
00:47:36,053 --> 00:47:37,764
Merlotte es un lugar agradable.

652
00:47:38,342 --> 00:47:40,042
Y todos queremos mantenerlo así.

653
00:47:40,968 --> 00:47:43,401
Y además, me recuerdas
a mi hermana menor, tú.

654
00:47:44,080 --> 00:47:46,207
Espero en Dios que alguien
saque la cara por ella

655
00:47:46,327 --> 00:47:48,278
si un imbécil alguna vez
la trata así.

656
00:47:58,723 --> 00:48:02,641
¿Le darás las gracias a René por ayudarme
con ese imbécil esta noche?

657
00:48:02,761 --> 00:48:05,110
Estaba tan aturdida que creo que
podría haber parecido malagradecida.

658
00:48:05,230 --> 00:48:08,546
<i>Por favor, que reciba mi periodo esta noche.
Aún cuando René quiera uno propio,</i>

659
00:48:08,666 --> 00:48:11,474
<i>pero claro que no quiero que se sienta
como que está siendo forzado...</i>

660
00:48:13,896 --> 00:48:15,333
¿Acabas de leerme la mente?

661
00:48:15,607 --> 00:48:17,555
Lo siento.
No estoy muy concentrada esta noche.

662
00:48:17,675 --> 00:48:19,943
Mis pensamientos privados
no son de tu incumbencia.

663
00:48:23,548 --> 00:48:25,015
¿Quieres ir a mi oficina?

664
00:48:28,921 --> 00:48:31,140
Juro que trato de no escuchar,

665
00:48:31,389 --> 00:48:33,118
pero no siempre puedo
mantener la guardia arriba.

666
00:48:33,543 --> 00:48:35,894
¿Es cierto que no puedes escuchar
los pensamientos de los vampiros?

667
00:48:38,930 --> 00:48:40,178
Dios, eso es...

668
00:48:40,487 --> 00:48:42,612
Es decir, eso debe ser
muy relajante para ti.

669
00:48:42,732 --> 00:48:46,596
Ya sabes, no tener que esforzarte
para no escuchar.

670
00:48:52,564 --> 00:48:53,564
Sí.

671
00:48:56,515 --> 00:48:57,615
¿Puedes escucharme?

672
00:49:00,352 --> 00:49:02,331
- No quiero escucharte.
- ¿Por qué no?

673
00:49:02,794 --> 00:49:05,281
Tendría que renunciar si leyera tu mente,
y me gusta trabajar aquí.

674
00:49:05,751 --> 00:49:07,572
- No tienes que renunciar.
- He tenido que dejar

675
00:49:07,692 --> 00:49:08,839
cada trabajo en el que he trabajado

676
00:49:08,840 --> 00:49:10,561
porque podía escuchar los
pensamientos de mis Jefes.

677
00:49:10,681 --> 00:49:12,683
Podrías sorprenderte
de lo que encuentras.

678
00:49:13,134 --> 00:49:15,332
- No todas las sorpresas son buenas.
- Prueba alguna vez.

679
00:49:20,047 --> 00:49:21,097
Ahora escucha,

680
00:49:22,119 --> 00:49:23,174
tú no te preocupes.

681
00:49:23,775 --> 00:49:26,205
Tienes un trabajo aquí
mientras lo quieras.

682
00:49:33,785 --> 00:49:35,325
Debería volver a trabajar.

683
00:49:45,997 --> 00:49:46,794
Vamos.

684
00:49:54,072 --> 00:49:56,892
Chiquilla, ni siquiera permitas
que eso te afecte.

685
00:49:58,601 --> 00:49:59,937
¿Que no permita que
qué cosa me afecte?

686
00:50:00,780 --> 00:50:02,772
No permitas que nada te afecte.

687
00:50:03,482 --> 00:50:05,182
Es la única forma de vivir.

688
00:50:09,273 --> 00:50:11,725
- ¿No es así, Big John?
- Cierto.

689
00:50:16,781 --> 00:50:18,009
Oye, ¿cómo está Jason?

690
00:50:18,315 --> 00:50:21,252
Probablemente está muy molesto
conmigo ahora mismo, pero,

691
00:50:21,716 --> 00:50:24,449
- pero, probablemente lo merece.
- ¿Sabes?, tengo que decir...

692
00:50:24,569 --> 00:50:26,463
...que estoy sorprendida de que
tú y él regresaran.

693
00:50:26,671 --> 00:50:29,299
No más de lo que yo lo estoy.
Créeme.

694
00:50:29,474 --> 00:50:30,634
¿Crees que durará?

695
00:50:32,243 --> 00:50:34,012
¿Hay alguna razón
por la que quieras saber, Tara?

696
00:50:35,192 --> 00:50:37,206
Desde que soy amiga de Sookie,

697
00:50:37,326 --> 00:50:39,681
me divertido con
las escapadas de Jason

698
00:50:39,801 --> 00:50:41,585
con mujeres, ¿sabes?

699
00:50:45,290 --> 00:50:46,191
Algo así.

700
00:50:49,993 --> 00:50:52,173
Sólo Dios sabe lo que le sucedió
a mis mesas.

701
00:50:52,293 --> 00:50:53,478
<i>En otras noticias,</i>

702
00:50:53,598 --> 00:50:56,982
<i>un trágico accidente automovilístico
ha tomado tres vidas hoy...</i>

703
00:50:57,575 --> 00:50:58,719
Oye, súbelo.

704
00:51:01,023 --> 00:51:03,111
<i>...Theodore Newlin, su esposa, Yvette,</i>

705
00:51:03,231 --> 00:51:05,126
<i>y su hija de 18 meses de nacida, Bethany.</i>

706
00:51:05,581 --> 00:51:09,194
<i>Todos declarados muertos al llegar al
Centro Médico de la Universidad Baylor.</i>

707
00:51:09,467 --> 00:51:12,377
<i>Hubo un total
de otras siete víctimas</i>

708
00:51:12,497 --> 00:51:15,837
<i>en el extraño accidente, aparentemente
causado cuando una autopista...</i>

709
00:52:14,148 --> 00:52:15,989
Bueno, oye, tú,
pequeña chica humana.

710
00:52:18,079 --> 00:52:20,344
Hola, estoy aquí para traer información

711
00:52:20,464 --> 00:52:22,867
sobre un electricista
para Bill Compton.

712
00:52:22,987 --> 00:52:24,128
¿Está él aquí?

713
00:52:24,950 --> 00:52:25,832
Quizás.

714
00:52:28,927 --> 00:52:30,599
Ella huele fresca.

715
00:52:47,086 --> 00:53:08,086
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

