1
00:00:03,305 --> 00:00:06,464
Quizás deberías entrar.

2
00:00:08,917 --> 00:00:10,555
¿Están tratando de hechizarme?

3
00:00:15,433 --> 00:00:17,437
- Eso no funciona conmigo.
- ¿Por qué no?

4
00:00:17,790 --> 00:00:19,480
No lo sé. Simplemente no funciona.

5
00:00:22,275 --> 00:00:23,640
¿Está Bill?

6
00:00:24,986 --> 00:00:26,181
Déjenla pasar.

7
00:00:31,194 --> 00:00:33,662
- Diane, déjala pasar.
- Que se lo cojan.

8
00:00:33,888 --> 00:00:34,912
Tú lo haz hecho.

9
00:01:09,080 --> 00:01:11,736
¿Me podrían dejar con Bill un minuto?

10
00:01:12,557 --> 00:01:14,605
Tenemos un asunto que arreglar.

11
00:01:16,579 --> 00:01:18,331
¿Dónde encontraste a esta?

12
00:01:21,244 --> 00:01:22,016
Demonios.

13
00:01:22,784 --> 00:01:24,756
Ella huele muy dulce.

14
00:01:25,627 --> 00:01:27,480
Y pensar que hace sólo cinco minutos...

15
00:01:27,600 --> 00:01:30,912
...nos decías que estabas
viviendo sólo de sangre sintética.

16
00:01:31,779 --> 00:01:32,984
Posero.

17
00:01:33,276 --> 00:01:34,759
No lo sé, Malcolm.

18
00:01:35,364 --> 00:01:37,098
Ella parece ser virgen.

19
00:01:37,260 --> 00:01:39,726
Eso no te incumbe, perra entrometida.

20
00:01:39,887 --> 00:01:41,858
Si me incumbe, cariño.

21
00:01:42,548 --> 00:01:44,010
¿Quieres saber por qué?

22
00:01:44,130 --> 00:01:48,574
Porque la sangre de una virgen es
la sangre más sabrosa que existe.

23
00:01:50,565 --> 00:01:51,879
Bueno, segunda mejor.

24
00:01:52,426 --> 00:01:54,743
- La mejor sería...
- Sangre de bebé.

25
00:01:56,707 --> 00:01:59,299
Me excito solo de pensarlo.

26
00:02:02,427 --> 00:02:03,376
Damas primero.

27
00:02:07,332 --> 00:02:08,182
¡Deténganse!

28
00:02:10,078 --> 00:02:11,342
Sookie es mía.

29
00:02:50,522 --> 00:02:54,522
<b>-=[TheSubFactory]=-</b>

30
00:02:55,523 --> 00:02:58,523
Presenta:

31
00:02:58,524 --> 00:03:01,524
<b>True Blood</b>

32
00:03:02,525 --> 00:03:05,525
<b>Episodio 3
• Mine (Mía) •</b>

33
00:03:07,523 --> 00:03:09,523
Traducido por:

34
00:03:11,524 --> 00:03:14,524
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

35
00:03:16,525 --> 00:03:19,525
<b>• yunalesca@TheSubFactory •</b>

36
00:03:21,526 --> 00:03:24,526
<b>• c.oper@TheSubFactory •</b>

37
00:03:31,528 --> 00:03:34,528
<b>• akallabeth@TheSubFactory •</b>

38
00:03:36,529 --> 00:03:39,529
Corregido por:

39
00:03:41,530 --> 00:03:44,530
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

40
00:03:46,508 --> 00:03:49,269
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

41
00:03:49,374 --> 00:03:50,631
Si eres de Bill,

42
00:03:51,484 --> 00:03:53,201
no me gustaría hacer algo...

43
00:03:53,321 --> 00:03:55,403
...que altere su pequeño acuerdo.

44
00:03:57,605 --> 00:04:00,154
Por eso siempre traigo a Jerry conmigo.

45
00:04:00,571 --> 00:04:01,609
Donde sea que vaya.

46
00:04:03,006 --> 00:04:04,638
Él está para casos de emergencia.

47
00:04:06,181 --> 00:04:08,334
Alguien tiene que bajar
y acariciarme al niño.

48
00:04:14,884 --> 00:04:15,993
Ella es inocente.

49
00:04:17,212 --> 00:04:18,385
Ella es mía.

50
00:04:18,716 --> 00:04:19,929
Sí, sí, ya entendimos.

51
00:04:22,131 --> 00:04:26,057
¿Por qué no estás allá
ocupándote de tu maestro, humana?

52
00:04:26,935 --> 00:04:28,791
¿No puedes ver lo hambriento que está?

53
00:04:30,892 --> 00:04:34,569
Bill, si tienes hambre eres más que
bienvenido a tener un poco de Jerry.

54
00:04:50,659 --> 00:04:52,280
Vamos, chúpalo.

55
00:04:58,033 --> 00:05:01,450
<i>Mételos ya. Inféctate,
maldito imbécil vampiro.</i>

56
00:05:01,673 --> 00:05:03,954
<i>Vamos, hazlo. Veamos que
tanto te gusta la hep D.</i>

57
00:05:04,074 --> 00:05:06,099
<i>Imbéciles, no serán capaces
de moverse por un año.</i>

58
00:05:06,261 --> 00:05:07,642
¡Deténte, tiene hep D!

59
00:05:09,211 --> 00:05:10,229
¿Qué es hep D?

60
00:05:10,551 --> 00:05:11,853
¡Maldita perra!

61
00:05:13,602 --> 00:05:15,776
<i>¿Cómo sabe?. No puede
ser. No le dije a nadie.</i>

62
00:05:15,936 --> 00:05:17,619
¡Estos malditos mataron a Marcus!

63
00:05:17,739 --> 00:05:19,279
<i>Si no se hubiera hecho adicto a V</i>

64
00:05:19,441 --> 00:05:21,823
<i>él nunca me habría
dejado. Habríamos sido...</i>

65
00:05:32,328 --> 00:05:35,713
Esto ha sido muy esclarecedor.

66
00:05:36,609 --> 00:05:39,622
Pero tenemos un largo
camino de regreso a Monroe,

67
00:05:39,742 --> 00:05:43,058
y estoy seguro que todos queremos
tener una conversación con Jerry...

68
00:05:44,298 --> 00:05:45,407
...cuando despierte.

69
00:05:45,841 --> 00:05:48,226
Afuera, Janella. Hemos sido desalojados.

70
00:05:52,579 --> 00:05:54,837
¿Nadie está en lo más
mínimo interesado en saber...

71
00:05:54,957 --> 00:05:57,693
...cómo esta perra supo sobre Jerry?

72
00:06:00,071 --> 00:06:02,448
Todavía no puedes
hablar, ¿verdad, cariño?

73
00:06:05,816 --> 00:06:07,341
Yo podría hacerla hablar.

74
00:06:10,157 --> 00:06:11,165
Se te olvida.

75
00:06:13,415 --> 00:06:14,450
Ella es tuya.

76
00:06:16,285 --> 00:06:17,298
Como sea.

77
00:06:20,341 --> 00:06:22,164
Jerry, estúpido imbécil.

78
00:06:22,543 --> 00:06:24,819
Nadie juega conmigo
y se sale con la suya.

79
00:06:50,813 --> 00:06:52,424
Lamento que hayas tenido que ver eso.

80
00:06:58,253 --> 00:06:59,960
Tu visita fue inesperada.

81
00:07:05,479 --> 00:07:06,801
¿Qué es hep d?

82
00:07:08,927 --> 00:07:12,851
Hepatitis D es el único patógeno
sanguíneo al que somos susceptibles.

83
00:07:14,199 --> 00:07:15,756
Malcolm debe estar furioso.

84
00:07:15,876 --> 00:07:16,986
¿Hepatitis?

85
00:07:17,166 --> 00:07:18,126
Una mutación.

86
00:07:18,560 --> 00:07:20,573
Extrañamente es relativamente
inocua para los humanos.

87
00:07:20,693 --> 00:07:22,231
Nunca había oido de eso.

88
00:07:22,351 --> 00:07:24,446
Eso es porque lo hemos
mantenido alejado de los medios.

89
00:07:24,649 --> 00:07:26,281
¿Y los enferma por un año?

90
00:07:28,250 --> 00:07:30,369
Nos debilita por un mes más o menos.

91
00:07:30,798 --> 00:07:32,455
El mayor peligro para
nosotros de la hep D...

92
00:07:32,657 --> 00:07:35,437
...es ser capturado y
estacados en ese tiempo.

93
00:07:36,661 --> 00:07:39,128
No quieren que sus debilidades
sean de dominio público.

94
00:07:39,399 --> 00:07:40,445
Precisamente.

95
00:07:40,565 --> 00:07:43,309
¿Y qué demonios quisiste
decir con "Sookie es mía"?

96
00:07:43,429 --> 00:07:46,348
Le estaba comunicando a los
otros que tu eras mi humana,

97
00:07:46,468 --> 00:07:48,678
y que por lo tanto yo era el
único que me podía alimentar de tí.

98
00:07:48,840 --> 00:07:51,439
Obviamente no puedes alimentarte de mí.

99
00:07:51,559 --> 00:07:53,339
Por supuesto que no puedo,
Sookie. Pero si ellos...

100
00:07:53,340 --> 00:07:55,119
...hubieran sabido eso, te
habrían considerado caza legal.

101
00:07:55,239 --> 00:07:57,520
No habría podido evitar que te atacaran.

102
00:07:57,681 --> 00:08:01,150
Habrían sido tres contra uno, y Malcolm
es mayor que yo y bastante fuerte.

103
00:08:02,297 --> 00:08:03,865
¿Y tú y Diane salieron?

104
00:08:05,272 --> 00:08:06,104
Nosotros...

105
00:08:07,246 --> 00:08:08,376
...tuvimos sexo una vez.

106
00:08:10,552 --> 00:08:13,644
Justo después de que fuera trasformada
en vampiro, alrededor del año 1930.

107
00:08:14,199 --> 00:08:15,021
¿Qué?

108
00:08:15,511 --> 00:08:16,333
Asqueroso.

109
00:08:18,177 --> 00:08:20,336
Bill, ella es tan...
Son todos tan perversos, tan...

110
00:08:20,538 --> 00:08:21,303
Malvados.

111
00:08:22,202 --> 00:08:23,268
Sí, lo son.

112
00:08:24,394 --> 00:08:25,695
Comparten un nido.

113
00:08:26,494 --> 00:08:30,046
Y cuando los vampiros viven en
nidos se vuelven más crueles, más...

114
00:08:30,825 --> 00:08:31,838
...feroces.

115
00:08:33,538 --> 00:08:35,405
Se crean leyes para ellos mismos.

116
00:08:38,210 --> 00:08:39,981
Mientras que los vampiros como yo,

117
00:08:41,086 --> 00:08:42,164
que vivimos solos,

118
00:08:44,282 --> 00:08:48,406
es más probable que mantengamos alguna
semejanza con nuestra pasada humanidad.

119
00:08:52,701 --> 00:08:53,578
Toma.

120
00:08:55,874 --> 00:08:58,791
Información de contacto para
dos contratistas eléctricos.

121
00:08:59,190 --> 00:09:01,809
Están dispuestos a venir
de noche y darte ropa.

122
00:09:02,127 --> 00:09:03,129
Gracias.

123
00:09:03,331 --> 00:09:05,213
- Me tengo que ir.
- ¿Puedo darte un beso de buenas noches?

124
00:09:08,372 --> 00:09:10,252
No podría soportarlo
después de verlos a ellos.

125
00:09:20,462 --> 00:09:22,812
- ¿Por qué estás aquí todavía?
- No quiero ir a casa.

126
00:09:24,666 --> 00:09:25,608
Buenas noches a todos.

127
00:09:26,265 --> 00:09:27,969
- Buenas noches, Dawn.
- Buenas noches.

128
00:09:31,166 --> 00:09:32,617
¿Me puedes dar una de esas?

129
00:09:36,812 --> 00:09:37,819
Supongo.

130
00:09:38,447 --> 00:09:39,956
Mientras no sea en horas de trabajo.

131
00:09:47,492 --> 00:09:50,137
¿Crees que Sookie tenga
algo serio con ese vampiro?

132
00:09:53,762 --> 00:09:55,571
Creo que lo está conociendo.

133
00:09:56,485 --> 00:09:59,161
Y una vez que lo haga, no creo
que quiera nada serio con él.

134
00:09:59,281 --> 00:10:01,646
Yo creo que él quiere
algo bien serio con ella.

135
00:10:03,936 --> 00:10:04,853
¿Cómo así?

136
00:10:04,973 --> 00:10:07,158
Estaba en la casa de
los Stackhouse anoche.

137
00:10:07,774 --> 00:10:09,362
Fue a visitar a Sookie.

138
00:10:09,926 --> 00:10:12,305
Todo limpio y oliendo bien.

139
00:10:12,775 --> 00:10:15,068
Pareciera que hubiese salido
de una maldita película...

140
00:10:15,188 --> 00:10:16,885
de haciendas y esas cosas.

141
00:10:17,519 --> 00:10:19,789
¿Sabías que efectivamente tuvo esclavos?

142
00:10:20,331 --> 00:10:22,517
Lo menos que pudo haber
hecho es disculparse conmigo.

143
00:10:23,976 --> 00:10:26,590
¿Que le pareció a la Sra. Stackhouse
que hubiera un vampiro en su casa,

144
00:10:26,710 --> 00:10:28,265
interesado en su nieta?

145
00:10:29,167 --> 00:10:31,300
Parecía estar en el séptimo cielo.

146
00:10:31,502 --> 00:10:33,067
Fue muy extraño.

147
00:10:37,425 --> 00:10:39,734
Sabes que no tienes a nadie
a quien culpar más que a ti mismo.

148
00:10:41,930 --> 00:10:44,093
Es obvio que te gusta mucho Sookie.

149
00:10:44,307 --> 00:10:45,832
Lo he sabido desde que te conocí.

150
00:10:45,952 --> 00:10:48,764
Eso no es problema tuyo, ¿o sí?

151
00:10:48,884 --> 00:10:50,319
Ella siempre ha sido,

152
00:10:51,804 --> 00:10:54,657
extraña alrededor de los hombres. Es
decir, ella no va a dar el primer paso.

153
00:10:55,263 --> 00:10:57,168
¿Tengo que recordarte que soy tu jefe?

154
00:10:57,288 --> 00:10:58,327
Vamos, Sam.

155
00:10:58,529 --> 00:11:01,108
No trates de sacar esa
mierda de "trabajas para mí".

156
00:11:01,228 --> 00:11:03,173
Deberías haber dicho algo, y lo sabes.

157
00:11:03,293 --> 00:11:04,580
¿Cómo es que nunca lo has hecho?.

158
00:11:04,700 --> 00:11:07,350
¿Cómo es que nunca le
has dicho nada a Jason?

159
00:11:07,670 --> 00:11:10,547
Porque estoy cómoda con
él estando donde está,

160
00:11:10,805 --> 00:11:12,266
lo cual es inalcanzable.

161
00:11:13,586 --> 00:11:15,791
Que es parte de todo mi jodido asunto.

162
00:11:15,911 --> 00:11:19,424
Baja autoestima, trauma de la infancia,
bla-bla, ronquido...

163
00:11:19,914 --> 00:11:21,333
¿Cuál es tu excusa?

164
00:11:21,678 --> 00:11:22,586
Sabes,

165
00:11:22,927 --> 00:11:25,968
no a todo el mundo le
gusta exponerse así.

166
00:11:26,088 --> 00:11:27,694
Sí, puede que no les guste,

167
00:11:28,090 --> 00:11:31,192
pero su sueño es encontrar
a alguien con quien puedan hacerlo.

168
00:11:39,802 --> 00:11:41,286
¿Sabes lo que es gracioso?

169
00:11:43,205 --> 00:11:46,667
En cierto modo se lo dí a entender
a Sookie por primera vez, anteanoche.

170
00:11:48,510 --> 00:11:51,621
Un minuto antes de que ese
vampiro pasara por mi puerta.

171
00:11:52,114 --> 00:11:53,362
Bueno, si fuera tú,

172
00:11:53,482 --> 00:11:55,683
aprovecharía ahora mismo mientras
todavía tienes una oportunidad.

173
00:11:55,803 --> 00:11:58,119
No, no lo harías.
Acabas de decirlo tú misma.

174
00:12:07,463 --> 00:12:09,033
Ella no puede oir sus pensamientos.

175
00:12:09,599 --> 00:12:10,507
¿De verdad?

176
00:12:12,968 --> 00:12:15,050
Bueno, eso lo explica todo.

177
00:12:18,071 --> 00:12:21,190
Le dije, que podía escuchar mis
pensamientos siempre que quisiera.

178
00:12:21,310 --> 00:12:23,661
No, ves, ella no quiere escuchar
los pensamientos de nadie.

179
00:12:23,823 --> 00:12:25,180
Ella no quiere oirlos.

180
00:12:25,648 --> 00:12:27,870
Pero eso requiere un trabajo
constante de su parte.

181
00:12:28,890 --> 00:12:30,885
Y ahora ha conocido a
alguien y ella puede...

182
00:12:31,720 --> 00:12:34,537
...tirar todo ese esfuerzo y sólo relajarse.

183
00:12:34,657 --> 00:12:36,758
Oh, tío, no tienes ninguna oportunidad.

184
00:12:36,961 --> 00:12:38,960
Realmente lo lamento, pero no la tienes.

185
00:12:39,080 --> 00:12:40,920
Sabes, puedes irte a
casa cuando quieras.

186
00:12:41,040 --> 00:12:42,040
No, no puedo.

187
00:12:42,927 --> 00:12:43,887
De verdad.

188
00:13:05,656 --> 00:13:07,255
- Me has tenido esperando.
- Oh, Dios.

189
00:13:07,375 --> 00:13:09,038
No me gusta esperar.

190
00:13:09,729 --> 00:13:11,585
Necesito probarte otra vez.

191
00:13:11,829 --> 00:13:13,170
Vamos, Jason.

192
00:13:13,414 --> 00:13:17,319
Probablemente debí decirte que tengo
una naturaleza altamente adictiva,

193
00:13:17,525 --> 00:13:19,882
Voy a sacarte un poco
más de esa cosa dulce.

194
00:13:20,422 --> 00:13:22,971
Supongo que no tienes
demasiado problema con eso.

195
00:13:24,382 --> 00:13:27,184
No luches conmigo, porque te lastimaré.

196
00:13:27,975 --> 00:13:29,252
¿Qué eres para mí?

197
00:13:29,372 --> 00:13:33,462
Sólo otra puta idiota que
se acuesta con vampiros.

198
00:13:38,052 --> 00:13:39,196
Allá vamos.

199
00:13:39,671 --> 00:13:41,323
Sé que te gusta.

200
00:13:43,027 --> 00:13:45,117
Despacio, no tengo prisa.

201
00:13:45,661 --> 00:13:49,678
Acabo de desangrar a ese pobre jodido
que dejaste atado en la cama.

202
00:13:49,798 --> 00:13:52,448
Muy considerado de tu parte, por cierto.

203
00:13:52,568 --> 00:13:54,783
¡Oh, Dios! ¿Dónde está? ¡Oh, no!

204
00:13:54,903 --> 00:13:56,298
¿Qué parte de él?

205
00:13:57,656 --> 00:13:59,988
- ¡Esto no está pasando!
- ¿Qué esperas que haga?

206
00:14:00,108 --> 00:14:02,458
Lo dejas ahí como un "bufé libre".

207
00:14:03,312 --> 00:14:06,276
Aunque él si peleó bastante.

208
00:14:17,893 --> 00:14:18,976
¡Tú!

209
00:14:19,355 --> 00:14:22,656
Esto no tiene gracia.
¡Esto no tiene gracia!

210
00:14:23,945 --> 00:14:24,814
Tú...

211
00:14:26,335 --> 00:14:28,585
Sólo piensa como un
juego preliminar, nena.

212
00:14:29,572 --> 00:14:31,300
Hazlo otra vez, hazlo otra vez.

213
00:14:35,244 --> 00:14:37,038
Dame algo de esa dulce cosa.

214
00:15:16,912 --> 00:15:18,013
¡Maldita sea, Bill!

215
00:15:18,258 --> 00:15:21,173
¿Cuantas veces tengo que decirte,
que no hagas eso?

216
00:15:22,083 --> 00:15:24,831
Lo siento, no fue con intención.
Acabo de llegar.

217
00:15:27,047 --> 00:15:29,020
Quería estar seguro
de que estabas a salvo.

218
00:15:36,772 --> 00:15:38,549
¿Por qué no puedo oir tus pensamientos?

219
00:15:39,241 --> 00:15:40,992
¿Siquiera tienes pensamientos?

220
00:15:44,075 --> 00:15:45,680
Oh, tengo pensamientos.

221
00:15:46,951 --> 00:15:48,815
Muchas vidas de pensamientos.

222
00:15:48,935 --> 00:15:50,364
Entonces, ¿por qué no puedo oirlos?

223
00:15:52,892 --> 00:15:53,980
No lo sé.

224
00:15:55,224 --> 00:15:57,207
Quizás es porque no
tengo ondas cerebrales.

225
00:15:57,616 --> 00:15:58,512
¿Por qué no?

226
00:15:59,293 --> 00:16:00,402
Porque estoy muerto.

227
00:16:00,938 --> 00:16:03,957
No, no lo estás. Estás aquí
de pie, hablando conmigo.

228
00:16:04,544 --> 00:16:05,888
No tengo latido del corazón.

229
00:16:06,587 --> 00:16:08,337
No necesito respirar.

230
00:16:09,603 --> 00:16:11,939
No hay impulsos eléctricos en mi cuerpo.

231
00:16:12,601 --> 00:16:15,033
Lo que te da vida a ti,
ya no me da vida a mí.

232
00:16:15,666 --> 00:16:17,266
¿Qué es lo que te da vida, entonces?

233
00:16:18,366 --> 00:16:19,144
¿La sangre?

234
00:16:20,317 --> 00:16:23,058
¿Cómo la digieres si nada funciona?

235
00:16:24,271 --> 00:16:26,099
- Magia.
- Oh, vamos, Bill.

236
00:16:26,219 --> 00:16:28,370
Puedo parecer ingenua, pero no lo soy.

237
00:16:28,490 --> 00:16:30,336
Y tienes que recordarlo.

238
00:16:30,861 --> 00:16:33,093
¿Crees que no es magia
lo que te mantiene viva?

239
00:16:35,189 --> 00:16:38,274
Sólo porque entiendas la
mecánica de como funciona algo,

240
00:16:38,552 --> 00:16:40,717
eso no lo hace menos milagro.

241
00:16:41,756 --> 00:16:43,943
Que es sólo otra palabra para la magia.

242
00:16:46,609 --> 00:16:48,795
Todos nos mantenemos vivos por la magia.

243
00:16:50,547 --> 00:16:53,269
Mi magia es sólo un poco
diferente de la tuya, eso es todo.

244
00:16:57,242 --> 00:16:59,439
Creo que tenemos que dejar de vernos.

245
00:17:00,182 --> 00:17:01,034
¿Por qué?

246
00:17:01,663 --> 00:17:03,172
Porque no respiras.

247
00:17:03,292 --> 00:17:05,472
No tienes ningún lo que sea eléctrico.

248
00:17:05,592 --> 00:17:08,101
A tus amigos les gustaría
arrancarme la garganta.

249
00:17:08,221 --> 00:17:10,029
Y porque los vampiros
mataron a ese predicador...

250
00:17:10,149 --> 00:17:12,743
...de la iglesia "Fellowship of
the Sun" y a su mujer y al bebé.

251
00:17:13,882 --> 00:17:16,687
Mírame a los ojos y
dime que no lo hicieron.

252
00:17:17,560 --> 00:17:21,050
Los humanos han matado millones
y millones en guerras sin sentido.

253
00:17:22,289 --> 00:17:24,175
Yo no te culpo por eso.

254
00:17:24,295 --> 00:17:26,554
Anteanoche, tuve que enterrar
mi ropa ensangrentada...

255
00:17:26,674 --> 00:17:29,714
...porque no quería que mi abuela
descubriera que casi me mataron.

256
00:17:29,834 --> 00:17:31,934
Y esta noche, casi me matan otra vez.

257
00:17:32,169 --> 00:17:34,270
¿Por qué demonios continuaría viéndote?

258
00:17:40,764 --> 00:17:43,840
Porque nunca encontrarás a un humano
con el que puedas ser tú misma.

259
00:17:49,614 --> 00:17:50,948
¡No me toques!

260
00:17:54,400 --> 00:17:56,234
Márchate, por favor.

261
00:18:11,232 --> 00:18:12,894
<i>Gracias.</i>

262
00:18:14,518 --> 00:18:15,328
Entonces...

263
00:18:16,799 --> 00:18:18,669
¿Puedo hacerte una pregunta personal?

264
00:18:19,678 --> 00:18:20,605
Claro.

265
00:18:22,638 --> 00:18:24,446
¿Por qué no quieres irte a casa?

266
00:18:25,182 --> 00:18:26,408
Esto mismo.

267
00:18:30,312 --> 00:18:31,617
Mi madre es una borracha.

268
00:18:32,759 --> 00:18:35,297
No sólo del tipo de
borracha que insulta,

269
00:18:35,623 --> 00:18:37,810
sino del tipo de borracha que
despierta en su propio vómito.

270
00:18:39,998 --> 00:18:41,050
Lo siento.

271
00:18:41,240 --> 00:18:43,584
Es sólo que no puedo estar en su
entorno cuando se pone así.

272
00:18:44,985 --> 00:18:46,596
Sé que puede acabar muriendo,

273
00:18:47,638 --> 00:18:50,123
prendiéndose fuego con
un cigarrillo encendido,

274
00:18:51,326 --> 00:18:52,948
pero no puedo, no quiero.

275
00:18:54,932 --> 00:18:57,673
Así que, ves, no sólo es
toda la situación horrible,

276
00:18:58,184 --> 00:19:00,542
mi culpabilidad por
ello la hace mucho peor.

277
00:19:02,730 --> 00:19:06,263
- ¿Por qué no consigues tu propia casa?
- ¿Por qué no me das un aumento?

278
00:19:10,274 --> 00:19:11,746
¿Nunca ha intentado en
alcohólicos anónimos?

279
00:19:12,397 --> 00:19:13,903
No necesita alcohólicos anónimos.

280
00:19:14,171 --> 00:19:15,398
Ella tiene a Jesús.

281
00:19:21,587 --> 00:19:22,643
¿Puedo...

282
00:19:23,635 --> 00:19:25,107
...hacerte una pregunta personal?

283
00:19:28,837 --> 00:19:29,786
Espera.

284
00:19:31,674 --> 00:19:32,702
Está bien.

285
00:19:35,231 --> 00:19:36,394
¿Te sientes solo?

286
00:19:43,291 --> 00:19:44,646
Lo estoy, estoy muy...

287
00:19:45,222 --> 00:19:46,160
...muy solo.

288
00:19:47,835 --> 00:19:49,573
¿Cómo es que no tienes novia?

289
00:19:50,225 --> 00:19:52,441
Un montón de mujeres en
esta ciudad saldrían contigo.

290
00:19:52,688 --> 00:19:54,569
- No sé si eso es verdad.
- Estás bueno,

291
00:19:54,763 --> 00:19:57,410
tienes un trabajo,
no eres un asesino en serie.

292
00:19:58,072 --> 00:19:59,907
¿Quién podría resistirse a eso?

293
00:20:00,675 --> 00:20:03,830
- ¿Por qué no tienes novio?
- No estamos hablando de mí ahora.

294
00:20:07,409 --> 00:20:08,619
Sí, bueno...

295
00:20:10,155 --> 00:20:11,879
Me cuesta...

296
00:20:12,707 --> 00:20:14,148
...abrirme, eso es todo.

297
00:20:14,424 --> 00:20:15,576
Oh, por favor.

298
00:20:15,950 --> 00:20:18,242
¿Qué tienes que esconder
que es tan jodidamente malo

299
00:20:18,672 --> 00:20:20,450
- en este maldito pueblo?
- No, Tara.

300
00:20:20,882 --> 00:20:23,599
Dije que me cuesta abrirme,
y fue en serio. No voy a hacerlo.

301
00:20:23,760 --> 00:20:25,178
¿Alguna vez te pones cachondo?

302
00:20:26,428 --> 00:20:27,467
Claro.

303
00:20:29,217 --> 00:20:31,191
¿Hace cuánto desde que tuviste sexo?

304
00:20:36,597 --> 00:20:37,634
Unos meses.

305
00:20:37,754 --> 00:20:39,324
- Eso apesta.
- ¿Qué hay de ti?

306
00:20:39,568 --> 00:20:42,304
- Ocho meses y tres semanas.
- Eso sí que apesta.

307
00:20:43,019 --> 00:20:44,331
Ni te lo imaginas.

308
00:20:44,915 --> 00:20:45,939
Ah, bueno.

309
00:20:46,771 --> 00:20:48,077
Bueno, imagino que sí.

310
00:20:52,667 --> 00:20:54,875
- ¿Quieres otro?
- ¿Bromeas?

311
00:20:55,280 --> 00:20:57,479
Soy la hija adulta de una alcohólica.

312
00:20:57,895 --> 00:20:59,998
- Necesito al menos tres más.
- Muy bien.

313
00:21:01,612 --> 00:21:03,190
- Ya regreso.
- De acuerdo.

314
00:21:20,734 --> 00:21:22,659
Entonces, quizás tú y yo
debamos acostarnos.

315
00:21:24,972 --> 00:21:27,436
- Sí, claro.
- No, es decir, somos adultos.

316
00:21:28,575 --> 00:21:29,628
Sin ataduras.

317
00:21:30,196 --> 00:21:32,452
- Amigos con beneficios.
- Eres mi empleada.

318
00:21:33,645 --> 00:21:35,359
¿No estás cansado
de no tener sexo?

319
00:21:35,479 --> 00:21:36,738
Sé que yo lo estoy.

320
00:21:37,269 --> 00:21:39,445
- Sí, pero eso no...
- ¿Tienes condones?

321
00:21:40,981 --> 00:21:42,496
Esa es una idea terrible.

322
00:21:43,217 --> 00:21:44,186
Muy bien.

323
00:21:44,518 --> 00:21:45,521
Lo que sea.

324
00:21:46,018 --> 00:21:48,162
Es decir, no estoy buscando un novio.

325
00:21:49,090 --> 00:21:51,279
Especialmente, no uno
que puede despedirme.

326
00:21:51,460 --> 00:21:53,709
Esto será estrictamente
asunto de una sola ocasión.

327
00:21:53,829 --> 00:21:56,190
Nunca tendremos
que mencionarlo de nuevo.

328
00:21:59,515 --> 00:22:00,624
Como digas.

329
00:22:14,241 --> 00:22:15,689
¿Crees que serás capaz
de olvidarte de ello

330
00:22:15,809 --> 00:22:18,086
y no dejar que eso afecte
nuestra relación laboral?

331
00:22:18,500 --> 00:22:21,567
He tenido cosas más difíciles
que esa en mi vida, créeme.

332
00:22:23,695 --> 00:22:25,943
Porque si se vuelve incómodo,
probablemente tenga que dejarte ir.

333
00:22:26,063 --> 00:22:29,175
Gran cosa. Ni siquiera querías
contratarme en primer lugar.

334
00:22:41,016 --> 00:22:41,923
Genial.

335
00:22:50,569 --> 00:22:52,576
- Eres suave.
- Sí, sé que lo soy.

336
00:23:18,234 --> 00:23:19,192
¿Qué sucede?

337
00:23:21,036 --> 00:23:22,770
Jason, cariño.

338
00:23:24,540 --> 00:23:25,609
¿Qué pasa?

339
00:23:29,612 --> 00:23:31,955
Odio que hayas estado con vampiros.

340
00:23:32,240 --> 00:23:34,193
¿Y cómo exactamente es
eso de tu incumbencia?

341
00:23:34,313 --> 00:23:36,293
Están jodidos. Son fenómenos.

342
00:23:36,611 --> 00:23:37,933
Están jodidamente muertos.

343
00:23:38,287 --> 00:23:41,505
¿Qué pasa contigo, dejando que algo
sucio como eso siquiera te toque?

344
00:23:41,625 --> 00:23:43,904
Ese fue el mejor sexo
que he tenido en mi vida.

345
00:23:44,024 --> 00:23:45,425
¿Y quién eres tú para juzgar?

346
00:23:45,587 --> 00:23:48,196
Te coges cualquier cosa con
un espacio entre las piernas.

347
00:23:48,316 --> 00:23:50,212
Me dijiste que yo había sido
el mejor sexo que habías tenido.

348
00:23:50,332 --> 00:23:52,934
Y luego dejaste de llamar.
Y de venir a Merlotte's.

349
00:23:53,363 --> 00:23:55,432
Y luego conocí a ese vampiro.

350
00:23:56,573 --> 00:23:57,725
¿Cuál vampiro?

351
00:23:58,342 --> 00:24:00,650
¿Calvo, con tatuajes, loco?

352
00:24:04,802 --> 00:24:06,594
En realidad, tenía mucho cabello.

353
00:24:08,902 --> 00:24:11,862
Lo conocí en Shreveport
en el bar para vampiros.

354
00:24:12,154 --> 00:24:13,711
¿Y tan solo lo dejaste que te mordiera?

355
00:24:14,749 --> 00:24:16,007
Sí, y no estoy...

356
00:24:16,274 --> 00:24:18,287
- No estoy avergonzada de eso.
- Deberías estarlo.

357
00:24:18,407 --> 00:24:20,319
Deberías dejar tu arrogancia.

358
00:24:21,735 --> 00:24:23,439
¿Es ese quien pensabas
que yo era esta noche?

359
00:24:23,559 --> 00:24:26,200
Cuando empezaste a restregarte
contra mí como una gata en celo.

360
00:24:26,432 --> 00:24:28,751
No, cariño. Supe todo
el tiempo que eras tú.

361
00:24:28,871 --> 00:24:30,482
Eres una mentirosa pila de mierda.

362
00:24:30,602 --> 00:24:32,693
Te cogerías a ese vampiro
y dejarías que te mordiera

363
00:24:32,813 --> 00:24:34,666
- si se apareciera aquí esta noche.
- Muy bien.

364
00:24:34,786 --> 00:24:37,506
Ahora esto se está poniendo aburrido.

365
00:24:38,881 --> 00:24:41,233
Y creo que deberías marcharte.

366
00:24:42,634 --> 00:24:44,633
¿Y me vas a echar? No lo creo.

367
00:24:44,753 --> 00:24:47,114
- Esta es mi casa.
- Y yo no iré a ninguna parte.

368
00:24:48,015 --> 00:24:49,864
Dios, sólo porque perdiste tu erección

369
00:24:50,026 --> 00:24:52,595
no significa que tengas que tener
una maldita pérdida de control.

370
00:24:52,715 --> 00:24:56,168
Lo creas o no, el mundo no
gira en torno a tu verga.

371
00:24:56,741 --> 00:24:59,215
- ¿Adónde vas?
- ¡A buscar un cigarrillo!

372
00:24:59,335 --> 00:25:01,903
No es como si yo no supiera
que eres una gran cogida.

373
00:25:02,023 --> 00:25:03,972
Le pasa a cada hombre
en un punto o en otro.

374
00:25:04,092 --> 00:25:06,504
¿Quieres dejar de
hablar de eso, por favor?

375
00:25:08,147 --> 00:25:09,970
A todos los hombres
excepto a los vampiros.

376
00:25:14,216 --> 00:25:17,076
- ¿Te parece que me estoy riendo?
- Ah, deberías.

377
00:25:17,787 --> 00:25:20,475
No eres mi dueño, Jason Stackhouse.

378
00:25:21,182 --> 00:25:22,893
Y si quiero que salgas de mi casa,

379
00:25:23,013 --> 00:25:25,256
mejor que saques tu
penoso trasero de aquí.

380
00:25:26,379 --> 00:25:28,491
- No iré a ninguna parte.
- Oh, sí que lo harás.

381
00:25:30,567 --> 00:25:33,785
Eres insoportable y engreído,

382
00:25:34,069 --> 00:25:35,577
y más tonto que una caja de pelo.

383
00:25:35,737 --> 00:25:37,815
¿Y ahora ni siquiera se te para?

384
00:25:38,506 --> 00:25:40,658
No hay razón por la que
yo debería seguir viéndote.

385
00:25:40,778 --> 00:25:43,210
- Estás jodidamente loca.
- Puedes apostar tu trasero a que sí.

386
00:25:43,370 --> 00:25:44,837
¡Ahora lárgate de mi casa,
con un carajo!

387
00:25:44,997 --> 00:25:47,923
- Déjame ponerme los pantalones.
- No creo que tenga ganas de esperar.

388
00:25:49,790 --> 00:25:50,926
¡Lárgate, con un demonio!

389
00:25:51,155 --> 00:25:52,830
Maldición, mujer.

390
00:25:53,585 --> 00:25:55,973
¡Así mismo, lárgate de mi casa!

391
00:25:56,133 --> 00:25:57,606
¡Cabrón de verga flácida!

392
00:25:57,726 --> 00:26:00,269
¡Ve a tratar de cogerte a tu abuela
con esa verga flácida que tienes!

393
00:26:00,429 --> 00:26:02,066
¡Perra! ¡Puedo levantarla!

394
00:26:04,007 --> 00:26:04,818
¡Puta!

395
00:26:09,920 --> 00:26:12,683
Sí, ya me escuchó.
¡Su vecina es una puta loca!

396
00:26:20,183 --> 00:26:21,709
Malditos chupasangre.

397
00:26:22,477 --> 00:26:23,426
¡Carajo!

398
00:26:50,147 --> 00:26:52,347
Sookie, nunca te acerques
sigilosamente a un vampiro.

399
00:26:54,295 --> 00:26:55,598
¿Qué estás haciendo aquí?

400
00:26:56,065 --> 00:26:59,368
Muy bien, este es el trato.
Y esto es un poco embarazoso.

401
00:27:00,140 --> 00:27:01,904
Nunca he estado con
un hombre íntimamente,

402
00:27:02,024 --> 00:27:04,536
por todas las razones que te conté.

403
00:27:04,656 --> 00:27:07,398
Pero siento cosas cuando estoy
contigo que me hacen pensar.

404
00:27:07,518 --> 00:27:10,505
Y sé que esto podría ser un gran error,
uno del que me arrepentiré para siempre.

405
00:27:10,666 --> 00:27:12,109
Pero se siente como que eres
el indicado,

406
00:27:12,229 --> 00:27:14,390
con el que se supone que yo,
ya sabes, deba hacerlo,

407
00:27:14,510 --> 00:27:17,913
y estoy en verdad nerviosa al respecto,
y francamente, me das mucho miedo.

408
00:27:18,033 --> 00:27:20,051
Así que, ¿podemos tan solo
quitarlo de en medio ya

409
00:27:20,171 --> 00:27:22,243
para que yo pueda relajarme
y tener un sueño placentero?

410
00:27:27,338 --> 00:27:28,750
Sólo no me muerdas, ¿de acuerdo?

411
00:28:22,028 --> 00:28:23,203
Deja eso.

412
00:29:17,199 --> 00:29:18,425
Tienes que estar bromeando.

413
00:29:21,421 --> 00:29:23,220
<i>...pero los vampiros
asesinaron a mi padre,</i>

414
00:29:23,381 --> 00:29:25,557
<i>por su campaña contra
la agenda de los vampiros.</i>

415
00:29:25,718 --> 00:29:27,601
<i>Theodore Newlin es un héroe.</i>

416
00:29:27,761 --> 00:29:30,103
<i>La primera baja de la
3ra. Guerra Mundial.</i>

417
00:29:30,263 --> 00:29:31,454
<i>Es el Armagedón.</i>

418
00:29:31,640 --> 00:29:33,122
<i>- Amén.
- Amén.</i>

419
00:29:33,242 --> 00:29:35,025
<i>...pretendo continuar con el...</i>

420
00:29:35,244 --> 00:29:38,487
<i>Los murciélagos vampiros son
murciélagos que se alimentan de sangre,</i>

421
00:29:38,647 --> 00:29:41,448
<i>alimentándose de la sangre de animales
como cerdos y caballos.</i>

422
00:29:41,987 --> 00:29:44,159
<i>El muerciélago vampiro requiere
unos dos cucharones...</i>

423
00:29:45,500 --> 00:29:46,513
Maldición.

424
00:29:48,727 --> 00:29:50,984
Oh, Malcolm.
Vamos, bebé.

425
00:29:54,229 --> 00:29:55,218
Maldición.

426
00:29:55,815 --> 00:29:58,087
En verdad me gustaba Jerry.

427
00:29:59,670 --> 00:30:00,971
No te preocupes.

428
00:30:01,526 --> 00:30:04,246
Encontraremos otro banco
de sangre caliente.

429
00:30:05,207 --> 00:30:07,681
Vamos a LSU mañana por la noche y asaltemos
una residencia estudiantil masculina.

430
00:30:10,846 --> 00:30:14,029
Estoy de humor para algo
tonto, espeso y jugoso.

431
00:30:28,054 --> 00:30:29,067
Qué suerte.

432
00:30:29,326 --> 00:30:31,280
El aguafiestas favorito de todos.

433
00:30:31,400 --> 00:30:33,516
- Hola cariño.
- Hola, Sr. cultura comercial.

434
00:30:33,742 --> 00:30:34,583
¿Sediento?

435
00:30:36,959 --> 00:30:38,687
¿Hambriento de algo más?

436
00:30:40,975 --> 00:30:43,645
Recuerdo que tenías
un muy importante...

437
00:30:45,477 --> 00:30:46,388
apetito.

438
00:30:53,346 --> 00:30:56,639
Ustedes tres se mantendrán alejados
de Sookie y de mí de ahora en más.

439
00:30:57,311 --> 00:30:58,675
Soy tu mayor.

440
00:30:59,302 --> 00:31:00,987
No tienes autoridad aquí.

441
00:31:01,530 --> 00:31:02,978
Hay autoridades más altas.

442
00:31:03,897 --> 00:31:05,881
No le temo a Eric.

443
00:31:06,244 --> 00:31:07,349
Más altas que él.

444
00:31:07,961 --> 00:31:10,159
Bueno, entonces, ella me puede hablar.

445
00:31:10,841 --> 00:31:13,622
Se puede pudrir a la luz del
sol por lo que a mí respecta.

446
00:31:14,055 --> 00:31:16,058
Sabes, no hiciste nada
para ayudar a Carla.

447
00:31:16,178 --> 00:31:19,879
No todos quieren disfrazarse
y jugar al humano, Bill.

448
00:31:20,957 --> 00:31:23,132
No todos quieren vivir
de esa mierda japonesa...

449
00:31:23,252 --> 00:31:24,740
...que llaman sangre tampoco.

450
00:31:24,860 --> 00:31:25,885
Como si pudiéramos.

451
00:31:26,045 --> 00:31:28,103
Tenemos que moderar nuestro
comportamiento

452
00:31:28,223 --> 00:31:30,097
ahora que estamos al descubierto.

453
00:31:30,515 --> 00:31:33,096
No todos creen que fue tan buena idea.

454
00:31:33,686 --> 00:31:36,748
Y no todos piensan dejar la fiesta.

455
00:31:39,835 --> 00:31:42,799
Cariño, si no podemos matar gente,

456
00:31:42,919 --> 00:31:45,139
¿cuál es el punto de ser vampiro?

457
00:31:46,950 --> 00:31:48,144
¿Dónde está Jerry?

458
00:31:49,912 --> 00:31:52,286
Lo dejamos a un lado de I-20.

459
00:31:52,685 --> 00:31:54,669
Bueno, la mayor parte
de él, de todas formas.

460
00:31:55,284 --> 00:31:57,064
Me quedé un souvenir o dos.

461
00:32:00,456 --> 00:32:03,439
Janella se sintió tan mal
por lo que hizo Jerry,

462
00:32:04,107 --> 00:32:06,594
que hizo el sacrificio máximo.

463
00:32:18,507 --> 00:32:20,089
Saben, me enferman.

464
00:32:20,209 --> 00:32:21,891
Solías ser divertido.

465
00:32:22,488 --> 00:32:25,280
¿Todo esto es por esa
rubiecita que respira?

466
00:32:26,840 --> 00:32:29,880
Si insisten en ostentar sus
costumbres frente a los mortales,

467
00:32:31,520 --> 00:32:33,245
habrá consecuencias.

468
00:32:37,602 --> 00:32:38,604
Imbécil.

469
00:33:21,325 --> 00:33:23,627
¿Dónde demonios has estado, puta sucia?

470
00:33:24,238 --> 00:33:26,922
Afuera la noche entera haciendo
toda clase de sólo Dios sabe qué.

471
00:33:27,275 --> 00:33:30,247
Eres hija del demonio. No eres hija mía.

472
00:33:31,580 --> 00:33:34,179
- Oh, Jesús.
- Jesús no te va a ayudar.

473
00:33:34,340 --> 00:33:36,431
Eso me es claro desde hace mucho.

474
00:33:36,637 --> 00:33:38,187
Eres insolente con el Señor...

475
00:33:38,307 --> 00:33:41,061
...y te patearé tu
huesudo trasero, ¿me oyes?

476
00:33:41,222 --> 00:33:42,823
Ni siquiera te puedes poner de pie.

477
00:33:43,394 --> 00:33:45,315
Eres una patética, vieja puta fea.

478
00:33:57,286 --> 00:33:58,289
Mierda.

479
00:34:02,145 --> 00:34:03,521
No soy fea.

480
00:34:03,641 --> 00:34:06,086
Mamá, ¿por qué quieres hacerte esto?

481
00:34:06,247 --> 00:34:09,398
Si Jesús estuviera aquí,
te echaría un vistazo...

482
00:34:09,518 --> 00:34:13,035
...y se disculparía por darme
una hija tan despechada.

483
00:34:13,155 --> 00:34:14,231
¿Me estás tomando el pelo?

484
00:34:14,351 --> 00:34:16,988
Jesús ni siquiera pondría
un pie en esta casa,

485
00:34:17,108 --> 00:34:18,599
no con como hueles.

486
00:34:19,595 --> 00:34:20,907
Ahora, solo vayamos...

487
00:34:21,444 --> 00:34:22,761
...a que tomes una ducha.

488
00:34:24,553 --> 00:34:25,833
Te voy a ayudar a ponerte de pie.

489
00:34:28,352 --> 00:34:29,531
¿Quién es fea ahora?

490
00:34:33,655 --> 00:34:34,655
Está bien.

491
00:34:36,281 --> 00:34:37,813
Podrás haberme llevado,

492
00:34:38,282 --> 00:34:39,421
y cuidado,

493
00:34:40,723 --> 00:34:43,332
pero obviamente ahora
estás decidida a matarme.

494
00:34:43,452 --> 00:34:46,775
Y si tengo que decidir entre tú y yo,

495
00:34:47,846 --> 00:34:48,880
¿adivina qué?

496
00:34:50,106 --> 00:34:51,132
Tú pierdes.

497
00:34:52,454 --> 00:34:54,677
Tú vuelve aquí. Ayúdame.

498
00:34:55,614 --> 00:34:57,430
Estás sola, vieja.

499
00:35:13,300 --> 00:35:16,326
Vas a desmayarte ahí afuera
con este calor, cariño.

500
00:35:17,928 --> 00:35:19,737
Son apenas las 9:00

501
00:35:20,412 --> 00:35:22,491
y ya hace 80 grados.

502
00:35:22,894 --> 00:35:24,956
Toma. Te hice algo de
limonada. Recién exprimida.

503
00:35:25,117 --> 00:35:26,194
Gracias, abuela.

504
00:35:28,833 --> 00:35:30,922
Dios, ¿qué se te ha metido?

505
00:35:33,102 --> 00:35:35,603
Sólo necesito mantenerme
ocupada ahora, eso es todo.

506
00:35:36,377 --> 00:35:39,188
- ¿Qué? ¿Hace cuánto...
- Comencé cuando salió el sol.

507
00:35:39,308 --> 00:35:42,141
Pero estuve levantada desde mucho
antes que eso. Sólo me quedé adentro.

508
00:35:45,454 --> 00:35:47,580
¿Estás preocupada por el vampiro?

509
00:35:48,297 --> 00:35:50,775
¿Ha hecho algo inapropiado?

510
00:35:53,727 --> 00:35:54,865
Para nada.

511
00:35:58,629 --> 00:36:00,005
Sólo pienso...

512
00:36:01,964 --> 00:36:04,583
Lo que pienso es... es mantente alejada.

513
00:36:05,041 --> 00:36:07,295
Pero lo que siento... lo que siento con...

514
00:36:07,503 --> 00:36:09,114
...todo mi cuerpo es...

515
00:36:10,109 --> 00:36:13,130
...algo totalmente distinto
y no sé si confiar...

516
00:36:13,683 --> 00:36:14,905
en mi cabeza o...

517
00:36:18,490 --> 00:36:19,513
Corazón.

518
00:36:24,223 --> 00:36:25,925
Bueno, ese es un dilema.

519
00:36:27,135 --> 00:36:29,270
¿Por qué no entras, te cocino algo?

520
00:36:29,390 --> 00:36:31,273
Si vas a estar afuera
trabajando como un caballo,

521
00:36:31,393 --> 00:36:33,525
deberías por lo menos
tener algo en el estómago.

522
00:36:33,686 --> 00:36:35,069
No, gracias. No tengo hambre.

523
00:36:36,103 --> 00:36:38,322
No pregunté si tenías hambre.

524
00:36:47,442 --> 00:36:48,991
¡Voy! Demonios.

525
00:36:49,111 --> 00:36:50,904
Golpeando mi maldita puerta.

526
00:36:51,599 --> 00:36:52,599
Maldición.

527
00:36:56,719 --> 00:36:58,980
Me golpeó con una puta botella de licor.

528
00:36:59,100 --> 00:37:01,783
- Mi cabeza sangra.
- Deja de gritar, tengo un invitado.

529
00:37:01,903 --> 00:37:03,639
- Oh, mierda.
- Está en la ducha.

530
00:37:03,799 --> 00:37:06,475
- ¿Crees que necesitaré puntos?
- Déjame ver.

531
00:37:07,541 --> 00:37:09,604
Le vas a poner algo de peróxido a eso...

532
00:37:10,366 --> 00:37:13,627
...luego toma dos Vicodin con
un gran vaso de vino tinto.

533
00:37:13,747 --> 00:37:16,526
Luego fúmate una hierbas
poderosas, cariño.

534
00:37:16,687 --> 00:37:19,529
Para cuando despiertes...
Toda curada.

535
00:37:21,067 --> 00:37:22,005
Toma.

536
00:37:23,390 --> 00:37:24,390
Uno,

537
00:37:25,264 --> 00:37:26,264
dos.

538
00:37:26,692 --> 00:37:29,987
- ¿Te importa si me quedo un poco?
- ¿Te importa si ando por acá?

539
00:37:30,394 --> 00:37:31,486
Entonces quédate.

540
00:37:34,315 --> 00:37:35,296
Maldición.

541
00:37:36,665 --> 00:37:38,051
Después de todo lo que
he hecho por esa mujer.

542
00:37:38,052 --> 00:37:39,438
Pobre niña.

543
00:37:39,873 --> 00:37:40,873
Toma.

544
00:37:41,498 --> 00:37:42,708
Aspira esto.

545
00:37:43,163 --> 00:37:45,326
Te hará sentir mucho mejor.

546
00:37:53,007 --> 00:37:54,557
Esta es mi prima Tara.

547
00:37:54,945 --> 00:37:57,318
- Tara, este es...
- Duke. Duke Smith.

548
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
Amigo, no eres para nada un duque.

549
00:38:03,009 --> 00:38:05,181
Te dejé tu... ya sabes...

550
00:38:05,917 --> 00:38:06,911
Excelente.

551
00:38:08,712 --> 00:38:09,828
¿Para el camino?

552
00:38:10,494 --> 00:38:11,494
Muy bien.

553
00:38:16,032 --> 00:38:17,054
Gracias.

554
00:38:17,773 --> 00:38:20,380
- Llámame cuando... llegue.
- Lo haré.

555
00:38:21,005 --> 00:38:22,396
Cuídate.

556
00:38:26,067 --> 00:38:28,724
- ¿Qué demonios fue eso?
- Ese era un senador estatal.

557
00:38:29,019 --> 00:38:30,309
¿Eres una prostituta ahora?

558
00:38:30,680 --> 00:38:32,265
Soy un hombre de negocios.

559
00:38:34,270 --> 00:38:35,147
¿Qué?

560
00:38:36,475 --> 00:38:38,943
¿Se supone que tengo que satisfacerme con
ser un maldito cocinero de comida rápida

561
00:38:39,365 --> 00:38:40,948
y trabajando en la cuadrilla
de caminos?

562
00:38:41,068 --> 00:38:43,696
Que es básicamente un paso
más adelante del de los prisioneros.

563
00:38:43,857 --> 00:38:47,580
Pero no me quejo, cariño.
No porque me da este cuerpo.

564
00:38:49,655 --> 00:38:52,270
Y este cuerpo va a ser mi
maldito ticket de salida.

565
00:38:52,812 --> 00:38:56,287
Lo es. ¿De qué otra forma voy a
progresar en esta basura de pueblo?

566
00:38:58,998 --> 00:39:00,480
Ya tengo un sitio web.

567
00:39:01,756 --> 00:39:04,387
- Espectáculo merecido.
- ¿Qué nos pasa, Lafayette?

568
00:39:04,756 --> 00:39:06,846
Eres una maldita prostituta
de senadores estatales

569
00:39:07,006 --> 00:39:10,009
y yo soy sirvo bebidas en un bar
de pueblerinos que se coge a su jefe

570
00:39:10,829 --> 00:39:12,869
que está enamorado de su mejor amiga.

571
00:39:13,054 --> 00:39:15,133
Toma, sólo dale otra pitada.

572
00:39:21,766 --> 00:39:23,823
Espera un minuto.
Te acostaste con Sam.

573
00:39:25,313 --> 00:39:26,452
¿Sabes qué?

574
00:39:27,082 --> 00:39:28,550
Ladra mientras duerme.

575
00:39:29,573 --> 00:39:33,166
- Maldición, los blancos están arruinados.
- Sí, eso es lo que dije.

576
00:39:38,426 --> 00:39:39,976
¿Qué hay, mi hermano?

577
00:39:43,255 --> 00:39:44,382
Oh, demonios.

578
00:39:45,127 --> 00:39:47,116
Starbucks viene a Marthaville.

579
00:39:48,452 --> 00:39:52,092
Me pregunto si quiebro y me compro
una maldita máquina de cappuccino.

580
00:39:56,769 --> 00:39:59,621
¿Sabes lo que en verdad
deseo que venga a Marthaville?

581
00:40:01,036 --> 00:40:02,056
Buffy.

582
00:40:03,136 --> 00:40:04,205
Un Blade.

583
00:40:05,900 --> 00:40:08,196
O uno de esos malhumorados
asesinos de vampiros

584
00:40:08,197 --> 00:40:09,728
para que se encargue del Sr. Compton.

585
00:40:09,974 --> 00:40:11,325
Eso es lo que deseo.

586
00:40:13,370 --> 00:40:15,410
No te importan para
nada mis problemas, ¿no?

587
00:40:15,530 --> 00:40:18,334
Sólo quieres jugar. Obsesionado.

588
00:40:18,795 --> 00:40:20,359
¿Listo? ¿Listo? ¡Ve!

589
00:40:20,914 --> 00:40:21,926
¡Ve a buscarla!

590
00:40:22,046 --> 00:40:24,006
Marthaville va a tener un Starbucks.

591
00:40:25,378 --> 00:40:27,301
Por mi vida, no puedo ver

592
00:40:27,421 --> 00:40:31,055
por qué alguien gastaría $3
por una taza de café con demasiada leche.

593
00:40:31,613 --> 00:40:34,266
Arlene me dijo que la gente tiene
menos deficiencia de calcio

594
00:40:34,427 --> 00:40:38,144
que antes gracias a todo el café
de moda que beben estos días.

595
00:40:38,635 --> 00:40:41,649
Sabes, nunca pensé en eso.
Pero sí tiene sentido.

596
00:40:49,540 --> 00:40:50,636
Oye, abuela.

597
00:40:52,293 --> 00:40:54,712
¿Crees que deba seguir viendo a Bill?

598
00:40:59,838 --> 00:41:01,103
Yo no puedo decirte eso.

599
00:41:01,223 --> 00:41:03,324
Puedo decirte que creo que es

600
00:41:04,445 --> 00:41:05,466
un inteligente,

601
00:41:06,039 --> 00:41:08,716
apuesto y muy amable joven.

602
00:41:09,176 --> 00:41:12,332
Pero por supuesto que él
me mostrará su mejor lado

603
00:41:12,452 --> 00:41:15,142
así no me interpondría en
su cortejo.

604
00:41:17,212 --> 00:41:18,411
Me asusta.

605
00:41:20,657 --> 00:41:22,078
Bueno, es atemorizante...

606
00:41:22,943 --> 00:41:26,165
...abrirle el corazón a alguien.

607
00:41:27,434 --> 00:41:29,212
Creo que es un poco más
atemorizante...

608
00:41:29,500 --> 00:41:32,159
...el vampiro que... ¿el hombre común?

609
00:41:33,916 --> 00:41:35,184
Supongo.

610
00:41:36,652 --> 00:41:39,400
Bill es el primer
vampiro que he conocido,

611
00:41:40,047 --> 00:41:41,291
que yo sepa.

612
00:41:41,871 --> 00:41:44,204
No temo que me vaya a lastimar.

613
00:41:45,107 --> 00:41:46,244
Le temo porque...

614
00:41:47,078 --> 00:41:48,980
...no sé qué está pensando.

615
00:41:54,374 --> 00:41:55,829
Imaginaría

616
00:41:55,949 --> 00:41:58,707
que eso no sería algo tan malo para ti,

617
00:41:59,165 --> 00:42:00,298
con tu...

618
00:42:01,789 --> 00:42:02,855
...habilidad.

619
00:42:12,848 --> 00:42:15,993
Sabes, tu abuelo solía saber cosas.

620
00:42:20,731 --> 00:42:21,835
¿Qué cosas?

621
00:42:22,232 --> 00:42:24,668
Si alguien tenía problemas
de dinero, si merodeaban

622
00:42:24,829 --> 00:42:26,581
a espaldas de la esposa,
si estaban enfermos.

623
00:42:26,701 --> 00:42:27,863
Esa clase de cosas.

624
00:42:27,983 --> 00:42:31,132
Cosas personales que nunca
le hubieran contado a nadie.

625
00:42:31,293 --> 00:42:33,036
Ves, eso es exactamente.

626
00:42:33,156 --> 00:42:34,898
Si no me detengo,

627
00:42:35,018 --> 00:42:37,808
escucho los secretos más
profundos y oscuros de todos.

628
00:42:38,175 --> 00:42:40,440
Lo siento. Esa es demasiada información.

629
00:42:40,711 --> 00:42:44,092
Pero entonces el hermano de
Earl, tu tío abuelo Francis,

630
00:42:44,212 --> 00:42:46,849
volvió de Korea en muy mal estado.

631
00:42:46,969 --> 00:42:49,190
Todo destruido por las
cosas que había visto.

632
00:42:50,371 --> 00:42:51,851
Earl sabía...

633
00:42:52,332 --> 00:42:54,114
...que estaba pensando en matarse.

634
00:42:54,318 --> 00:42:56,594
Fue ahí en medio de la noche un día.

635
00:42:56,927 --> 00:43:00,304
Francis estaba justo por
patear la silla debajo de él.

636
00:43:00,424 --> 00:43:02,934
Ya tenía el nudo en el cuello.

637
00:43:04,570 --> 00:43:06,241
Pero Earl lo convenció
para que no lo hiciera.

638
00:43:09,801 --> 00:43:13,958
Sólo creo que hay un propósito
para todo lo que Dios crea,

639
00:43:15,551 --> 00:43:17,606
ya sea una habilidad única,

640
00:43:19,002 --> 00:43:21,769
o una taza de café con
sobreprecio y demasiada leche.

641
00:43:22,788 --> 00:43:23,852
O un vampiro.

642
00:43:26,229 --> 00:43:29,071
Dios revelará ese propósito
cuando el momento sea correcto.

643
00:43:40,123 --> 00:43:41,123
Espera.

644
00:43:41,925 --> 00:43:45,040
Pensé que el tío abuelo Francis
sí se mató, con un rifle.

645
00:43:46,184 --> 00:43:48,775
Oh, sí, lo hizo. Pero
eso fue años más tarde...

646
00:43:56,211 --> 00:43:57,702
Espera, maldición.

647
00:43:58,148 --> 00:43:59,148
Mierda.

648
00:44:00,382 --> 00:44:01,581
¿Qué carajo?

649
00:44:02,946 --> 00:44:04,061
Bueno, hola...

650
00:44:04,437 --> 00:44:05,393
cosa caliente.

651
00:44:05,718 --> 00:44:07,020
Necesito tu ayuda.

652
00:44:07,632 --> 00:44:10,774
Me alegra mucho que finalmente
admitieras esa verdad.

653
00:44:12,563 --> 00:44:14,231
Estás usando pantalones dorados.

654
00:44:18,779 --> 00:44:20,129
Entonces, ¿qué necesitas?

655
00:44:26,380 --> 00:44:27,660
¿Tienes algo de...

656
00:44:28,846 --> 00:44:29,846
Viagra?

657
00:44:31,012 --> 00:44:32,012
¿Qué?

658
00:44:33,247 --> 00:44:35,642
Viagra. ¿Tienes Viagra?

659
00:44:40,171 --> 00:44:42,498
¿En serio? Pensé que tenías de todo.

660
00:44:43,997 --> 00:44:46,615
Cachorrito, el Viagra es legal.

661
00:44:47,003 --> 00:44:48,704
Puedes comprarlo en la farmacia.

662
00:44:48,824 --> 00:44:51,200
Sí, lo sé, pero lo necesito ahora.

663
00:44:53,229 --> 00:44:54,818
¿No tienes algo que--

664
00:44:54,978 --> 00:44:57,449
¿Te la pondría como una madera que
ni una sierra pudiera cortar?

665
00:44:58,429 --> 00:44:59,979
Sí, eso suena bien.

666
00:45:00,472 --> 00:45:01,450
Creo.

667
00:45:04,362 --> 00:45:05,362
Sí tengo.

668
00:45:05,865 --> 00:45:08,080
- Pero es muy caro.
- ¿Cuánto?

669
00:45:08,241 --> 00:45:09,875
Seiscientos el cuarto de onza.

670
00:45:10,035 --> 00:45:11,664
Vete a la mierda.

671
00:45:12,228 --> 00:45:14,517
¿Qué demonios vale tanto dinero?

672
00:45:30,440 --> 00:45:32,040
¿Cuándo empezaste a vender V?

673
00:45:32,280 --> 00:45:34,734
Cuando me di cuenta de
que había mercado para él.

674
00:45:35,990 --> 00:45:38,266
Ahora, no quiero que esto
se sepa, hijo de puta.

675
00:45:38,386 --> 00:45:39,917
¿Me entiendes?

676
00:45:41,582 --> 00:45:44,553
A los vampiros no les cae
bien un distribuidor de jugo.

677
00:45:45,053 --> 00:45:46,355
¿De dónde lo sacaste?

678
00:45:46,571 --> 00:45:49,221
Digamos que tengo un arreglo con cierto

679
00:45:49,341 --> 00:45:51,394
individuo cuya vida está en disputa

680
00:45:51,962 --> 00:45:54,933
que aprecia mis
talentos multi-facéticos.

681
00:45:56,075 --> 00:45:57,108
Maldición.

682
00:45:58,050 --> 00:46:00,758
¿No hay nadie que no sea un
maldito vampiro hoy en día?

683
00:46:01,275 --> 00:46:02,871
Dime algo, amante.

684
00:46:03,388 --> 00:46:06,316
¿Quieres que se te pare y que siga
parada y tener el mejor sexo que hayas

685
00:46:06,436 --> 00:46:09,064
tenido tanto para ti como para tu amiga?

686
00:46:10,321 --> 00:46:13,186
Toma una, tal vez dos
gotas de esto. No más.

687
00:46:14,468 --> 00:46:18,179
Más y las cosas se pueden poner un poco
intensas y no lo digo de una buena manera.

688
00:46:26,903 --> 00:46:28,629
Gracias, hombre. Te lo agradezco.

689
00:46:31,113 --> 00:46:32,992
No hay nada gratis en mi mundo.

690
00:46:35,947 --> 00:46:38,074
¿Puedo pagarte luego?
Tengo que correr al banco.

691
00:46:38,194 --> 00:46:40,154
Hijo de puta, ¿quién te crees que soy?

692
00:46:41,393 --> 00:46:43,301
No tengo una cuenta de crédito.

693
00:46:44,213 --> 00:46:48,149
- No estoy interesado en empezar una.
- Vamos, Lafayette.

694
00:46:49,135 --> 00:46:51,393
¿No hay manera de que me
dejes pagarte esta tarde?

695
00:46:54,642 --> 00:46:57,147
<i>Maldición, odio las videocámaras.</i>

696
00:46:57,308 --> 00:46:59,974
¿Sabes cuánto podrías hacer si
tuvieras tu propio sitio web?

697
00:47:00,397 --> 00:47:01,994
Reinas por todo el mundo pagarían

698
00:47:02,114 --> 00:47:04,321
buen dinero sólo por verte venir.

699
00:47:04,609 --> 00:47:06,533
Dijiste que todo lo que
tenía que hacer era bailar.

700
00:47:11,769 --> 00:47:12,814
Baila.

701
00:47:17,504 --> 00:47:19,142
¿Alguien que me conozca verá esto?

702
00:47:19,262 --> 00:47:22,047
Probablemente. Hay un montón
de pervertidos en este pueblo.

703
00:47:22,208 --> 00:47:24,294
De ninguna manera. Eso
no está bueno, hombre.

704
00:47:25,756 --> 00:47:26,756
Mira,

705
00:47:27,860 --> 00:47:29,305
¿quieres el V o no?

706
00:47:32,795 --> 00:47:34,352
Dame la maldita máscara.

707
00:47:35,542 --> 00:47:36,787
Ese es mi Jason.

708
00:47:41,587 --> 00:47:43,054
¿Qué demonios?

709
00:47:53,291 --> 00:47:55,252
Me gusta con lo que trabajas.

710
00:48:02,430 --> 00:48:03,663
Sacude el trasero.

711
00:48:05,798 --> 00:48:08,428
Amante, me vas a hacer
agarrarme mis perlas.

712
00:49:35,219 --> 00:49:38,461
<i>- Es Sam. ¿Podrías hacerme un favor?
- Seguro, tal vez.</i>

713
00:49:38,581 --> 00:49:40,629
Tengo que abrir para el
almuerzo en como 20 minutos,

714
00:49:40,749 --> 00:49:42,563
Dawn aún no ha aparecido para su turno.

715
00:49:42,768 --> 00:49:45,167
Sam, en verdad necesito mi día libre.

716
00:49:45,351 --> 00:49:48,527
No te estoy pidiendo que vengas. Necesito
que vayas a los de Dawn y la levantes.

717
00:49:48,876 --> 00:49:50,508
<i>Probablemente sólo se quedó dormida.</i>

718
00:50:08,106 --> 00:50:09,316
Soy yo, Sookie.

719
00:50:11,485 --> 00:50:12,844
Cariño, te quedaste dormida.

720
00:50:31,417 --> 00:50:32,521
¿Estás aquí?

