1
00:00:21,674 --> 00:00:25,243
Hemos tenido una relación difícil con
las fuerzas del orden durante muchos años.

2
00:00:26,941 --> 00:00:28,326
El hombre me provocó.

3
00:00:28,446 --> 00:00:30,796
- Podría haber sido mucho peor.
- Estoy segura que sí.

4
00:00:30,916 --> 00:00:33,550
Y si no hubiera estado ahí mirando,
probablemente hubieras matado a ese hombre.

5
00:00:33,670 --> 00:00:35,717
- Difícilmente.
- ¿Lo hubieras mordido?

6
00:00:36,867 --> 00:00:38,557
¿Ves?
Eso es una locura.

7
00:00:39,139 --> 00:00:42,054
Te hubieras alimentado de él y te hubieras
desecho de él como de un hueso de pollo.

8
00:00:42,279 --> 00:00:44,719
Y no me digas que eso es lo que
los vampiros hacen.

9
00:00:47,336 --> 00:00:48,789
Estoy haciendo lo mejor que
puedo para integrarme.

10
00:00:48,909 --> 00:00:51,959
Chuparle la sangre a un oficial de
policía no es integrarse.

11
00:00:52,133 --> 00:00:55,667
Tampoco es ser el anfitrión en orgías o
escuchar extrañas gárgaras chinas.

12
00:00:56,053 --> 00:00:57,894
- Es canto gutural tuvano.
- Lo que sea.

13
00:00:58,055 --> 00:01:00,311
¿Tuva? Ni sé dónde queda eso.

14
00:01:01,523 --> 00:01:04,649
No puedes tenerle miedo a todo
lo que no conoces en este mundo.

15
00:01:04,769 --> 00:01:07,066
Bueno, mi mundo se está abriendo
bastante rápido.

16
00:01:07,186 --> 00:01:10,402
Y lo que tengo aquí podrá ser
aburrido, pero es seguro.

17
00:01:10,522 --> 00:01:12,368
Y luego del último par de noches,

18
00:01:12,857 --> 00:01:14,703
seguro suena bastante bien.

19
00:01:15,313 --> 00:01:16,514
No, gracias.

20
00:01:17,227 --> 00:01:18,999
Puedo con esta puerta yo sola.

21
00:01:21,999 --> 00:01:23,762
No te llamaré de nuevo.

22
00:01:37,287 --> 00:01:42,287
-=[TheSubFactory]=-

23
00:01:44,288 --> 00:01:48,288
Presenta:

24
00:01:50,289 --> 00:01:54,289
True Blood

25
00:01:56,290 --> 00:02:01,290
Episodio 5
• Sparks Fly Out •

26
00:02:03,291 --> 00:02:06,291
Traducido por:

27
00:02:08,292 --> 00:02:12,292
• akallabeth@TheSubFactory •

28
00:02:14,293 --> 00:02:18,293
• yunalesca@TheSubFactory •

29
00:02:20,294 --> 00:02:24,294
• dannycorreia@TheSubFactory •

30
00:02:26,295 --> 00:02:30,295
• c.oper@TheSubFactory •

31
00:02:32,296 --> 00:02:38,296
Corregido por:
• akallabeth@TheSubFactory •

32
00:02:40,297 --> 00:02:55,297
*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.:: www.TheSubFactory.net ::.

33
00:03:23,889 --> 00:03:26,217
Estúpida... maldita... perra.

34
00:03:26,337 --> 00:03:28,637
Adelante, puta.
Era de la parroquia en secundaria.

35
00:03:28,757 --> 00:03:31,123
Chico, sabía que había genes
estúpidos en nuestra familia,

36
00:03:31,243 --> 00:03:34,046
pero tú debes haberlos recibido todos.
¿Cuándo comenzaste a vender V?

37
00:03:34,253 --> 00:03:36,779
- ¿Quieres un poco? Te vendría bien.
- ¿Estás bromeando con eso?

38
00:03:36,899 --> 00:03:39,303
Te van a matar, estúpido
hijo de puta.

39
00:03:39,423 --> 00:03:43,346
¿Esto es porque vendo V o porque
le vendí a tu dulce Jason Stackhouse?

40
00:03:43,721 --> 00:03:47,303
Darle sangre de vampiro a Jason es
como darle dulces a un diabético.

41
00:03:47,423 --> 00:03:50,521
- Sabes que no se puede controlar.
- Fui muy claro acerca de cómo usarla.

42
00:03:50,641 --> 00:03:52,377
No es mi culpa que no escuchara.

43
00:03:52,497 --> 00:03:54,816
Tuve que llevarlo a la guardia.

44
00:03:55,201 --> 00:03:58,200
Drenaron su pene con una
aguja del tamaño de un picahielos.

45
00:03:58,494 --> 00:03:59,527
Dos veces.

46
00:04:00,326 --> 00:04:03,108
Fue la mierda más perturbadora que he
visto en toda mi vida,

47
00:04:03,228 --> 00:04:05,477
y he visto mierdas bastante
perturbadoras.

48
00:04:05,869 --> 00:04:08,380
Sufrió, Lafayette.
Mucho.

49
00:04:08,500 --> 00:04:10,274
De acuerdo, de acuerdo.
Lo siento, yo...

50
00:04:10,659 --> 00:04:12,631
iré a ver cómo está en la mañana.

51
00:04:13,038 --> 00:04:15,087
Y sé que significa mucho para
ti y todo,

52
00:04:15,207 --> 00:04:17,923
pero ¿cómo es que venir a
mi casa a las 3 a. m.

53
00:04:18,043 --> 00:04:20,881
arrojando mis cosas por
ahí mejorará algo?

54
00:04:21,001 --> 00:04:22,933
Me hace sentir mejor.

55
00:04:25,918 --> 00:04:26,686
De acuerdo.

56
00:04:29,016 --> 00:04:30,642
<i>Vergüenza debería darte,
Adele Stackhouse.</i>

57
00:04:30,762 --> 00:04:32,671
<i>- Vergüenza debería darte.
- ¿Quién habla?</i>

58
00:04:32,791 --> 00:04:34,807
<i>Un vampiro es una perversión
de la humanidad.</i>

59
00:04:34,927 --> 00:04:38,110
<i>Y tú, amante de vampiros, estás pervirtiendo
nuestra comunidad al exponer a uno.</i>

60
00:04:38,230 --> 00:04:41,413
Sugiero que escuches lo que tiene que
decir antes de que lo linches.

61
00:04:41,533 --> 00:04:44,083
<i>No me importa qué clase de
desgraciados tengas en tu casa,</i>

62
00:04:44,203 --> 00:04:47,348
<i>pero cuando llevas fenómenos y
abominaciones a nuestras iglesias</i>

63
00:04:47,468 --> 00:04:49,188
<i>frente a nuestros hijos, tú...</i>

64
00:04:49,308 --> 00:04:52,012
Bueno, estaré en la iglesia temprano

65
00:04:52,414 --> 00:04:55,005
si quieres pasar y saludar.

66
00:04:55,125 --> 00:04:57,444
La charla del Sr. Compton empieza a las 8.

67
00:04:58,183 --> 00:04:59,597
<i>Irás al infierno por esto.</i>

68
00:04:59,717 --> 00:05:01,919
Está bien, igualmente.
Adiós.

69
00:05:04,223 --> 00:05:06,022
El teléfono ha estado sonando
temprano hoy.

70
00:05:07,972 --> 00:05:12,057
Todos están emocionados por
conoces al vampiro del pueblo esta noche.

71
00:05:14,740 --> 00:05:17,497
- No te escuché venir anoche.
- Te fuiste a la cama temprano.

72
00:05:17,617 --> 00:05:19,584
No quisiste escucharme entrar.

73
00:05:20,025 --> 00:05:23,695
Sólo pensé en darles un poco
de privacidad a los dos, eso es todo.

74
00:05:24,029 --> 00:05:25,724
¿En verdad soy tal causa perdida

75
00:05:25,844 --> 00:05:28,167
que vas a poner todas tus esperanzas
acerca de mí en un vampiro?

76
00:05:28,287 --> 00:05:30,129
Pero parece un hombre tan agradable.

77
00:05:30,249 --> 00:05:32,375
- Bueno, no lo es.
- ¿No es agradable?

78
00:05:32,739 --> 00:05:33,832
O un hombre.

79
00:05:33,952 --> 00:05:36,402
Oh, Dios, ¿se pelearon?

80
00:05:38,980 --> 00:05:39,963
Más o menos.

81
00:05:41,912 --> 00:05:44,931
No creo que Bill y yo tengamos
mucho en común.

82
00:05:45,051 --> 00:05:48,477
No piensa como nosotros,
no siente como nosotros,

83
00:05:48,994 --> 00:05:50,435
si es que siente.

84
00:05:53,987 --> 00:05:57,590
Bueno, sé que si tuviera la
oportunidad de conocer a alguien

85
00:05:57,710 --> 00:05:59,488
que haya experimentado el
mundo de manera distinta,

86
00:05:59,678 --> 00:06:02,835
lo vería como una bendición y
no algo que temer.

87
00:06:03,892 --> 00:06:04,907
U odiar.

88
00:06:05,362 --> 00:06:06,498
No lo odio.

89
00:06:06,618 --> 00:06:08,288
Sólo no quiero ser su novia.

90
00:06:13,054 --> 00:06:14,678
El teléfono suena.

91
00:06:15,444 --> 00:06:17,028
Michelle atenderá.

92
00:06:24,524 --> 00:06:27,052
- Maldición.
- Sí. Así.

93
00:06:27,813 --> 00:06:29,309
Y no hay anestesia tampoco.

94
00:06:30,376 --> 00:06:32,395
Primero, me meten a la rastra
los policías,

95
00:06:32,515 --> 00:06:35,507
luego tengo que dejar que un
tipo drene a mi amigo.

96
00:06:36,412 --> 00:06:37,776
Ese es un maldito día.

97
00:06:37,978 --> 00:06:39,283
Así parece.

98
00:06:43,406 --> 00:06:46,805
No le dijiste a nadie dónde conseguiste
la V, ¿no?

99
00:06:46,925 --> 00:06:48,241
¿Parezco estúpido?

100
00:06:48,820 --> 00:06:50,929
Ni siquiera les dije que
me drogaba con algo.

101
00:06:51,049 --> 00:06:53,112
- Eres mi amigo.
- Te amo a ti también.

102
00:06:53,232 --> 00:06:55,961
Pero escucha, tienes que dejar
de vender V, hombre.

103
00:06:56,301 --> 00:06:57,716
Enloquece a la gente.

104
00:06:57,836 --> 00:07:00,354
Digo, mierda, ahora el
Sheriff Dearborne piensa

105
00:07:00,928 --> 00:07:02,425
que soy alguna clase
de maniático sexual.

106
00:07:02,775 --> 00:07:04,390
Y demonios si sé cómo volveré

107
00:07:04,510 --> 00:07:06,492
a mirar a la cara a Tara.

108
00:07:06,612 --> 00:07:07,847
Bueno, ella lo superará.

109
00:07:08,008 --> 00:07:11,684
La chica ha estado perdidamente
enamorada de ti desde que tenía 8.

110
00:07:13,423 --> 00:07:14,935
- ¿No jodes?
- No jodo.

111
00:07:16,855 --> 00:07:18,702
Oh, hombre.
Eso es aún peor.

112
00:07:19,158 --> 00:07:20,480
No tenía idea.

113
00:07:23,629 --> 00:07:26,185
Mi vida apesta tanto.

114
00:07:26,489 --> 00:07:28,378
Y todo debido a tu maldita V.

115
00:07:28,498 --> 00:07:31,967
Escucha, no culpes a la Ferrari
sólo porque tu culo no puede conducir.

116
00:07:32,805 --> 00:07:35,467
Vas a tener que aprender a cómo
manejar en la autopista, amigo.

117
00:07:35,587 --> 00:07:37,356
Olvida eso, terminé con la V.

118
00:07:37,476 --> 00:07:39,921
Ve a cagar a otros con eso.
Me rompiste.

119
00:07:40,081 --> 00:07:41,088
No, hombre.

120
00:07:41,883 --> 00:07:43,762
Si puedes aprender a controlarlo,

121
00:07:43,882 --> 00:07:47,262
V abrirá tu mente a todo
lo que te has estado perdiendo.

122
00:07:47,666 --> 00:07:50,154
Eso es todo lo que te
sacará de toda esta mierda.

123
00:07:52,226 --> 00:07:53,241
¿Más V?

124
00:07:53,718 --> 00:07:55,103
Si lo haces bien.

125
00:07:55,992 --> 00:07:57,814
Tengo un poco en mi auto...

126
00:08:00,165 --> 00:08:01,942
si quieres que te enseñe.

127
00:08:11,488 --> 00:08:13,459
No, no te daré un tubo entero

128
00:08:13,579 --> 00:08:16,165
hasta que aprendas a cómo
usar bien esta mierda.

129
00:08:16,415 --> 00:08:17,462
¿Me entiendes?

130
00:08:22,388 --> 00:08:23,342
Esto...

131
00:08:26,041 --> 00:08:28,302
es la fuerza de vida de un vampiro.

132
00:08:29,905 --> 00:08:32,415
Ellos son sólo sangre
en un recipiente de piel.

133
00:08:34,071 --> 00:08:38,176
No hay mucha diferencia entre
un vampiro y una morcilla excepto...

134
00:08:40,124 --> 00:08:41,806
por la sangre.

135
00:08:43,742 --> 00:08:46,654
Nuestra sangre mantiene la vida,
esta sangre...

136
00:08:48,947 --> 00:08:50,159
es vida.

137
00:08:50,819 --> 00:08:51,952
Una gota,

138
00:08:53,452 --> 00:08:55,890
es todo lo que necesitas.
No puedes ser codicioso.

139
00:08:56,998 --> 00:08:59,501
Millones de moléculas de pura,

140
00:08:59,861 --> 00:09:02,379
sin diluir, vida de 24 quilates.

141
00:09:04,875 --> 00:09:07,680
Te metes esto y te estás metiendo una
parte del vampiro de donde vino.

142
00:09:07,800 --> 00:09:08,909
El truco es,

143
00:09:09,941 --> 00:09:11,819
tienes que dejarla que te
lleve lejos.

144
00:09:12,204 --> 00:09:13,297
Síguela.

145
00:09:14,478 --> 00:09:15,703
Empápate de ella.

146
00:09:28,988 --> 00:09:30,771
¿Qué clase de vampiro es ese?

147
00:09:33,425 --> 00:09:34,661
Es nuevo.

148
00:09:36,179 --> 00:09:38,247
Así que la sangre aún
es un poco salvaje.

149
00:09:39,383 --> 00:09:41,747
Lo puedo sentir en mis músculos

150
00:09:41,867 --> 00:09:43,382
fortaleciéndome.

151
00:09:47,272 --> 00:09:50,019
Pero podrías obtener el otro lado de él.

152
00:09:51,323 --> 00:09:54,270
La misma V podría afectarte
de una manera totalmente distinta.

153
00:09:56,384 --> 00:09:58,477
Pero te garantizo que verás
el mundo con nuevos ojos.

154
00:10:17,403 --> 00:10:19,585
Cristo, no puedo creer
que esté haciendo esto de nuevo.

155
00:10:19,705 --> 00:10:20,813
Oh, no, hombre.

156
00:10:21,733 --> 00:10:23,676
Lo estás haciendo por primera vez.

157
00:10:28,586 --> 00:10:31,312
Ese vampiro Bill se excitaría con eso.

158
00:10:31,633 --> 00:10:33,751
Tendrás que preguntárselo tú misma.

159
00:10:35,250 --> 00:10:38,137
¿El club de vampiros no fue
todo lo que se suponía, eh?

160
00:10:38,257 --> 00:10:40,054
Un montón de fenómenos,
según escuché.

161
00:10:40,174 --> 00:10:41,937
Y gente de Arkansas.

162
00:10:42,294 --> 00:10:43,646
Estuvo bien.

163
00:10:44,079 --> 00:10:47,259
¿Entonces qué? ¿Ese vampiro
se puso todo toquetón contigo?

164
00:10:47,561 --> 00:10:49,535
Arlene, me puedo
cuidar por mí misma. Y,

165
00:10:51,442 --> 00:10:53,252
no saldré más con él.

166
00:10:55,683 --> 00:10:57,523
Está bien, ese lugar era un poco extraño,

167
00:10:57,643 --> 00:11:00,092
pero cómo lo vas a saber hasta
que no lo ves por ti mismo.

168
00:11:00,212 --> 00:11:01,562
Dije mi parte ayer.

169
00:11:01,682 --> 00:11:03,917
Siento que no saliera como esperabas,

170
00:11:04,077 --> 00:11:07,296
pero es mejor que pase ahora antes
de que acabes herida, o muerta.

171
00:11:13,324 --> 00:11:14,904
Espero que no seas demasiado alterada

172
00:11:15,024 --> 00:11:17,209
para perderte esta noche los
Descendientes Muertos en Gloria.

173
00:11:17,329 --> 00:11:19,665
No, tengo que ir. Mi abuela ha estado
detrás de esto toda la semana.

174
00:11:20,405 --> 00:11:21,630
Bien, porque...

175
00:11:22,271 --> 00:11:24,146
...te iba a preguntar si quieres ir conmigo.

176
00:11:24,888 --> 00:11:27,460
Tal vez tomaremos una taza
de café o algo después.

177
00:11:31,546 --> 00:11:32,904
¿Me estás pidiendo salir?

178
00:11:34,546 --> 00:11:36,977
Sí, te lo pido.
Así es cómo lo hago.

179
00:11:37,750 --> 00:11:39,615
Algunas veces incluso dicen sí.

180
00:11:42,066 --> 00:11:45,459
- Todo el mundo nos está mirando.
- Lo sé, será mejor que digas sí.

181
00:11:49,790 --> 00:11:50,966
¡Demonios!

182
00:11:52,631 --> 00:11:53,648
¿Por qué no?

183
00:11:54,233 --> 00:11:55,260
Bien.

184
00:11:56,773 --> 00:11:58,550
Los ojos de vuelta en su comida, gente.

185
00:12:03,776 --> 00:12:06,525
Lo siento por eso. Estaban
todos un poco aguados.

186
00:12:06,645 --> 00:12:08,565
Ningún problema.
El amor está en el aire, ¿Eh?

187
00:12:11,341 --> 00:12:13,861
- Supongo.
- Incluso ese hermano tuyo.

188
00:12:14,119 --> 00:12:15,613
¿Va en serio con Tara?

189
00:12:16,211 --> 00:12:17,157
¿Qué Tara?

190
00:12:20,965 --> 00:12:23,914
- Pensaba que lo sabías.
- Si fuera verdad, lo sabría.

191
00:12:24,074 --> 00:12:25,801
<i>Ahí lo tienes, justo ahí. Lo sabía.</i>

192
00:12:25,921 --> 00:12:28,527
<i>Tara no le atrae a Stackhouse.
La puta me mintió.</i>

193
00:12:28,647 --> 00:12:31,225
- Vigila tu boca, Andy Bellefleur.
- No he dicho nada.

194
00:12:31,345 --> 00:12:33,799
<i>Se que no dije nada,
pero lo pensé.</i>

195
00:12:33,959 --> 00:12:37,323
<i>Y tú lo oíste, eso significa que es verdad.
Puedes oír lo que la gente piensa.</i>

196
00:12:37,443 --> 00:12:39,444
Déjame que te sirva otro té.

197
00:12:43,158 --> 00:12:44,758
Necesito un té dulce.

198
00:12:45,284 --> 00:12:46,498
¿Tara aún no está?

199
00:12:46,618 --> 00:12:48,853
Acaba de llegar.
Está en el baño de chicas.

200
00:12:53,351 --> 00:12:55,507
¿Por qué no me dijiste
que ibas a salir con Sam?

201
00:12:55,627 --> 00:12:58,544
Porque acaba de pasar.
¿Y cómo lo sabías?

202
00:12:58,942 --> 00:13:00,531
Arlene, ella trabaja rápido.

203
00:13:00,933 --> 00:13:03,579
Todos oyeron que él me
invitaba al DMG esta noche.

204
00:13:03,739 --> 00:13:05,651
Es en una iglesia por Dios santo.

205
00:13:06,363 --> 00:13:09,290
¿Y por qué no debería?, él es perfectamente
agradable y tiene un buen trabajo,

206
00:13:09,410 --> 00:13:12,546
y no es un vampiro, y...
¿por qué tengo que justificarme?

207
00:13:12,916 --> 00:13:15,179
Tengo derecho a saber en
qué anda mi chica, ¿no?

208
00:13:15,299 --> 00:13:16,891
Sí, acerca de eso.

209
00:13:17,998 --> 00:13:20,537
¿Por qué Andy Bellefleur piensa
que estás saliendo con mi hermano?

210
00:13:22,373 --> 00:13:24,558
Estuve en la comisaría
y le di a Jason una coartada.

211
00:13:24,853 --> 00:13:26,045
¿Por qué hiciste eso?

212
00:13:26,165 --> 00:13:27,936
Porque sé que es inocente y tú también.

213
00:13:28,096 --> 00:13:30,289
Y ambas sabemos que a más tiempo
que pasa con la policía

214
00:13:30,409 --> 00:13:32,552
más se va a meter en el problema.

215
00:13:34,333 --> 00:13:36,716
¿Hay algo más que no me estás contando?

216
00:13:42,986 --> 00:13:44,328
¿Qué estás haciendo?

217
00:13:44,488 --> 00:13:47,581
Ningún detalle de la vida personal de nadie
es de tu incumbencia, ¿de acuerdo?

218
00:13:50,716 --> 00:13:52,784
Mantén a esa chica lejos de mí.

219
00:13:59,464 --> 00:14:00,511
¿Va todo bien?

220
00:14:01,994 --> 00:14:04,589
Oye, sabes, ahora que lo pienso,

221
00:14:04,920 --> 00:14:08,180
mi hermano y Tara han tenido una especie
de hurtadillas por ahí últimamente.

222
00:14:08,300 --> 00:14:10,703
Es una lástima que sientan
que la mantenían reservada.

223
00:14:11,181 --> 00:14:13,452
<i>Ella debe pensar que soy idiota,
como si no lo supiera ahora</i>

224
00:14:13,572 --> 00:14:16,777
<i>lo está protegiendo también.
Mierda, no la mires a los ojos.</i>

225
00:14:17,074 --> 00:14:19,058
Si me vas a acusar de mentirosa,

226
00:14:19,178 --> 00:14:21,790
sé un hombre y dilo en voz alta,
por Dios santo.

227
00:14:22,143 --> 00:14:25,285
De todas maneras, voy a oírte
me mires a los ojos o no.

228
00:14:25,445 --> 00:14:28,367
Enfrentémoslo, no hay un montón
de ideas ahí dentro.

229
00:14:28,487 --> 00:14:29,790
Como ratones en una jaula.

230
00:14:30,122 --> 00:14:31,834
Sé que te estás agarrando a un clavo ardiendo,

231
00:14:32,049 --> 00:14:34,325
pero no arrastres a mi hermano contigo.

232
00:14:43,469 --> 00:14:44,745
Aquí tiene.

233
00:14:52,044 --> 00:14:53,893
Mamá, ¿qué estás haciendo?

234
00:14:54,013 --> 00:14:57,651
- Ayuda a mamá a bajar esto.
- ¿Bajarlo?

235
00:14:58,566 --> 00:15:01,238
Nuestro invitado de honor es un vampiro.

236
00:15:01,654 --> 00:15:05,389
Adele Plumb olvidó ese pequeño detalle
cuando reservó la iglesia para esta noche.

237
00:15:05,643 --> 00:15:09,265
¿Qué crees que va a pasar cuando
él salga y vea esta cruz gigante?

238
00:15:09,385 --> 00:15:11,439
- No lo sé.
- Bueno, yo tampoco.

239
00:15:11,559 --> 00:15:14,356
Pero si él chisporrotea como
el tocino delante de todos,

240
00:15:14,476 --> 00:15:16,795
no va a ser mucho una reunión, ¿no es así?

241
00:15:17,102 --> 00:15:19,160
Ahora vamos, sé de utilidad.

242
00:15:19,416 --> 00:15:21,435
Para de estirarlo.

243
00:15:21,838 --> 00:15:23,328
Hola, pastelitos.

244
00:15:23,795 --> 00:15:25,894
Veo que son los aficionados
más jóvenes a la historia

245
00:15:26,014 --> 00:15:27,973
que hemos tenido en el DMG.

246
00:15:28,242 --> 00:15:30,859
Sí, bueno, no querían quedarse en casa por nada.

247
00:15:31,146 --> 00:15:33,751
En el momento que oyeron del vampiro,
tenían que venir.

248
00:15:36,192 --> 00:15:38,270
Bien, hola alcalde Norris.

249
00:15:38,390 --> 00:15:39,772
Buenas tardes, Adele.

250
00:15:39,892 --> 00:15:41,467
Un resultado impresionante,
¿no es así?

251
00:15:41,587 --> 00:15:43,781
Lo bueno es que Myra
preparó ambrosia extra.

252
00:15:44,673 --> 00:15:47,159
A Andy Bellefleur le gustará esto.
Está con los Dearborne.

253
00:15:47,549 --> 00:15:51,016
Mira, el Señor sabe por qué Bud
insiste en ponerse ese uniforme.

254
00:15:51,227 --> 00:15:53,788
¿Está nuestro amigo vampiro aquí?

255
00:15:54,117 --> 00:15:55,630
Esperando en la cocina.

256
00:15:56,098 --> 00:15:59,166
<i>Lo dejé con una botella
de esa Sangre Verdadera que les gusta.</i>

257
00:16:01,726 --> 00:16:04,298
<i>¿Crees que hemos tomado las
precauciones suficientes?</i>

258
00:16:04,878 --> 00:16:06,097
¿Contra qué?

259
00:16:06,318 --> 00:16:08,764
Bueno, para cerciorarse
de que todos están a salvo.

260
00:16:10,222 --> 00:16:12,642
Normalmente no le daría importancia,

261
00:16:13,447 --> 00:16:15,020
pero hay gente joven aquí.

262
00:16:15,294 --> 00:16:18,217
Querido, no tenemos nada de que asustarnos,

263
00:16:18,337 --> 00:16:21,443
el Sr. Compton es un perfecto caballero.

264
00:16:22,351 --> 00:16:25,684
Sinceramente,  estoy más preocupada
por lo que podemos hacerle a él.

265
00:16:34,120 --> 00:16:35,048
Mamá,

266
00:16:35,677 --> 00:16:38,593
esto no va a salir sin un martillo
perforador o una soldadora.

267
00:16:38,713 --> 00:16:41,367
Bájate de ahí y tengo una idea mejor.

268
00:16:42,040 --> 00:16:44,967
- Abuela, mira a toda la gente.
- ¿No es emocionante?

269
00:16:45,919 --> 00:16:48,012
Bueno, Sam Merlotte,
qué agradable sorpresa.

270
00:16:48,339 --> 00:16:50,264
<i>Cuando ella me dijo que vendría sola</i>

271
00:16:50,384 --> 00:16:52,766
<i>pensé que sería una lástima
que viniera sin acompañante.</i>

272
00:16:53,634 --> 00:16:57,661
<i>- Es muy gentil de tu parte.
- Bien, ahora vamos a sentarnos.</i>

273
00:17:08,213 --> 00:17:09,133
Hola, chica.

274
00:17:09,380 --> 00:17:10,648
¿podemos unirnos a ti?

275
00:17:12,062 --> 00:17:13,232
Hola, Tara.

276
00:17:13,352 --> 00:17:14,718
Claro, adelante.

277
00:17:14,950 --> 00:17:16,888
Siempre me viene bien
más gente blanca.

278
00:17:28,358 --> 00:17:32,184
<i>Si puedes aprender a controlarlo,
el V abrirá tu mente</i>

279
00:17:32,304 --> 00:17:34,141
<i>a todo lo que te has
estado perdiendo.</i>

280
00:17:42,848 --> 00:17:45,331
<i>No hay nada más que gente vieja.</i>

281
00:17:45,451 --> 00:17:48,522
Hombre,  pensé que estábamos aquí
por un vampiro, no zombis.

282
00:17:48,908 --> 00:17:51,622
Sí, es más como los descendientes
de muertos andantes.

283
00:17:55,951 --> 00:17:58,763
Estúpidos, no dejaron
la mierda afuera, ¿no?

284
00:18:36,738 --> 00:18:38,122
¿Te importa si me siento contigo?

285
00:18:39,427 --> 00:18:41,050
Claro, siéntate.

286
00:18:41,774 --> 00:18:42,805
Hola, chicos.

287
00:18:45,913 --> 00:18:48,089
- ¿Cómo te sientes?
- Oh, fuerte.

288
00:18:50,210 --> 00:18:51,203
Vivo.

289
00:18:55,421 --> 00:18:56,759
Oye, siéntate cómodamente.

290
00:18:57,323 --> 00:18:58,699
Está bien, relájate.

291
00:18:59,142 --> 00:19:00,477
Pensaba que estaba relajada.

292
00:19:01,107 --> 00:19:02,760
No creo que sepas cómo.

293
00:19:07,666 --> 00:19:09,028
Bienvenidos.

294
00:19:10,312 --> 00:19:12,585
Ciertamente es un placer

295
00:19:12,705 --> 00:19:15,743
de ver tantas caras nuevas aquí este mes.

296
00:19:16,433 --> 00:19:21,026
Pero el alcalde Norris me aseguraba
que habrá bastante ambrosía

297
00:19:21,146 --> 00:19:23,125
y tarta con licor para todos.

298
00:19:24,995 --> 00:19:25,832
Ahora,

299
00:19:26,853 --> 00:19:30,269
nuestro invitado esta noche,
es un caballero que

300
00:19:30,389 --> 00:19:33,969
a pesar de lo que pueden haber oído,
es uno de nosotros.

301
00:19:34,203 --> 00:19:37,910
Su familia estuvo entre las primeras
de asentarse en Bon Temps

302
00:19:38,030 --> 00:19:40,453
y él luchó airosamente por Louisiana,

303
00:19:40,933 --> 00:19:42,978
en la guerra sureña de la independencia.

304
00:19:43,316 --> 00:19:48,120
Demos la bienvenida a uno de los hijos
originales de Bon Temps de vuelta a la ciudad

305
00:19:48,240 --> 00:19:50,469
que él ayudó a construir.

306
00:19:52,011 --> 00:19:54,357
Traigo al Primer teniente,

307
00:19:55,329 --> 00:19:57,934
William Thomas Compton.

308
00:20:08,527 --> 00:20:10,181
Gracias, Sra. Stackhouse.

309
00:20:10,929 --> 00:20:12,724
Si me perdonan un momento.

310
00:20:30,666 --> 00:20:32,807
Como patriota de esta gran Nación,

311
00:20:33,452 --> 00:20:36,365
no soñaría con ponerme delante
de la bandera de los EE.UU.

312
00:20:44,591 --> 00:20:47,179
Como pueden ver, no ardo en llamas.

313
00:20:49,004 --> 00:20:51,377
Los vampiros no somos
subordinados del Diablo.

314
00:20:53,199 --> 00:20:54,987
Podemos permanecer ante una cruz,

315
00:20:55,544 --> 00:20:56,755
o una biblia,

316
00:20:56,875 --> 00:20:58,357
o en una iglesia.

317
00:20:58,477 --> 00:21:00,764
Simplemente como otra criatura de Dios.

318
00:21:01,041 --> 00:21:02,428
¿Cómo se supone que lo sabría?

319
00:21:02,548 --> 00:21:04,746
Estoy honrado de estar ante
ustedes esta noche.

320
00:21:05,375 --> 00:21:08,014
Los vampiros han sido
tradicionalmente privados,

321
00:21:09,391 --> 00:21:10,785
tal vez para nuestro perjuicio.

322
00:21:11,457 --> 00:21:14,191
Pero creo, si nos
acercamos los unos a los otros,

323
00:21:14,893 --> 00:21:16,514
que podamos coexistir,

324
00:21:17,166 --> 00:21:19,020
y hasta prosperar juntos.

325
00:21:24,604 --> 00:21:27,254
Serví en la 28ª
Infantería de Louisiana.

326
00:21:28,357 --> 00:21:30,587
formada en Monroe en 1862,

327
00:21:31,143 --> 00:21:32,713
bajo el Coronel Henry Gray.

328
00:21:32,873 --> 00:21:36,085
Fue ahí que aprendí que
el valor de la vida humana,

329
00:21:37,210 --> 00:21:39,553
y la facilidad con que
puede ser extinguida.

330
00:21:39,785 --> 00:21:43,188
Ese hijo de puta ha
estado matando desde 1860.

331
00:21:43,555 --> 00:21:46,607
- ¿Por qué detenerse ahora?
- Eso no prueba nada.

332
00:21:47,972 --> 00:21:50,314
Mi primo Terry mató
20 iraquís en Fallujah.

333
00:21:50,474 --> 00:21:52,196
¿Estás diciendo que
deberíamos encerrarlo?

334
00:21:52,197 --> 00:21:54,647
Tu primo Terry debería ser encerrado.

335
00:21:54,767 --> 00:21:57,917
Incultos como somos,
sabíamos poco acerca de la política

336
00:21:58,816 --> 00:22:01,408
o los conflictos de ideología
que llevaron a este punto.

337
00:22:01,968 --> 00:22:04,330
Mamá, él es tan blanco.

338
00:22:04,743 --> 00:22:07,675
No cariño, nosotros somos blancos.
Él está muerto.

339
00:22:09,410 --> 00:22:12,032
...pero ir a la guerra no
fue una elección nuestra.

340
00:22:13,952 --> 00:22:16,480
Creíamos en un hombre,

341
00:22:17,198 --> 00:22:19,171
que teníamos un
objetivo a cumplir.

342
00:22:20,135 --> 00:22:23,115
Un destino que nos fue
entregado desde los cielos.

343
00:22:24,804 --> 00:22:28,190
Que Dios nos librará de que alguno de
nuestros hombres fuera herido o lastimado.

344
00:22:29,054 --> 00:22:31,884
A menudo el único recurso
para una herida seria

345
00:22:32,004 --> 00:22:33,149
era la amputación.

346
00:22:33,439 --> 00:22:36,026
Por más veces de las que
quiero recordar, tuve que sostener

347
00:22:36,340 --> 00:22:38,779
uno de mis compañeros soldados
mientras el médico tomaba

348
00:22:38,939 --> 00:22:40,155
un serrucho a su brazo o pierna.

349
00:22:40,412 --> 00:22:43,273
No teníamos anestesia en ese entonces.
Aparte de un poco de whiskey.

350
00:22:43,393 --> 00:22:44,268
Cárgala.

351
00:22:44,388 --> 00:22:46,328
A menudo parecía que el
hombre sobre quién operaban

352
00:22:46,488 --> 00:22:49,969
sufría más con su cirugía
que con su herida original.

353
00:22:50,089 --> 00:22:52,471
Aunque sobreviviera
a la amputación,

354
00:22:52,591 --> 00:22:54,607
la posibilidad de una
infección subsecuente era alta.

355
00:22:54,727 --> 00:22:55,796
Animal.

356
00:22:56,747 --> 00:22:58,007
Baja la voz.

357
00:23:01,370 --> 00:23:04,513
En los meses de invierno, las noches
llegaban a ser del tipo frío glacial.

358
00:23:42,481 --> 00:23:44,998
Mi bisabuelo estaba en la 28ª.

359
00:23:45,506 --> 00:23:47,259
Me pregunto si lo conociste.

360
00:23:47,379 --> 00:23:49,557
Su nombre era Tolliver Humphries.

361
00:23:50,292 --> 00:23:51,664
¿Tolliver Humphries?

362
00:23:53,639 --> 00:23:55,107
Lo conocí muy bien.

363
00:23:55,924 --> 00:23:57,233
Peleamos juntos.

364
00:23:57,666 --> 00:23:59,609
Tolliver Humphries era mi amigo.

365
00:23:59,958 --> 00:24:02,632
Era un hombre valiente,
tal vez hasta era un defecto.

366
00:24:03,334 --> 00:24:05,657
Hasta me atrevo a decir
que contribuyó a su muerte.

367
00:24:05,898 --> 00:24:07,284
¿Qué sucedió?

368
00:24:07,700 --> 00:24:09,521
- ¿Estabas ahí?
- Lo estaba.

369
00:24:10,803 --> 00:24:14,186
Estábamos a unas 20 millas al norte
de donde estoy parado ahora.

370
00:24:15,607 --> 00:24:17,590
Los federales nos excedían
en número de cinco a uno.

371
00:24:17,710 --> 00:24:20,025
y ellos también tenían mejores
armas que nosotros.

372
00:24:20,145 --> 00:24:21,340
Pasábamos la mayoría de nuestras tardes

373
00:24:21,341 --> 00:24:23,134
recuperando los cuerpos de
los que habíamos perdido.

374
00:24:23,515 --> 00:24:24,981
¡Ayúdame, por favor!

375
00:24:25,101 --> 00:24:26,832
Había un chico
en nuestra compañía...

376
00:24:26,952 --> 00:24:28,934
No más de 13 o 14.

377
00:24:29,054 --> 00:24:31,894
Que estaba tirado herido en el medio
del campo debajo de poca cobertura.

378
00:24:32,468 --> 00:24:34,340
Él nos llamaba todo el día.

379
00:24:34,460 --> 00:24:36,075
Él nos rogó a que lo ayudáramos.

380
00:24:36,195 --> 00:24:38,156
Él sabía que moriría
si no lo hacíamos.

381
00:24:38,410 --> 00:24:40,412
Admito que consideré
dispararle al chico yo mismo

382
00:24:40,532 --> 00:24:41,814
solo para callarlo.

383
00:24:42,350 --> 00:24:45,422
Pero Tolliver me convenció que eso sería
una asesinato y no un acto de guerra.

384
00:24:45,542 --> 00:24:46,603
¡Alto el fuego!

385
00:24:47,693 --> 00:24:49,920
Él me dijo que Dios quería
que él rescatara a ese chico.

386
00:24:50,040 --> 00:24:51,023
Lo iré a buscar.

387
00:24:51,143 --> 00:24:53,039
Le suplique a que no fuera.

388
00:24:53,200 --> 00:24:55,095
Qué pensará en su
esposa e hijos en casa.

389
00:24:55,215 --> 00:24:58,233
Él corrió a ese campo como si
fuera un día fresco de primavera.

390
00:24:58,353 --> 00:24:59,258
¡Por favor!

391
00:25:03,222 --> 00:25:05,657
Le dispararon en el momento
en que llegó al chico.

392
00:25:07,581 --> 00:25:09,888
Era obvio para nosotros que
estaba más allá de nuestra ayuda.

393
00:25:12,531 --> 00:25:14,440
Y después,
después de un rato,

394
00:25:15,009 --> 00:25:16,682
el chico empezó a gritar de nuevo.

395
00:25:25,944 --> 00:25:27,663
¿Qué le sucedió al chico?

396
00:25:28,773 --> 00:25:29,824
Él vivió.

397
00:25:32,548 --> 00:25:34,028
El sobrevivió el día,

398
00:25:35,287 --> 00:25:36,916
y después bajo la
cobertura de la oscuridad

399
00:25:37,289 --> 00:25:39,177
lo recuperamos
más tarde en la noche,

400
00:25:39,940 --> 00:25:42,104
junto con el cuerpo
de Tolliver Humphries.

401
00:25:44,863 --> 00:25:47,081
Pero al parecer Tolliver
estaba en lo cierto.

402
00:25:48,701 --> 00:25:50,876
Dios sí cuidó a sus descendientes.

403
00:25:56,988 --> 00:25:58,147
Alcalde Norris.

404
00:25:58,599 --> 00:26:02,473
He estado escarbando en
los archivos esta semana...

405
00:26:05,037 --> 00:26:07,151
y encontré este viejo ferrotipo.

406
00:26:07,920 --> 00:26:09,991
La inscripción en la
parte de atrás dice,

407
00:26:10,356 --> 00:26:12,267
"Sr. W.T. Compton"

408
00:26:13,165 --> 00:26:14,379
"y familia".

409
00:26:14,776 --> 00:26:17,659
¿Podría decirnos si esto
es una fotografía suya?

410
00:26:32,254 --> 00:26:33,314
Esta...

411
00:26:34,562 --> 00:26:36,262
Esta es una foto notable.

412
00:26:38,370 --> 00:26:40,854
Recuerdo el día en que
nos reunimos para sacarla.

413
00:26:41,687 --> 00:26:44,150
¿Cuándo fue la última
vez que estuvo con ellos?

414
00:26:46,492 --> 00:26:49,495
Cuando me fui a la guerra en 1862.

415
00:26:52,492 --> 00:26:53,309
Yo...

416
00:26:55,701 --> 00:26:58,831
Mi vida humana terminó antes de que
tuviera la oportunidad de regresar a casa.

417
00:27:02,626 --> 00:27:04,256
Pero te convertiste en un...

418
00:27:04,376 --> 00:27:06,157
un vampiro
después de eso, ¿cierto?

419
00:27:07,249 --> 00:27:09,311
¿No podías regresar a tu
familia en ese entonces?

420
00:27:16,091 --> 00:27:18,036
No, eso no hubiera sido posible.

421
00:27:23,243 --> 00:27:24,436
Pido disculpas.

422
00:27:25,136 --> 00:27:27,902
Este no es un asunto con el cual
me sienta muy cómodo hablando.

423
00:27:30,524 --> 00:27:32,573
Pero gracias por
la fotografía, Alcalde.

424
00:27:33,839 --> 00:27:35,576
Me trae muchos recuerdos.

425
00:27:41,580 --> 00:27:43,042
¿Alguna otra pregunta?

426
00:27:48,808 --> 00:27:50,111
Gracias por venir, cariño.

427
00:28:00,332 --> 00:28:02,213
Ellos no lo entienden, hombre.

428
00:28:02,835 --> 00:28:04,855
Ninguno de ellos
alguna vez lo entenderán.

429
00:28:05,932 --> 00:28:07,686
Mantente atento, hermano.

430
00:28:07,993 --> 00:28:09,031
De acuerdo.

431
00:28:12,572 --> 00:28:13,631
¿Puedo...?

432
00:28:13,973 --> 00:28:16,495
¿Sería posible sacarme
una foto con usted?

433
00:28:16,615 --> 00:28:17,930
Por supuesto.

434
00:28:18,219 --> 00:28:20,037
¿No desaparecerás en la foto?

435
00:28:20,269 --> 00:28:23,272
Eso es solo un mito. Y es uno
que estaré feliz de desmentir.

436
00:28:26,367 --> 00:28:27,548
Da la vuelta.

437
00:28:34,319 --> 00:28:35,511
De acuerdo.

438
00:28:35,671 --> 00:28:37,610
- Aquí estás.
- Muchas gracias.

439
00:28:41,328 --> 00:28:44,227
- Buen trabajo el de esta noche.
- ¿No fue maravilloso?

440
00:28:44,669 --> 00:28:46,981
Sí, lo fue... eso fue un
tremendo de un espectáculo.

441
00:28:47,654 --> 00:28:49,628
Billy, recuerdas a Sam, ¿cierto?

442
00:28:49,748 --> 00:28:51,645
Sí, eres el patrón de Sookie.

443
00:28:52,318 --> 00:28:55,395
- No cuando estamos fuera de servicio.
- No, legalmente aún lo estás.

444
00:28:57,120 --> 00:28:59,504
Bueno, solo quería felicitarte.

445
00:29:00,621 --> 00:29:03,455
Parece que te has
ganado a todo el mundo.

446
00:29:03,696 --> 00:29:05,157
Bueno, algunos, espero.

447
00:29:08,600 --> 00:29:10,103
Bueno, es mejor
que nos vayamos.

448
00:29:10,223 --> 00:29:12,757
Vamos a agarrar una taza de café antes
de que demos por concluída la noche.

449
00:29:13,162 --> 00:29:14,057
Café.

450
00:29:14,664 --> 00:29:16,260
Suena maravilloso.

451
00:29:18,925 --> 00:29:20,801
Buenas noches, abuela.
Te veré después.

452
00:29:23,983 --> 00:29:25,392
Él parece agradable.

453
00:29:41,027 --> 00:29:42,020
Hombre,

454
00:29:42,296 --> 00:29:43,913
esté lugar está lleno
de chicas atractivas

455
00:29:44,033 --> 00:29:46,385
y solo estamos sentados aquí como si nuestras
pelotas estuvieran colados unas a las otras.

456
00:29:46,505 --> 00:29:48,793
No me mires.
Mi preciosa está justo allá.

457
00:29:49,288 --> 00:29:51,971
Si quieres una chica tan desesperadamente,
anda a buscarla tu mismo. Tú...

458
00:29:52,556 --> 00:29:53,859
¿Quieres otra ronda?

459
00:29:55,514 --> 00:29:58,358
Tal vez debamos ordenar
un par de esas Sangre Verdadera.

460
00:30:00,464 --> 00:30:02,927
Después de conocer a un vampiro
esta noche, ¿no lo quiere probar

461
00:30:03,047 --> 00:30:04,340
y ver cómo es?

462
00:30:04,635 --> 00:30:06,644
Yo voy a las carreras de perros.
¿Me ves comiendo Alpo?

463
00:30:08,019 --> 00:30:10,708
Yo solo pensé que él fue
bastante genial, eso es todo.

464
00:30:11,150 --> 00:30:12,938
¿Otra Dixie Draft?

465
00:30:26,014 --> 00:30:27,240
Dixie Draft.

466
00:30:27,360 --> 00:30:28,980
Sí, yo la buscaré.

467
00:30:29,982 --> 00:30:31,397
Los quiero chicos.

468
00:30:31,517 --> 00:30:32,336
Lo sé.

469
00:30:35,492 --> 00:30:36,773
¿Otra Dixie Draft?

470
00:30:40,750 --> 00:30:41,898
¿Sientes eso?

471
00:30:44,132 --> 00:30:46,925
Cada pelo en tu brazo está
lanzando chispas a mis manos.

472
00:30:47,916 --> 00:30:50,632
Sabes esas rejas eléctricas que usan
para confinar a los caballos.

473
00:30:51,722 --> 00:30:53,608
Siento como si
hubiera meado en uno.

474
00:30:53,919 --> 00:30:56,655
Oh, Dios mío, aun estás drogado.
Voy a matar a Lafayette.

475
00:30:56,775 --> 00:30:57,957
No, no.

476
00:30:58,509 --> 00:30:59,679
No estoy drogado.

477
00:31:00,881 --> 00:31:01,946
De acuerdo, estoy drogado.

478
00:31:01,947 --> 00:31:04,076
Pero eso no significa que lo que
estoy sintiendo no es real.

479
00:31:04,236 --> 00:31:06,141
Por primera vez, puedo
ver claramente.

480
00:31:06,261 --> 00:31:10,708
Todos estos años, estuve cegado por la
basura que mantiene a la gente alejada.

481
00:31:10,868 --> 00:31:12,146
Eres tú, Tara.

482
00:31:13,695 --> 00:31:16,539
- Has sido tú todo el tiempo.
- ¿A quién crees que le hablas?

483
00:31:16,659 --> 00:31:18,477
Te he conocido desde que
tenía 6 años.

484
00:31:18,597 --> 00:31:20,898
Y me ha llevado todo
este tiempo admitirlo.

485
00:31:24,837 --> 00:31:25,960
Ven aquí.

486
00:31:27,163 --> 00:31:29,100
Este bar podría estar lleno

487
00:31:29,375 --> 00:31:30,795
de mujeres hermosas,

488
00:31:31,332 --> 00:31:33,674
pero tú eres la que se encargó
de mí cuando lo necesité.

489
00:31:33,794 --> 00:31:35,226
Me mostraste amor, Tara.

490
00:31:35,346 --> 00:31:37,533
Y eso es lo más hermoso de todo.

491
00:31:40,398 --> 00:31:42,031
Ven a mí cuando estés sobrio.

492
00:31:42,577 --> 00:31:44,200
Entonces podemos hablar en serio.

493
00:31:50,499 --> 00:31:52,500
Sólo dame una oportunidad,
te lo probaré.

494
00:31:53,744 --> 00:31:55,444
Todo lo que siento

495
00:31:58,529 --> 00:32:00,196
lo quiero sentir contigo.

496
00:32:01,300 --> 00:32:02,371
Una oportunidad.

497
00:32:07,401 --> 00:32:08,770
Eso es todo lo que pido.

498
00:32:14,473 --> 00:32:16,044
El último bocado es tuyo.

499
00:32:16,164 --> 00:32:17,389
No, come tú.

500
00:32:18,457 --> 00:32:19,878
Ya, lo dividiremos.

501
00:32:22,494 --> 00:32:24,402
Bueno, supongo que viste
esto venir, ¿eh?

502
00:32:26,332 --> 00:32:27,583
¿Qué?
¿Esta noche?

503
00:32:28,999 --> 00:32:30,502
¿Qué te hace decir eso?

504
00:32:30,622 --> 00:32:32,330
Bueno, dije que podías escuchar,

505
00:32:32,620 --> 00:32:34,752
oír lo que pienso si querías.
¿Lo intentaste?

506
00:32:34,872 --> 00:32:37,328
No, lo he hecho y para ser sincera,

507
00:32:37,538 --> 00:32:39,225
es un poco raro.

508
00:32:39,525 --> 00:32:41,340
No piensas de la misma
manera en la que lo hacen los otros.

509
00:32:41,910 --> 00:32:45,386
La mayoría de la gente, son
oraciones enteras o imágenes.

510
00:32:45,684 --> 00:32:47,815
Contigo, a veces son palabras,

511
00:32:48,080 --> 00:32:50,465
pero otras veces,
sólo escucho sonidos.

512
00:32:51,105 --> 00:32:53,145
Como, olas de emociones.

513
00:32:53,265 --> 00:32:56,349
- Supongo que simplemente soy un fenómeno.
- Iba a decir misterioso.

514
00:33:00,780 --> 00:33:03,284
¿Cómo puede ser que
nadie sepa de ti?

515
00:33:03,660 --> 00:33:06,043
Nunca te escucho hablar acerca del
lugar de dónde vienes, o

516
00:33:06,325 --> 00:33:08,120
tu familia o cualquier cosa.

517
00:33:08,385 --> 00:33:12,114
De donde vengo, la gente que me crió
no tuvo nada que ver con quien soy.

518
00:33:12,959 --> 00:33:14,873
Y terminé criándome yo mismo.

519
00:33:15,034 --> 00:33:16,834
¿Es por eso que pasas tanto
tiempo solo?

520
00:33:17,695 --> 00:33:19,461
Creo que eso es sólo
porque no me gusta la gente.

521
00:33:19,824 --> 00:33:23,298
Vamos, nadie va y abre un bar
si no le gusta la gente.

522
00:33:23,710 --> 00:33:26,176
Tal vez quería conocer a alguna
bella mesera.

523
00:33:29,494 --> 00:33:32,641
Muy mal que te hayas conseguido
un par de locas en el negocio.

524
00:33:35,467 --> 00:33:37,062
No hay nada de malo en ti.

525
00:33:38,569 --> 00:33:42,121
No puedo entender por qué quisiera
arreglar o cambiar u ocultar algo.

526
00:33:42,825 --> 00:33:44,856
No te querría de ninguna
otra forma.

527
00:33:47,650 --> 00:33:49,574
Estás intentando caerme bien.

528
00:33:50,437 --> 00:33:51,635
¿Cómo voy?

529
00:33:54,293 --> 00:33:55,338
Termínalo

530
00:34:01,122 --> 00:34:02,199
Ese es tuyo.

531
00:34:12,100 --> 00:34:15,122
- ¿Hay algún problema con mi hamburguesa?
- Sólo un par de pueblerinos ebrios,

532
00:34:15,242 --> 00:34:16,439
eso es todo.

533
00:34:16,935 --> 00:34:18,270
¿Qué problema tienen?

534
00:34:18,711 --> 00:34:20,954
Oh, vamos, ahora.
No vale la pena.

535
00:34:24,296 --> 00:34:25,653
¿Qué dijeron?

536
00:34:25,917 --> 00:34:26,903
Dijo

537
00:34:27,064 --> 00:34:29,656
- que la hamburguesa...
- ¿Qué dijeron, Arlene?

538
00:34:29,817 --> 00:34:32,035
Dijo que la hamburguesa
podría tener SIDA.

539
00:34:42,214 --> 00:34:44,610
Oh, maldición.

540
00:34:51,928 --> 00:34:52,950
Perdón.

541
00:34:53,537 --> 00:34:55,286
¿Quién ordenó la hamburguesa

542
00:34:56,492 --> 00:34:57,546
con SIDA?

543
00:35:02,521 --> 00:35:04,609
Pedí la hamburguesa deluxe.

544
00:35:05,138 --> 00:35:07,272
En este restaurante,
una hamburguesa deluxe

545
00:35:07,392 --> 00:35:10,124
viene con papas fritas, lechuga,
tomate, mayonesa

546
00:35:10,402 --> 00:35:11,585
¡y SIDA!

547
00:35:12,499 --> 00:35:14,451
¿Alguien tiene algún problema con eso?

548
00:35:16,473 --> 00:35:17,696
Soy un norteamericano.

549
00:35:17,816 --> 00:35:19,665
Y puedo opinar acerca de
quién hace mi comida.

550
00:35:19,872 --> 00:35:21,530
Bebé, es demasiado tarde para eso.

551
00:35:21,650 --> 00:35:25,076
Las maricas han estado criando tus vacas,
tus pollos, hasta haciendo tu cerveza

552
00:35:25,196 --> 00:35:27,709
mucho antes de que trajera mi trasero
sexy aquí, hijo de puta.

553
00:35:27,829 --> 00:35:30,967
Todo en tu maldita mesa
tiene SIDA.

554
00:35:32,505 --> 00:35:34,805
Aún así no me vas a hacer comer
una hamburguesa con SIDA.

555
00:35:36,612 --> 00:35:39,664
Todo lo que tienes que hacer es
decir "sin SIDA".

556
00:35:40,388 --> 00:35:41,238
Toma.

557
00:35:42,535 --> 00:35:43,535
Cómela.

558
00:35:47,812 --> 00:35:51,519
Puta, vienes a mi casa, ¡vas a comerte
mi comida como yo la haga, maldición!

559
00:35:52,043 --> 00:35:53,323
¿Me entiendes?

560
00:35:57,409 --> 00:35:58,811
Dale propina a tu mesera.

561
00:36:13,023 --> 00:36:15,240
Yo por lo menos agradezco que no
puedas escuchar todos mis pensamientos.

562
00:36:15,360 --> 00:36:18,348
- ¿Por qué?
- Porque entonces sabrías que viene.

563
00:36:28,519 --> 00:36:30,487
¿Estás bien?
¿Estamos yendo demasiado rápido?

564
00:36:33,851 --> 00:36:35,692
- Tal vez.
- No quiero hacerte hacer nada

565
00:36:35,812 --> 00:36:37,713
- que no quieras.
- No, quiero,

566
00:36:37,904 --> 00:36:39,465
quiero, quiero.
Créeme.

567
00:36:40,833 --> 00:36:41,843
Quiero.

568
00:36:42,784 --> 00:36:43,791
Es sólo

569
00:36:44,214 --> 00:36:47,877
que es medio como... demasiado ahora
mismo y demasiado pronto desde...

570
00:36:49,872 --> 00:36:50,881
¿Desde qué?

571
00:36:53,862 --> 00:36:57,019
- Oh, maldición, Sookie.
- Lo siento.

572
00:36:57,535 --> 00:36:59,062
No estoy acostumbrada a esto.

573
00:36:59,182 --> 00:37:01,287
Nunca deberíamos haber ido a ver
a ese maldito vampiro.

574
00:37:01,407 --> 00:37:03,654
No es él.
Sólo detente.

575
00:37:04,965 --> 00:37:08,102
No puedo ir saltando a los besos
de un hombre al otro tan rápido.

576
00:37:08,356 --> 00:37:10,401
- ¿Lo besaste?
- Eso no te importa.

577
00:37:10,973 --> 00:37:13,924
- ¿Qué más hiciste?
- En verdad que no te importa.

578
00:37:14,289 --> 00:37:16,634
¿Esto es un concurso para ti? ¿Lo que sea
que haya hecho, tú lo tienes que superar?

579
00:37:16,754 --> 00:37:18,890
- Vamos, sé justa.
- Sabes qué es injusto,

580
00:37:19,010 --> 00:37:20,137
es que hayas esperado a que alguien más

581
00:37:20,138 --> 00:37:21,829
muestre interés por mí
antes de decidir besarme.

582
00:37:21,989 --> 00:37:24,410
No tienes futuro con un vampiro.

583
00:37:24,530 --> 00:37:26,793
No mueren. No tengo nada más
que futuro con uno.

584
00:37:26,953 --> 00:37:29,438
¿Igual que Dawn tuvo un futuro?
¿Cómo Maudette Pickens tuvo un futuro?

585
00:37:29,558 --> 00:37:31,205
Bill no mató a esas mujeres.

586
00:37:31,325 --> 00:37:34,550
Escucha, no hay nada que no haría
para evitar que esa cosa te lastime.

587
00:37:34,710 --> 00:37:37,173
No son como nosotros.
Podrían traicionarte.

588
00:37:38,272 --> 00:37:39,516
¿Y la gente no puede?

589
00:37:40,138 --> 00:37:42,169
Te está yendo bastante bien ahora mismo.

590
00:37:47,165 --> 00:37:49,454
Está bien, creo que mejor
te llevo a casa.

591
00:37:50,306 --> 00:37:51,434
Adelántate.

592
00:37:52,259 --> 00:37:54,444
- Llamaré un taxi.
- Oh, por Dios Santo, no seas

593
00:37:54,605 --> 00:37:56,329
estúpida, Sookie.
Entra.

594
00:38:10,826 --> 00:38:11,835
Permiso.

595
00:38:14,291 --> 00:38:15,618
¡Látigo!
¡Látigo!

596
00:38:28,050 --> 00:38:29,563
¿Qué haces, bebé?

597
00:38:30,712 --> 00:38:32,368
Ya sabes, manteniéndolo real.

598
00:38:33,026 --> 00:38:34,740
- De fiesta.
- Yo también.

599
00:38:35,210 --> 00:38:37,029
Estoy celebrando.

600
00:38:38,482 --> 00:38:42,039
- ¿Cuál es la ocasión?
- Mi divorcio salió hoy.

601
00:38:45,303 --> 00:38:46,623
Eso es grandioso.

602
00:38:46,783 --> 00:38:47,896
Era un imbécil.

603
00:38:48,176 --> 00:38:49,291
Le disparó a mi auto.

604
00:38:51,438 --> 00:38:52,961
- Lamento escuchar eso.
- ¿Sí?

605
00:38:53,152 --> 00:38:55,176
Es como ver Animal Planet, ¿sí?

606
00:38:55,517 --> 00:38:58,051
En cualquier minuto, ella le va a sacar la
cabeza de un mordisco, lo juro.

607
00:39:00,959 --> 00:39:01,969
Entonces...

608
00:39:03,121 --> 00:39:05,933
¿quieres ayudarme a que me olvide de él?

609
00:39:08,161 --> 00:39:10,134
Me pidió que la acompañe a casa.

610
00:39:11,804 --> 00:39:14,983
- Entonces, ¿qué haces aquí, tú?
- Dije que lo pensaría.

611
00:39:16,492 --> 00:39:18,153
Sí, eres una causa perdida.

612
00:39:18,631 --> 00:39:21,657
¿Qué? Simplemente no sentí esa...
esa chispa.

613
00:39:23,881 --> 00:39:25,452
Otra Dixie Draft.

614
00:39:26,171 --> 00:39:27,747
Sangre Verdadera,
0 negativo.

615
00:39:28,129 --> 00:39:29,624
No hay devoluciones en eso, Hoyt.

616
00:39:30,405 --> 00:39:31,625
Está... está caliente.

617
00:39:32,486 --> 00:39:35,292
Así es como se sirve: 98.6.

618
00:39:44,846 --> 00:39:46,288
Esta mierda es desagradable.

619
00:39:46,408 --> 00:39:48,767
Sí, ¿qué esperarías?
Esa basura es como sangre.

620
00:39:49,451 --> 00:39:52,366
Pensé que se suponía que era una
especie bebida energética o algo.

621
00:39:52,486 --> 00:39:53,856
La Sangre Verdadera no hace nada.

622
00:39:54,322 --> 00:39:56,442
La verdadera bebida energética...
es V.

623
00:39:58,307 --> 00:40:00,305
Sangre de Vampiro.
Es ilegal.

624
00:40:00,425 --> 00:40:02,995
Toda nuestra sangre le
pertenece al universo.

625
00:40:03,300 --> 00:40:06,505
Ellos toman algo de nosotros,
nosotros tomamos un poco de ellos.

626
00:40:06,625 --> 00:40:08,913
Sólo dile que no a las drogas, gracias.

627
00:40:09,073 --> 00:40:11,583
Podría darte la voluntad de cerrar
el trato con esa chica.

628
00:40:12,702 --> 00:40:14,425
Lo único que te detiene,

629
00:40:15,018 --> 00:40:16,028
eres tú.

630
00:40:27,523 --> 00:40:29,390
Ah, mierda.

631
00:40:41,270 --> 00:40:42,270
Mira.

632
00:40:44,101 --> 00:40:45,733
¿Qué ves, hijo?

633
00:40:47,000 --> 00:40:49,203
¿Sr. Compton?
Soy Bud Dearborne.

634
00:40:49,903 --> 00:40:51,652
Sheriff del condado de Renard.

635
00:40:51,887 --> 00:40:54,130
Este es el Detective
Andy Bellefleur.

636
00:40:59,392 --> 00:41:00,881
¿Qué puedo hacer
por ustedes, caballeros?

637
00:41:01,042 --> 00:41:04,317
Nos gustaría hacerle unas cuantas preguntas
pertinentes a una investigación,

638
00:41:04,685 --> 00:41:06,447
- si no le molesta.
- Por supuesto que no.

639
00:41:06,865 --> 00:41:08,357
¿No quieren pasar?

640
00:41:10,487 --> 00:41:11,955
¿A la casa?

641
00:41:21,330 --> 00:41:22,340
Por favor,

642
00:41:22,715 --> 00:41:24,265
siéntanse como en casa.

643
00:41:29,565 --> 00:41:31,185
¿Puedo ofrecerles un trago?

644
00:41:32,558 --> 00:41:34,498
- No, gracias.
- Tengo Frescas.

645
00:41:34,927 --> 00:41:35,833
¿En serio?

646
00:41:35,994 --> 00:41:36,875
Para los invitados.

647
00:41:37,427 --> 00:41:39,024
Bueno, tomaré una Fresca.

648
00:41:44,876 --> 00:41:46,832
- ¿Qué demonios estás haciendo?
- Él la ofreció.

649
00:41:47,005 --> 00:41:48,072
Él es un sospechoso.

650
00:41:48,192 --> 00:41:50,472
Quizás para ti.
No tenemos evidencia.

651
00:41:51,021 --> 00:41:52,348
Él es un vampiro.

652
00:42:13,485 --> 00:42:14,694
Es una tostadora.

653
00:42:15,016 --> 00:42:16,016
Para pan.

654
00:42:16,200 --> 00:42:18,751
Pones los pedazos al final y luego
los cocinas sobre el fogón.

655
00:42:20,532 --> 00:42:23,256
Ya no la uso,
ya que ya no como.

656
00:42:30,840 --> 00:42:32,908
Dijeron que tenían
algunas preguntas para mí.

657
00:42:33,647 --> 00:42:36,605
Estamos investigando un par de homicidios
que tuvieron lugar localmente

658
00:42:36,725 --> 00:42:38,589
- en la semana pasada.
- Lo escuché.

659
00:42:38,709 --> 00:42:40,565
¿Le es familiar alguna
de las victimas?

660
00:42:41,004 --> 00:42:42,953
¿Maudette Pickens o Dawn Green?

661
00:42:43,223 --> 00:42:44,541
La Sra. Pickens no,

662
00:42:45,004 --> 00:42:46,248
pero la Sra. Green,

663
00:42:46,624 --> 00:42:49,364
creo que ella trabaja en el bar
de Sam Merlotte.

664
00:42:49,928 --> 00:42:51,576
Nunca hablamos, pero la he visto.

665
00:42:51,841 --> 00:42:55,669
¿Está usted consciente de que ambas
tuvieron contacto sexual con vampiros?

666
00:42:56,092 --> 00:42:56,998
No lo estaba.

667
00:42:57,446 --> 00:42:59,708
Pero es más común
de lo que usted pensaría.

668
00:43:02,370 --> 00:43:04,434
¿Tiene a alguien que pueda
corroborar su paradero

669
00:43:04,554 --> 00:43:07,337
en las noches del 23 y el 27?

670
00:43:08,448 --> 00:43:09,755
Dígame, Sheriff,

671
00:43:10,632 --> 00:43:12,759
¿estaba alguna de estas
desafortunadas mujeres

672
00:43:12,879 --> 00:43:14,932
desangrada cuando las encontraron?

673
00:43:17,020 --> 00:43:18,547
¿Drenadas de su sangre?

674
00:43:19,665 --> 00:43:21,391
Si no le importa que pregunte.

675
00:43:22,101 --> 00:43:24,609
Esa no es información que tengamos
libertad de compartir.

676
00:43:27,536 --> 00:43:29,238
Porque un cadáver fresco...

677
00:43:31,244 --> 00:43:32,488
...lleno de sangre...

678
00:43:34,926 --> 00:43:38,155
Detective, eso es algo
que ningún vampiro podría resistir.

679
00:43:39,278 --> 00:43:40,899
Me atrevo a decir,
que ni siquiera yo.

680
00:43:42,513 --> 00:43:44,156
Es algo bueno que usted
no estuviera ahí.

681
00:43:44,276 --> 00:43:46,089
Y que no lo estuviera
ningún otro vampiro.

682
00:43:46,958 --> 00:43:50,222
Un vampiro hubiera drenado
de esas chicas hasta la última gota.

683
00:43:51,676 --> 00:43:52,803
¿Cómo está tu Fresca?

684
00:43:55,534 --> 00:43:56,849
Está un poco caliente.

685
00:43:57,056 --> 00:43:58,157
Mis disculpas.

686
00:43:58,920 --> 00:44:00,269
No tengo un refrigerador.

687
00:44:04,479 --> 00:44:06,443
Oh, mierda.
Creo que olvidé mi bolígrafo.

688
00:44:06,746 --> 00:44:07,756
Déjalo.

689
00:44:53,009 --> 00:44:54,617
¿Hay alguien adentro?

690
00:44:56,246 --> 00:44:57,467
Requiero de ayuda.

691
00:45:00,297 --> 00:45:02,997
Soy un soldado de la 28va
Infantería de Louisiana.

692
00:45:04,493 --> 00:45:06,168
Requiero comida y agua.

693
00:45:07,137 --> 00:45:09,063
¿Hay alguien que pueda ayudarme?

694
00:45:24,843 --> 00:45:25,943
No te muevas.

695
00:45:26,331 --> 00:45:27,646
O te dispararé.

696
00:45:31,109 --> 00:45:34,071
Yo ni siquiera... estaba consciente
de que nos habíamos rendido.

697
00:45:34,901 --> 00:45:36,544
El aviso llegó hace dos semanas.

698
00:45:37,160 --> 00:45:39,320
Sí.
Nos desbandamos inmediatamente.

699
00:45:39,440 --> 00:45:41,699
La mayoría de los hombres
marcharon de regreso a Monroe,

700
00:45:42,016 --> 00:45:44,121
pero yo escogí tomar un atajo
a casa por...

701
00:45:44,241 --> 00:45:45,767
por vía de este sendero.

702
00:45:46,307 --> 00:45:48,645
Sobrestimé mi conocimiento
de la tierra.

703
00:45:50,013 --> 00:45:51,351
No estás muy alejado.

704
00:45:54,087 --> 00:45:56,424
Hay un lago a unas 10 millas
del suroeste de aquí,

705
00:45:56,838 --> 00:45:59,262
Bon Temps está diez millas
al sur del lago.

706
00:46:05,252 --> 00:46:07,412
Mi esposo estuvo en la
13va. Infantería,

707
00:46:07,870 --> 00:46:09,291
bajo las órdenes del Coronel Gibson.

708
00:46:10,398 --> 00:46:11,795
Él peleó en Shiloh.

709
00:46:14,700 --> 00:46:16,800
Solía escribirme cada
pocas semanas,

710
00:46:16,920 --> 00:46:19,738
pero no he escuchado de él
en casi siete meses.

711
00:46:22,840 --> 00:46:25,482
Muchas de las rutas postales
han sido interrumpidas.

712
00:46:26,443 --> 00:46:28,376
Estoy seguro de que tu carta
simplemente se perdió.

713
00:46:28,944 --> 00:46:30,283
Eso es amable de tu parte.

714
00:46:31,213 --> 00:46:34,066
Pero ya me he considerado a mí misma
una viuda desde hace un tiempo.

715
00:46:41,078 --> 00:46:42,086
Aún tienes

716
00:46:42,827 --> 00:46:45,356
un montón de sangre
sobre ti.

717
00:46:56,383 --> 00:46:58,238
Usted es un hombre
con suerte, Teniente.

718
00:46:59,529 --> 00:47:02,618
Dudo que hubiera sobrevivido
a otro día sin comida.

719
00:47:04,617 --> 00:47:06,954
Estoy en deuda con usted
por tener compasión de mí.

720
00:47:09,731 --> 00:47:10,741
Creo,

721
00:47:12,338 --> 00:47:13,500
que por su bien,

722
00:47:16,443 --> 00:47:18,345
es mejor que pase
la noche aquí...

723
00:47:20,242 --> 00:47:21,242
...conmigo.

724
00:47:24,786 --> 00:47:25,683
Lo siento.

725
00:47:28,292 --> 00:47:30,183
Lamento si la confundí,

726
00:47:33,570 --> 00:47:36,360
pero tengo a una esposa y dos
niños pequeños esperándome.

727
00:47:36,681 --> 00:47:39,288
Y si Bon Temp está tan cerca
como usted dice,

728
00:47:39,692 --> 00:47:43,226
entonces los veré pronto, y no deseo
mancillar nuestra reunión.

729
00:47:45,370 --> 00:47:47,131
Es usted un hombre honorable.

730
00:47:48,481 --> 00:47:49,999
Los otros no siempre
lo han sido.

731
00:47:50,391 --> 00:47:51,792
¿Ha habido otros?

732
00:47:52,843 --> 00:47:54,146
De vez en cuando.

733
00:47:54,924 --> 00:47:56,521
Desertores en su mayoría.

734
00:47:57,671 --> 00:48:01,041
Les ofrecí un mendrugo de pan
y un lugar para descansar,

735
00:48:02,684 --> 00:48:04,306
y ellos me ayudaron
a apaciguar mi soledad.

736
00:48:06,195 --> 00:48:08,097
Puede que eso no sea moral,
Teniente,

737
00:48:09,345 --> 00:48:11,140
pero estos son tiempos de guerra.

738
00:48:18,507 --> 00:48:19,892
No la juzgo.

739
00:48:20,914 --> 00:48:22,823
Sus elecciones son suyas,
tanto como las mías.

740
00:48:26,112 --> 00:48:28,078
Quiero continuar mi camino a casa.

741
00:48:30,160 --> 00:48:32,661
Tiene mi gratitud
por su hospitalidad.

742
00:48:33,161 --> 00:48:34,799
No lo olvidaré pronto.

743
00:49:34,882 --> 00:49:36,045
Los otros.

744
00:49:38,716 --> 00:49:41,182
Todos se presentaron a sí mismos
como caballeros.

745
00:49:42,594 --> 00:49:44,461
Puedes culpar a la guerra si quieres.

746
00:49:45,437 --> 00:49:47,366
Ellos demostraron no ser
más que salvajes

747
00:49:47,528 --> 00:49:49,328
una vez que los dejé
entrar a mi hogar.

748
00:49:50,706 --> 00:49:52,374
No merecieron nada mejor.

749
00:49:59,748 --> 00:50:01,063
¿Han muerto?

750
00:50:02,196 --> 00:50:03,311
Oh, sí.

751
00:50:06,631 --> 00:50:08,930
Pero no estoy dispuesta
a dejarte ir tan fácilmente.

752
00:50:09,512 --> 00:50:12,283
He esperado mucho tiempo
por un hombre como tú.

753
00:50:17,129 --> 00:50:18,139
Bebe.

754
00:50:21,019 --> 00:50:23,489
Si no bebes, morirás.

755
00:50:23,778 --> 00:50:25,863
Tan cierto como que te estoy
hablando ahora mismo.

756
00:50:26,605 --> 00:50:29,059
¿Deseas volver a ver a tu familia?

757
00:50:29,770 --> 00:50:31,036
¿A tu esposa,

758
00:50:31,368 --> 00:50:32,495
y a tus hijos?

759
00:50:39,423 --> 00:50:41,160
Debes beber de mí.

760
00:50:47,800 --> 00:50:48,970
Tómame.

761
00:50:49,853 --> 00:50:51,168
Siénteme en ti.

762
00:50:52,590 --> 00:50:55,667
Estamos juntos, William,
para siempre.

763
00:50:56,642 --> 00:50:57,552
Tú...

764
00:50:58,115 --> 00:50:59,234
...eres mío.

765
00:51:18,272 --> 00:51:19,282
Mira.

766
00:51:21,997 --> 00:51:23,871
Sabes que nunca podrás entrar.

767
00:51:27,573 --> 00:51:29,621
¿Quieres verlos envejecer?

768
00:51:30,488 --> 00:51:32,625
¿Crecer débiles y morir,

769
00:51:33,984 --> 00:51:36,731
mientras permaneces igual
año tras año?

770
00:51:37,779 --> 00:51:39,298
Ellos son mi familia.

771
00:51:39,658 --> 00:51:41,334
Están mejor muertos

772
00:51:42,236 --> 00:51:44,808
si los encuentran
albergando a un vampiro.

773
00:51:49,761 --> 00:51:51,370
Yo te traje aquí,

774
00:51:52,343 --> 00:51:54,856
y ahora es tiempo
de que nos vayamos.

775
00:51:59,379 --> 00:52:00,388
Ven.

776
00:52:37,613 --> 00:52:39,498
Tienes que estar bromeando.

777
00:52:44,500 --> 00:52:45,874
Esta es Randi Sue.

778
00:52:47,134 --> 00:52:49,952
Ven y únetenos.
Es hermoso.

779
00:52:53,004 --> 00:52:54,446
Jódete, Stackhouse.

780
00:52:55,281 --> 00:52:56,290
¡Puta!

781
00:52:56,841 --> 00:52:58,577
No jodas con mi pelo.

782
00:53:00,799 --> 00:53:03,242
No te atrevas a detenerte.

783
00:53:44,243 --> 00:54:04,243
*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.:: www.TheSubFactory.net ::.

