1
00:00:29,148 --> 00:00:33,618
¡Sookie, soy yo. Sookie. Sookie, soy yo!.

2
00:00:36,957 --> 00:00:38,424
- Bill.
- ¿Estás bien?.

3
00:00:39,897 --> 00:00:41,826
Ven aquí.

4
00:01:04,917 --> 00:01:08,653
- ¡Quítame tus jodidas manos de encima!.
- ¿Qué estás haciendo aquí?.

5
00:01:08,721 --> 00:01:10,288
Asegurandome de que Sookie
llegaba bien a casa.

6
00:01:10,356 --> 00:01:13,291
La puerta estaba abierta.
¿Qué estás haciendo tú aquí?.

7
00:01:13,393 --> 00:01:15,093
Bill, está bien. Suéltalo.

8
00:01:16,830 --> 00:01:18,297
Sookie.

9
00:01:23,203 --> 00:01:24,136
¿Qué ha ocurrido?.

10
00:01:26,694 --> 00:01:32,694
Traducción: yunalesca

11
00:01:35,595 --> 00:01:41,595
para: www.thesubfactory.net

12
00:01:42,265 --> 00:01:47,562
Para: www.Avenidalibertad.es

13
00:02:52,629 --> 00:02:55,629
~~ TRUE BLOOD ~~
S01E06 - Tierra Fría (Cold Ground)

14
00:02:56,129 --> 00:02:59,231
<i>- ¿Conseguiste alguna huella en ese mueble?.
- Nada, todo limpio.</i>

15
00:02:59,299 --> 00:03:00,966
<i>Aunque creo que tengo una parcial
en el fregadero de la cocina.</i>

16
00:03:06,272 --> 00:03:09,041
¿Por qué no subes y te acuestas un rato?.

17
00:03:09,142 --> 00:03:10,843
Ellos estarán ahí por un tiempo.

18
00:03:10,910 --> 00:03:14,847
En cuanto encontremos algo, te aviso.

19
00:03:14,948 --> 00:03:18,083
<i>Mierda. Tengo sangre en las botas.
Me voy a poner enfermo.</i>

20
00:03:18,184 --> 00:03:20,185
<i>Calma, idiota.</i>

21
00:03:20,253 --> 00:03:22,688
<i>Haz tu jodido trabajo.
Con razón no te respetan.</i>

22
00:03:22,756 --> 00:03:25,124
<i>La cortaron muy bien. Deben ser,
por lo menos, 30 puñaladas.</i>

23
00:03:25,191 --> 00:03:26,742
<i>La garganta está totalmente abierta.</i>

24
00:03:26,743 --> 00:03:28,293
<i>Maldita sea, tenemos un asesino
en serie entre nosotros.</i>

25
00:03:28,395 --> 00:03:30,696
<i>Lynn y los nietos se iban
al lago este fín de semana.</i>

26
00:03:30,797 --> 00:03:32,931
<i>Pobre mujer, condenada por sustentar
a estos vampiros de mierda.</i>

27
00:03:32,999 --> 00:03:34,733
<i>Los Stackhouse no se merecían esto.</i>

28
00:03:36,803 --> 00:03:38,304
¿Sookie?.

29
00:03:41,841 --> 00:03:44,977
Tal vez necesito un poco de aire.

30
00:04:21,514 --> 00:04:24,083
Nunca debí haberte dejado sola,
perdí la paciencia

31
00:04:24,184 --> 00:04:25,317
y no debí hacerlo.

32
00:04:25,418 --> 00:04:26,719
¿Crees que podrías disculparte

33
00:04:26,786 --> 00:04:28,620
conmigo en otro momento?.

34
00:04:30,490 --> 00:04:32,091
Yo sólo...

35
00:04:33,426 --> 00:04:34,360
Lo que necesites,

36
00:04:34,427 --> 00:04:36,595
lo que yo pueda hacer,
ya sabes, estoy aquí.

37
00:04:36,663 --> 00:04:38,097
Lo sé.

38
00:04:39,265 --> 00:04:40,799
Gracias.

39
00:04:40,867 --> 00:04:41,927
<i>Abrazarla, hacer que sienta que soy</i>

40
00:04:41,928 --> 00:04:42,935
<i>el único que lo siente mucho, está tan triste...</i>

41
00:04:43,003 --> 00:04:44,503
<i>... angustiada. Qué piel tan suave.</i>

42
00:04:48,041 --> 00:04:49,575
Te digo que en otra ocasión, Sam.

43
00:04:50,944 --> 00:04:52,577
Está bien.

44
00:04:58,551 --> 00:04:59,685
¿Qué ha pasado con Bill?.

45
00:05:05,025 --> 00:05:07,124
Iré a buscarlo.

46
00:05:09,095 --> 00:05:10,663
Gracias.

47
00:05:19,606 --> 00:05:21,807
Ella pregunta por tí.

48
00:05:25,445 --> 00:05:26,879
¿Hay algo que quieras decirme?.

49
00:05:31,918 --> 00:05:33,185
Quiero que te apartes de ella.

50
00:05:33,286 --> 00:05:34,820
Sabes, Sookie no acepta gentilmente

51
00:05:34,888 --> 00:05:37,389
que otras personas tomen decisiones por ella.

52
00:05:38,758 --> 00:05:40,426
No necesitas decirme como es Sookie.

53
00:05:43,029 --> 00:05:44,229
Yo sé como es.

54
00:05:45,498 --> 00:05:48,500
Lo sé desde hace mucho tiempo.

55
00:05:48,601 --> 00:05:50,669
Entonces también sabrás que no es el momento

56
00:05:50,737 --> 00:05:52,805
ni el lugar para que tú...

57
00:05:52,872 --> 00:05:54,073
... marques tu territorio.

58
00:05:54,274 --> 00:05:56,375
Hay una mujer muerta, en el suelo, ahí abajo.

59
00:05:56,443 --> 00:05:58,777
Ella no estaría ahí si no fuese por tí.

60
00:06:01,214 --> 00:06:05,084
Si algo le pasa a Sookie,
te juro...

61
00:06:05,151 --> 00:06:07,519
... que te clavaré una estaca,
con su nombre grabado.

62
00:06:23,603 --> 00:06:26,105
Parece que estuvo en una maldita lucha.

63
00:06:28,775 --> 00:06:30,943
¿Ves esos cortes defensivos en sus manos?.

64
00:06:31,011 --> 00:06:32,077
Directos al hueso.

65
00:06:32,145 --> 00:06:34,213
Oh. Siniestro.

66
00:06:34,314 --> 00:06:36,048
Psicópata hijo de puta.

67
00:06:36,149 --> 00:06:37,549
Yendo detrás de una señora mayor así.

68
00:06:37,617 --> 00:06:40,019
Es el caso más grave que jamás ví en la vida.

69
00:06:40,120 --> 00:06:41,487
No.

70
00:06:41,554 --> 00:06:43,922
Ya he visto peores.

71
00:06:44,090 --> 00:06:46,152
Hubo un asesinato hace seis años.

72
00:06:46,153 --> 00:06:47,493
Una señora enloqueció.

73
00:06:47,560 --> 00:06:49,511
Ella le voló la cabeza al marido cuando

74
00:06:49,512 --> 00:06:50,829
él estaba viendo un partido.

75
00:06:50,930 --> 00:06:53,299
Grandes trozos de cerebro por
toda la TV.

76
00:06:54,301 --> 00:06:58,270
- ¿Por qué hizo eso?.
- Creo que quería ver otra cosa.

77
00:06:58,338 --> 00:07:00,406
¿Cómo diablos tengo que saberlo, Andy?.

78
00:07:00,507 --> 00:07:02,608
La gente no mata por estar bien de la cabeza.

79
00:07:03,677 --> 00:07:06,545
Te dije que no debimos liberar a Jason Stackhouse.

80
00:07:06,646 --> 00:07:09,081
¡Vamos!, es de su abuela
de quien estamos hablando.

81
00:07:09,182 --> 00:07:11,116
¿No crees que ese pervertido sería capaz?.

82
00:07:11,184 --> 00:07:14,153
Bueno, Adele llevó a ese vampiro a la iglesia.

83
00:07:14,220 --> 00:07:16,855
Seguro que eso provocó algún alboroto.

84
00:07:16,956 --> 00:07:18,390
Si es que él mismo no lo hizo.

85
00:07:18,491 --> 00:07:20,893
- Pero el vampiro Bill dijo...
- ¿El vampiro Bill?.

86
00:07:20,960 --> 00:07:23,962
¿Ahora tratas a ese chupa sangre por su nombre?.

87
00:07:24,030 --> 00:07:26,298
Esas "cosas" son astutas.

88
00:07:26,399 --> 00:07:28,033
Ellos han matado el tiempo suficiente...

89
00:07:28,101 --> 00:07:29,868
- ... para saber como cubrir el rastro--
- ¿Interrumpo?.

90
00:07:29,970 --> 00:07:32,171
Sr. Compton, esto es...

91
00:07:32,238 --> 00:07:34,306
... una escena del crimen oficial.
No puede estar aquí.

92
00:07:34,407 --> 00:07:36,442
Está bien, Andy.

93
00:07:36,543 --> 00:07:37,862
Sospecho que el vampiro Bill ya ha

94
00:07:37,863 --> 00:07:40,550
estado cerca de uno o dos cadáveres antes.

95
00:07:41,481 --> 00:07:43,382
¿No estoy en lo cierto, señor?.

96
00:07:47,787 --> 00:07:49,230
Ella era amiga suya, ¿No?.

97
00:07:51,257 --> 00:07:52,424
Sí, supongo que lo era.

98
00:07:52,525 --> 00:07:53,659
Bien...

99
00:07:53,727 --> 00:07:56,295
Tenemos algunas preguntas más para usted.
¿Le importa?.

100
00:07:56,396 --> 00:07:58,330
No. De hecho no.

101
00:08:00,433 --> 00:08:02,267
Sookie nos dijo que usted
estaba aquí cuando ella

102
00:08:02,369 --> 00:08:04,169
encontró el cuerpo. ¿Es correcto?.

103
00:08:04,270 --> 00:08:07,106
LLegué momentos después.

104
00:08:07,207 --> 00:08:09,008
Un poco tarde para una visita.

105
00:08:10,310 --> 00:08:11,310
Está bien.

106
00:08:11,378 --> 00:08:16,015
- Supongo que usted no duerme.
- Ellos duermen, sólo que no de noche.

107
00:08:17,117 --> 00:08:21,153
Entonces, ¿Tiene la costumbre de visitar
a la Srta. Stackhouse a media noche?.

108
00:08:21,221 --> 00:08:23,722
Teníamos algunos asuntos
personales que discutir.

109
00:08:24,724 --> 00:08:26,473
Después de irme a mi casa,
estaba esperando

110
00:08:26,474 --> 00:08:27,793
que ella volviese de su compromiso.

111
00:08:27,861 --> 00:08:30,396
Cuando oí un auto en la carretera,
cruzando el cementerio.

112
00:08:30,497 --> 00:08:33,465
Está diciendo que oyó claramente
un auto cruzando el cementerio?.

113
00:08:33,566 --> 00:08:35,334
Los sentidos potencializados son
uno de los efectos colaterales...

114
00:08:35,435 --> 00:08:37,303
- ... de nuestra condición.
- Pero no vió

115
00:08:37,370 --> 00:08:40,312
o escuchó ningún vehículo más
viniendo de ese lado de la casa?.

116
00:08:41,574 --> 00:08:42,741
¿Algo como una camioneta, tal vez?.

117
00:08:42,842 --> 00:08:44,410
- No.
- A mucha gente

118
00:08:44,477 --> 00:08:46,462
no le gustaría que un vampiro se mudase

119
00:08:46,463 --> 00:08:48,447
a la casa de al lado,
pero Adele Stackhouse...

120
00:08:48,548 --> 00:08:51,817
lo recibió con los brazos abiertos, ¿no es así?.

121
00:08:53,186 --> 00:08:54,853
Ella fue muy amable, sí.

122
00:08:54,921 --> 00:08:56,388
Entonces...

123
00:08:57,724 --> 00:09:01,960
Maudette Pickens, Dawn Green,
Adele Stackhouse, eran todas

124
00:09:02,028 --> 00:09:05,464
muy amables con su, hum, gente.

125
00:09:05,532 --> 00:09:07,866
Es lo único que ellas tenían en común.

126
00:09:09,636 --> 00:09:13,105
Ahora, ¿Eso es una puta coincidencia o qué?.

127
00:09:13,173 --> 00:09:14,806
No creo que lo sea, no.

128
00:09:15,108 --> 00:09:16,342
¿Disculpe?.

129
00:09:16,443 --> 00:09:19,045
Sospecho que quien ha hecho esto,
tiene algo que ver

130
00:09:19,046 --> 00:09:21,647
con mujeres que se han relacionado con vampiros.

131
00:09:21,748 --> 00:09:25,818
No puede estar hablando en serio.
¿Adele Stackhouse con un vampiro?.

132
00:09:25,919 --> 00:09:29,922
No creo que la abuela de Sookie
fuese la víctima deseada.

133
00:09:36,763 --> 00:09:38,364
Probablemente debería llamar a Jason.

134
00:09:39,833 --> 00:09:41,400
Puedo hacerlo yo, si quieres.

135
00:09:44,604 --> 00:09:46,171
Gracias.

136
00:10:15,902 --> 00:10:18,552
<i>Soy Stackhouse. Ya sabes qué hacer.</i>

137
00:10:18,553 --> 00:10:20,339
<i>para dejar un mensaje...</i>

138
00:10:20,407 --> 00:10:21,507
Bill, ¿Qué está pasando?.

139
00:10:21,608 --> 00:10:24,209
Están listos para llevarse a tu abuela.

140
00:10:30,617 --> 00:10:32,826
Sookie, deberías ir a dormir a casa de

141
00:10:32,827 --> 00:10:35,087
algún amigo, en algún lugar menos aislado.

142
00:10:35,188 --> 00:10:36,522
No voy a ninguna parte.

143
00:10:38,058 --> 00:10:41,060
- Sookie, tal vez...
- No. Esta es mi casa.

144
00:10:41,127 --> 00:10:42,494
Me quedaré aquí exactamente.

145
00:10:42,562 --> 00:10:44,763
<i>Gira aquí. Muy bien, pasa. </i>

146
00:10:54,741 --> 00:10:56,742
<i>Por favor, Dios. Espero que
ella no me reconozca</i>

147
00:10:56,810 --> 00:10:59,745
<i>de aquel bar de vampiros. Yo estaba
diferente, estaba oscuro y...</i>

148
00:10:59,813 --> 00:11:02,775
<i>Mucha suerte que tú no estés en esa bolsa </i>

149
00:11:02,776 --> 00:11:05,117
<i>ahora, jodiendo con ese vampiro.</i>

150
00:11:05,218 --> 00:11:06,652
<i>Puedes ser la próxima.</i>

151
00:11:06,720 --> 00:11:08,554
Realmente siento mucho lo de tu abuela.

152
00:11:08,621 --> 00:11:11,423
¿Ha terminado todo por aqui?.
Porque me gustaría limpiar,

153
00:11:11,524 --> 00:11:15,094
- si no hay problema.
- Está bien, entonces.

154
00:11:16,563 --> 00:11:18,864
Llámanos a la primera señal de cualquier cosa.

155
00:11:21,167 --> 00:11:23,235
- No la pierdas de vista.
- Lo haré.

156
00:11:23,303 --> 00:11:25,437
Ellos tienen razón,
no deberías quedarte aquí.

157
00:11:25,505 --> 00:11:26,772
Estoy de acuerdo.

158
00:11:26,873 --> 00:11:29,496
Puedes quedarte en mi trailer,
yo dormiré en el bar.

159
00:11:30,910 --> 00:11:33,278
Estoy tan segura aquí,
como en cualquier otro sitio.

160
00:11:33,380 --> 00:11:35,514
Además, estais los dos aquí
para protegerme, ¿No es así?.

161
00:11:35,615 --> 00:11:37,716
Sookie...

162
00:11:38,852 --> 00:11:39,752
Me tengo que ir.

163
00:11:42,255 --> 00:11:43,822
Por supuesto.

164
00:11:43,890 --> 00:11:45,190
Está casi amaneciendo.

165
00:11:48,328 --> 00:11:50,162
Volveré, más tarde.

166
00:11:52,132 --> 00:11:54,831
Me hago cargo aquí.

167
00:11:59,939 --> 00:12:01,807
No te preocupes por mí.

168
00:12:03,043 --> 00:12:04,176
Vete.

169
00:12:18,858 --> 00:12:21,360
Hay un estropajo ahí detrás.

170
00:12:21,428 --> 00:12:22,828
¿Puedes ir a buscarlo por mí?.

171
00:12:22,896 --> 00:12:25,898
La abuela estaba muy orgullosa de su casa.

172
00:12:25,999 --> 00:12:28,300
A ella no le gustaría que nadie la viese así.

173
00:13:22,222 --> 00:13:23,622
Oh, es genial.

174
00:13:23,690 --> 00:13:25,858
¿Por qué...
por qué no lo deja en la cocina?.

175
00:13:25,925 --> 00:13:27,526
<i>Es tan triste.</i>

176
00:13:27,594 --> 00:13:30,763
<i>La pequeña Stackhouse no ha salido de la cocina.</i>

177
00:13:30,830 --> 00:13:32,731
<i>He oido decir que no derramó ni una lágrima.</i>

178
00:13:32,799 --> 00:13:34,833
<i>Sabes, ha estado por ahí con ese vampiro.</i>

179
00:13:42,976 --> 00:13:46,945
Sra. Fortenberry, no era necesario.

180
00:13:47,047 --> 00:13:51,684
Pobre niña. Siento mucho tu pérdida.

181
00:13:51,785 --> 00:13:53,552
Muy amable de su parte.

182
00:13:53,653 --> 00:13:56,430
La abuela a veces hablaba de usted, asi que...

183
00:13:57,891 --> 00:13:58,857
Gracias.

184
00:13:58,925 --> 00:14:00,233
Sí, porque nada representa mejor un

185
00:14:00,234 --> 00:14:02,294
"lo siento mucho" que una
empanada de atún con queso.

186
00:14:02,362 --> 00:14:04,196
¿Otra?.

187
00:14:04,297 --> 00:14:06,498
No he visto a Jason.
¿Todavía no está?.

188
00:14:06,566 --> 00:14:07,800
¿Cómo demonios lo voy a saber?.

189
00:14:07,901 --> 00:14:09,568
No soy su mujer.

190
00:14:12,405 --> 00:14:13,539
Puta.

191
00:14:13,640 --> 00:14:16,375
Adele era un ángel enviado del cielo.

192
00:14:16,476 --> 00:14:18,410
Muy buena para este mundo.

193
00:14:18,478 --> 00:14:20,679
Todos vamos a echarla mucho de menos.

194
00:14:20,747 --> 00:14:23,582
<i>Oí decir que casi le cortaron la cabeza.  </i>

195
00:14:23,683 --> 00:14:24,850
<i>No veo sangre alguna.</i>

196
00:14:24,951 --> 00:14:26,552
<i>Debimos llegar antes.  </i>

197
00:14:26,653 --> 00:14:29,054
<i>Tal vez debí traer una tarta de chocolate.</i>

198
00:14:29,155 --> 00:14:30,656
¿Me disculpa?.

199
00:14:32,459 --> 00:14:34,126
¡Sookie!.

200
00:14:34,194 --> 00:14:37,129
No puedo creerlo.

201
00:14:37,197 --> 00:14:38,764
¿Estás bien?.

202
00:14:38,865 --> 00:14:41,400
Estoy bien, Arlene. Gracias por venir.

203
00:14:41,401 --> 00:14:44,069
Claro... es lo mínimo que podía hacer.

204
00:14:44,137 --> 00:14:50,076
Pobrecita.
No puedo imaginar lo que estás pasando.

205
00:14:51,044 --> 00:14:56,081
Ahora, si necesitas ayuda con la mudanza
o cualquier cosa...

206
00:14:56,182 --> 00:14:58,083
¿Mudanza?. No me voy a mudar.

207
00:14:59,486 --> 00:15:02,955
Pero cariño, con lo que pasó...
aquí exactamente.

208
00:15:03,023 --> 00:15:05,724
Tengo muchos más recuerdos buenos en esta cocina.

209
00:15:05,792 --> 00:15:08,761
Oh, que óptima manera de verlo.

210
00:15:08,828 --> 00:15:10,180
Sabes, realmente eres mucho más

211
00:15:10,181 --> 00:15:12,064
espabilada de lo que nadie hubiera creido.

212
00:15:13,566 --> 00:15:15,401
Oh, cariño, no quise decir eso.

213
00:15:17,604 --> 00:15:21,640
¡Maxine Fortenberry, guarde esa tarta
ahora mismo!.

214
00:15:21,708 --> 00:15:24,009
<i>Ven aquí. Se ha vuelto loca.</i>

215
00:15:26,946 --> 00:15:29,448
¡Esta tarta es de mi abuela!.

216
00:15:32,319 --> 00:15:33,819
Bueno, lo siento mucho.

217
00:15:33,920 --> 00:15:35,688
Sólo estaba haciendo espacio.

218
00:15:35,755 --> 00:15:37,222
<i>La chica está loca de atar. </i>

219
00:15:37,290 --> 00:15:39,258
<i>Bueno, todos saben que mataste a tu abuela.</i>

220
00:15:39,326 --> 00:15:41,827
<i>Después de que me pasé toda
la mañana haciendo esta comida.</i>

221
00:15:41,895 --> 00:15:44,096
<i>Esto les mostrará a todos tu verdadera cara.</i>

222
00:15:44,164 --> 00:15:45,798
Si nos disculpan.

223
00:15:45,899 --> 00:15:48,065
Llevaré a Sookie arriba.

224
00:15:50,770 --> 00:15:52,204
Sólo danos un tiempo.

225
00:15:54,908 --> 00:15:56,008
¡Vamos, Lafayette!.

226
00:16:00,914 --> 00:16:02,881
No debí perder el control así.

227
00:16:02,949 --> 00:16:05,484
No te sientas mal por gritarle
a esa vieja puta idiota.

228
00:16:05,552 --> 00:16:06,752
Ella va metiendo las narices

229
00:16:06,820 --> 00:16:08,887
- donde no debe, desde hace años.
- Mira...

230
00:16:08,989 --> 00:16:11,704
... si vas a decir más mierda, tal vez
deberías hacerlo de forma privada.

231
00:16:15,228 --> 00:16:16,261
Lo siento.

232
00:16:17,764 --> 00:16:19,698
La abuela se ha ido.

233
00:16:19,766 --> 00:16:21,734
Ella se ha ido de verdad.

234
00:16:21,801 --> 00:16:23,736
Sí, se ha ido.

235
00:16:26,873 --> 00:16:29,575
No sé que se supone que debo hacer.

236
00:16:32,545 --> 00:16:33,979
No consigo pensar correctamente.

237
00:16:34,080 --> 00:16:35,414
Claro que no puedes.

238
00:16:35,515 --> 00:16:38,384
¿Como podrías con todos estos buitres merodeando?.

239
00:16:38,485 --> 00:16:40,886
Sabes que es su distracción.

240
00:16:40,987 --> 00:16:42,154
No tienes que bailar de acuerdo...

241
00:16:42,255 --> 00:16:44,223
... sólo tienes que sentir lo que sea
que estás sintiendo.

242
00:16:45,225 --> 00:16:47,793
No estoy segura de que...

243
00:16:47,894 --> 00:16:50,262
... sienta algo.

244
00:16:54,200 --> 00:16:55,301
Yo sólo no...

245
00:16:56,536 --> 00:16:57,603
- No sentir nada es bueno.
- Sí.

246
00:16:57,704 --> 00:16:59,972
No sentir nada es probablemente
lo que necesitas ahora.

247
00:17:01,808 --> 00:17:05,077
Para de preocuparte en
comportarte apropiadamente.

248
00:17:05,145 --> 00:17:07,379
Este no es un acontecimiento apropiado.

249
00:17:13,853 --> 00:17:15,421
Gracias por sacarme de allí.

250
00:17:16,890 --> 00:17:19,858
No he tenido ni siquiera un segundo de silencio.

251
00:17:22,762 --> 00:17:24,697
Parece que no puedo...

252
00:17:24,764 --> 00:17:26,365
... bloquear nada en este momento.

253
00:17:26,466 --> 00:17:28,701
¿Quieres que les mande callar
sus malditas bocas?.

254
00:17:28,768 --> 00:17:32,037
- Me gustaría que fuese así de fácil.
- Lo es.

255
00:17:32,906 --> 00:17:34,573
Tus deseos...

256
00:17:34,641 --> 00:17:35,607
... son órdenes para mí.

257
00:17:35,709 --> 00:17:39,878
- No, yo no uso drogas.
- Sook, relájate.

258
00:17:39,946 --> 00:17:41,213
Esto no es droga.

259
00:17:41,281 --> 00:17:43,782
Es sólo Valium.

260
00:17:45,552 --> 00:17:47,619
Mira, te digo...
ponlo en tu mesita de noche.

261
00:17:47,687 --> 00:17:49,388
En caso que cambies de idea.

262
00:17:51,791 --> 00:17:54,927
Voy a vigilar a los buitres merodeadores.

263
00:17:55,028 --> 00:17:56,762
- ¿Lafayette?.
- Sí, señora.

264
00:17:58,932 --> 00:18:02,868
¿Te importaría... llevar esto abajo por mí?.

265
00:18:04,304 --> 00:18:06,438
Lo guardaré con mi vida.

266
00:18:23,623 --> 00:18:25,958
Mierda. Esto no es bueno.

267
00:18:39,572 --> 00:18:41,540
Sí, lo sé, lo sé. Llego tarde.

268
00:18:43,009 --> 00:18:44,943
Mi despertador se rompió
y no pude encontrar mi teléfono.

269
00:18:45,011 --> 00:18:46,178
Jason.

270
00:18:46,246 --> 00:18:47,446
- Jason.
- ¿Sí?.

271
00:18:48,782 --> 00:18:50,049
¿Qué... que estás haciendo aquí?.

272
00:18:50,116 --> 00:18:52,051
Mi trabajo.

273
00:18:53,019 --> 00:18:55,487
Oh, joder.

274
00:18:56,423 --> 00:18:59,023
¿El no lo sabe?.

275
00:19:03,129 --> 00:19:04,596
Amigo, lo siento mucho.

276
00:19:07,133 --> 00:19:08,033
¿El qué?.

277
00:19:09,836 --> 00:19:11,003
¿Quieres que llame a alguien?.

278
00:19:11,071 --> 00:19:12,504
¿A tu prima Hadley?.

279
00:19:12,605 --> 00:19:15,140
Nadie ha sabido de ella desde hace un año.

280
00:19:15,241 --> 00:19:18,243
Desde que ella se escapó de la
rehabilitación que la abuela pagó.

281
00:19:18,345 --> 00:19:19,979
Ni sé donde encontrarla.

282
00:19:21,281 --> 00:19:22,715
¿Y Bill?, ¿Vas a invitarlo?.

283
00:19:22,782 --> 00:19:26,719
- Tara, él no puede ir.
- Oh, tienes razón.

284
00:19:26,820 --> 00:19:29,521
No es que sepa mucho sobre vampiros.

285
00:19:29,622 --> 00:19:31,690
Tengo que acostumbrarme.

286
00:19:31,758 --> 00:19:34,226
No estoy muy segura de que me acostumbrase.

287
00:19:34,327 --> 00:19:37,463
¿Qué?, No todo el mundo tiene
la mente abierta como tú.

288
00:19:37,564 --> 00:19:38,998
Dispárame.

289
00:19:39,065 --> 00:19:41,000
Tenías que haber oido lo que
la gente estaba diciendo.

290
00:19:41,101 --> 00:19:42,034
Lo oí.

291
00:19:43,436 --> 00:19:45,204
Bill no mató a mi abuela.

292
00:19:45,271 --> 00:19:47,006
No te enfades conmigo.

293
00:19:47,073 --> 00:19:49,141
Nadie está culpando a Bill...

294
00:19:49,209 --> 00:19:51,276
... exactamente.

295
00:19:51,378 --> 00:19:52,223
Pero ¿Puedes decirme por qué

296
00:19:52,224 --> 00:19:53,412
tienes que tener esos amigos horripilantes?.

297
00:19:53,480 --> 00:19:54,913
No todos los vampiros son así.

298
00:19:55,015 --> 00:19:57,016
Me volvería loca si algo te pasara.

299
00:19:57,083 --> 00:19:58,517
¿Sabes eso, verdad?.

300
00:20:02,022 --> 00:20:05,324
Tara, anoche fue tan horrible...

301
00:20:05,392 --> 00:20:07,192
... no sé como podría haberla superado

302
00:20:07,260 --> 00:20:09,061
si no fuese por Bill.

303
00:20:10,196 --> 00:20:11,430
Cuando estoy con él...

304
00:20:12,966 --> 00:20:15,801
... no sé explicarlo exactamente, pero...

305
00:20:16,936 --> 00:20:19,505
... es como si me sintiese casi normal.

306
00:20:23,510 --> 00:20:24,543
<i>¿Qué demonios?. </i>

307
00:20:24,611 --> 00:20:25,577
<i>¿Va todo bien ahí?. </i>

308
00:20:29,616 --> 00:20:31,116
Jason.

309
00:20:31,184 --> 00:20:33,218
- ¡¡Pero, qué coño?!
- ¡Todo es culpa tuya!.

310
00:20:33,320 --> 00:20:34,720
La abuela está muerta por tu culpa.

311
00:20:34,788 --> 00:20:38,057
- ¡Tenías que haber sido tú!.
- ¡No le pongas las manos encima!.

312
00:20:38,158 --> 00:20:39,394
¡Ella está jodiendo con un vampiro, Tara!.

313
00:20:39,706 --> 00:20:40,793
¡Un puto vampiro!.

314
00:20:40,894 --> 00:20:43,896
¡Sí, bien, ese vampiro estaba ahí
para ella cuando tú no estabas!.

315
00:20:43,997 --> 00:20:45,530
¡Deberías avergonzarte!.

316
00:20:45,639 --> 00:20:48,867
¿Es así como te crió tu abuela?.
¿Para que golpees a tu propia hermana?.

317
00:20:49,669 --> 00:20:52,972
¡Mírate!. ¡Ni yo misma te reconozco!.

318
00:20:54,074 --> 00:20:57,743
Lárgate de aquí. ¡Fuera!, ¡Fuera!.

319
00:21:01,681 --> 00:21:03,349
¿Estás bien?.

320
00:21:22,969 --> 00:21:25,194
Stackhouse, tengo que hacerte algunas preguntas.

321
00:21:25,263 --> 00:21:26,438
Ahora no, Andy.

322
00:21:26,506 --> 00:21:28,907
- ¿Dónde estabas anoche?.
- No lo sé.

323
00:21:28,975 --> 00:21:31,176
- Estaba con una chica.
- ¿Tara Thornton?.

324
00:21:31,277 --> 00:21:35,214
- ¿Qué?, No.
- Sí, eso creía.

325
00:21:35,281 --> 00:21:39,118
- ¿Cuál es su nombre?.
- No recuerdo su nombre, ¿De acuerdo?.

326
00:21:40,353 --> 00:21:44,089
Tenía su número.
No sé que hice con el.

327
00:21:44,157 --> 00:21:45,858
Bien, qué conveniente.

328
00:21:46,860 --> 00:21:48,627
¿Qué demonios significa eso, Andy?.

329
00:21:49,896 --> 00:21:54,199
Es Detective Bellefleur.
¿Y qué cojones crees que significa?.

330
00:21:54,267 --> 00:21:56,969
¿Estás diciendo que yo maté a mi abuela?.

331
00:22:08,181 --> 00:22:10,716
Eres una puta estúpida,
Jason Stackhouse.

332
00:22:18,458 --> 00:22:20,959
Jason Stackhouse golpeó a Andy Bellefleur,

333
00:22:21,027 --> 00:22:23,329
como si sólo fuese un muñeco de trapo.

334
00:22:23,396 --> 00:22:26,231
Rene me hace ver con él combates
de lucha el viernes por la noche.

335
00:22:26,333 --> 00:22:28,774
Aquellos hombres son más grandes que muros,

336
00:22:28,775 --> 00:22:30,836
pero nunca ví a ninguno hacer eso.

337
00:22:30,904 --> 00:22:34,106
Bueno, ¿Saben, Jason?.
El zurra bastante.

338
00:22:34,174 --> 00:22:36,308
Realmente es muy fuerte.

339
00:22:37,978 --> 00:22:39,878
¡Muy bien, todos!.

340
00:22:39,946 --> 00:22:41,113
Sookie necesita descansar.

341
00:22:41,214 --> 00:22:42,781
Es hora de que todos se vayan.

342
00:22:44,117 --> 00:22:46,085
¿Qué demonios continúan haciendo parados?.
¡Me han oido!.

343
00:22:46,152 --> 00:22:50,122
El espectáculo se terminó.
¡Ahora, fuera! ¡Vamos! ¡Vamos!.

344
00:22:50,223 --> 00:22:51,690
Agradecemos que hayan venido.

345
00:22:51,758 --> 00:22:54,660
Les queremos a todos. Venga,
vamos. Vamos. Gracias.

346
00:22:56,896 --> 00:22:58,330
Eso vale para tí también, Sam.

347
00:23:03,203 --> 00:23:05,037
Mira, lo entiendo.

348
00:23:05,138 --> 00:23:07,539
Pero en este momento necesita estar sola.

349
00:23:07,607 --> 00:23:10,876
Bien, si hay algo que yo pueda hacer, llámame.

350
00:23:10,944 --> 00:23:12,778
Eres un buen amigo.

351
00:23:12,879 --> 00:23:15,314
Ahora fuera de aquí. Por favor.

352
00:23:16,716 --> 00:23:17,816
Está bien.

353
00:23:19,719 --> 00:23:23,055
No me hagan patearlos,
porque saben que lo haré.

354
00:23:23,123 --> 00:23:24,657
Te he oido, Tara.

355
00:23:31,331 --> 00:23:34,767
¿Qué cojones de relación hay
entre los blancos y la gelatina?.

356
00:23:34,868 --> 00:23:36,702
No lo entiendo.

357
00:23:36,770 --> 00:23:38,937
¿Qué demonios vamos a hacer con todos los restos?

358
00:23:39,039 --> 00:23:40,606
Tirarlo fuera.

359
00:23:40,707 --> 00:23:43,108
Sookie no necesita esta porquería de comida.

360
00:23:43,176 --> 00:23:45,277
¿Porquería de comida?.

361
00:23:45,345 --> 00:23:47,446
El camino para el corazón de un hombre,
es su estómago.

362
00:23:47,514 --> 00:23:49,014
Es una puta realidad.

363
00:23:49,082 --> 00:23:51,450
Pon un poco de amor en su comida
y la bestia puede provarla.

364
00:23:51,518 --> 00:23:52,418
Huele esto.

365
00:23:52,485 --> 00:23:53,819
Puedes sentir el olor...

366
00:23:53,887 --> 00:23:56,422
... del miedo y la maldad
saliendo de ese pan de maiz.

367
00:23:58,091 --> 00:24:00,459
El sabor es bueno para mí.

368
00:24:00,560 --> 00:24:03,395
Mira, puta, vas a desear no haber hecho eso. Espera.

369
00:24:17,811 --> 00:24:18,744
¡Bill!.

370
00:24:29,589 --> 00:24:30,789
¡No!.

371
00:24:55,682 --> 00:24:57,249
Tal vez debería echarle un vistazo a Sookie.

372
00:24:58,318 --> 00:25:01,420
Créeme, en este momento esa chica
está muerta para el mundo.

373
00:25:03,223 --> 00:25:04,156
¿Qué coño...?.

374
00:25:06,993 --> 00:25:08,594
¡Sookie. Sookie!.

375
00:25:08,662 --> 00:25:09,695
¿Qué demonios estás haciendo?.

376
00:25:09,763 --> 00:25:12,731
Sookie. Sookie. Sookie. Sookie.

377
00:25:12,832 --> 00:25:14,033
¡Soo...!.

378
00:25:19,239 --> 00:25:20,873
Bill, ¿Qué pasa?.

379
00:25:20,940 --> 00:25:23,509
Pensaba que...

380
00:25:25,879 --> 00:25:28,347
Tuve un sueño, eso es todo.

381
00:25:28,415 --> 00:25:31,583
- Vuelve a dormir.
- Pero yo...

382
00:25:31,651 --> 00:25:33,152
No te preocupes.

383
00:25:35,522 --> 00:25:36,689
Ya no voy a ninguna parte.

384
00:25:39,426 --> 00:25:41,060
Venga.

385
00:26:04,918 --> 00:26:07,353
¿Crees que ellos son capaces
de amar a una persona?.

386
00:26:18,565 --> 00:26:20,633
¿Quién sabe de lo que son capaces?.

387
00:27:35,709 --> 00:27:38,072
<i>Señor, estamos aquí reunidos para</i>

388
00:27:38,073 --> 00:27:40,713
recordar la vida de Adele Stackhouse.

389
00:27:40,814 --> 00:27:43,449
<i>Para celebrar el tiempo que
disfrutó aquí en la Tierra.</i>

390
00:27:43,550 --> 00:27:45,684
<i>Y para agradecer por
cada momento precioso...</i>

391
00:27:46,720 --> 00:27:48,954
Sookie, mi mano.

392
00:27:49,055 --> 00:27:50,356
Perdona, perdona.

393
00:27:50,457 --> 00:27:53,425
<i>Por la família, amigos, la comunidad.</i>

394
00:27:53,526 --> 00:27:55,761
<i>Pero aunque estemos tristes,
nos reconfortamos</i>

395
00:27:55,862 --> 00:27:58,697
<i>sabiendo que ella está en
paz en el reino del Señor.</i>

396
00:28:00,934 --> 00:28:02,801
<i>Y no habrá más muerte.</i>

397
00:28:02,902 --> 00:28:07,770
- Tio Bartlett, ¿Qué estás haciendo aquí?.
- Ella era mi hermana.

398
00:28:07,874 --> 00:28:10,709
No eres parte de esta familia
desde hace mucho tiempo.

399
00:28:12,012 --> 00:28:14,380
Sook, vamos. Dále un respiro.

400
00:28:14,481 --> 00:28:16,715
<i>Sookie Stackhouse
preparó algunas palabras.</i>

401
00:28:18,685 --> 00:28:21,220
¿Querida? ¿Quieres decir algunas palabras?.

402
00:28:23,123 --> 00:28:25,524
Sookie, ¿Estás bien?.

403
00:28:45,912 --> 00:28:51,050
Adele Stackhouse lo era todo para mí.

404
00:28:51,117 --> 00:28:53,152
Ella no era sólo mi abuela.

405
00:28:53,219 --> 00:28:58,057
Era mi madre, mi profesora...

406
00:28:58,158 --> 00:28:59,992
... y mi mejor amiga.

407
00:29:00,060 --> 00:29:02,761
<i>Oh, por favor. Si no fuese por tí,
ella seguiría viva.</i>

408
00:29:02,829 --> 00:29:05,297
<i>¿En qué se está convirtiendo el mundo?.
Alabando a un vampiro.</i>

409
00:29:05,398 --> 00:29:07,700
<i>Pensaba que era una buena niña.
Creo que nunca se sabrá. </i>

410
00:29:07,801 --> 00:29:11,003
<i>Tú deberías estar en ese ataúd y serías una...</i>

411
00:29:11,104 --> 00:29:13,238
Decir que se la echará de menos...

412
00:29:15,875 --> 00:29:18,243
... no sería justo, porque...

413
00:29:19,913 --> 00:29:23,082
... nunca podría imaginar un mundo sin ella.

414
00:29:24,718 --> 00:29:28,787
Ella siempre estaba ahí,
con una palabra amable

415
00:29:28,888 --> 00:29:31,623
y con comida caliente...

416
00:29:31,691 --> 00:29:33,692
... y un hombro para llorar.

417
00:29:35,061 --> 00:29:37,463
No sólo para mí, sino...

418
00:29:37,530 --> 00:29:38,664
<i>Perdóname, Adele.</i>

419
00:29:38,765 --> 00:29:41,033
... para todos los que la conocían.

420
00:29:41,134 --> 00:29:42,868
<i>Nunca tuve intención
de lastimar a nadie. No podría... </i>

421
00:29:42,969 --> 00:29:44,169
<i>Oh, cosita patética.</i>

422
00:29:44,237 --> 00:29:45,059
<i>Finjes estar tan dolida </i>

423
00:29:45,060 --> 00:29:45,904
<i>como puede estar una dolida de verdad.</i>

424
00:29:46,006 --> 00:29:48,307
<i>Te acuestas con el asesino de tu abuela. </i>

425
00:29:48,375 --> 00:29:49,708
<i>Ella murió por tu culpa.</i>

426
00:29:49,776 --> 00:29:51,010
¡Cállense!.

427
00:29:51,111 --> 00:29:53,779
¡Todos, cierren sus jodidas bocas!.

428
00:29:56,650 --> 00:29:58,183
<i>Mirenla, blasfemando...</i>

429
00:29:58,251 --> 00:30:00,185
<i>El mundo entero está
simplemente loco...</i>

430
00:30:09,996 --> 00:30:11,764
Bien.

431
00:30:15,435 --> 00:30:18,671
¿Hay alguien más que quiera
compartir algunas palabras?.

432
00:30:20,840 --> 00:30:22,207
<i>Yo tengo algo que decir.</i>

433
00:30:26,479 --> 00:30:27,680
¿Qué está haciendo?.

434
00:30:28,748 --> 00:30:30,082
No, mamá.

435
00:30:31,985 --> 00:30:33,519
Óh, Dios, joder chica.

436
00:30:33,586 --> 00:30:34,687
Esto está a punto de ponerse muy feo.

437
00:30:42,295 --> 00:30:44,730
Yo no conocía a la Sra. Stackhouse
como muchos de ustedes.

438
00:30:47,067 --> 00:30:50,035
Pero las pocas veces que me encontré con ella,

439
00:30:52,772 --> 00:30:54,440
fue muy amable conmigo.

440
00:30:56,176 --> 00:30:59,945
Ella era una buena devota de Dios.

441
00:31:04,951 --> 00:31:08,721
Y cuando yo estaba a punto de hacer cosas malas,

442
00:31:08,788 --> 00:31:10,822
mi hija se quedaba con ella.

443
00:31:11,825 --> 00:31:15,060
Y yo siempre sabía que ella estaba bien.

444
00:31:18,264 --> 00:31:22,534
Adele Stackhouse cuidó de mi niña
cuando yo no pude.

445
00:31:22,636 --> 00:31:24,503
Y siempre le estaré agradecida por eso.

446
00:31:32,312 --> 00:31:33,612
<i>Sookie.</i>

447
00:31:33,680 --> 00:31:35,347
Sookie, espera un segundo.

448
00:31:35,415 --> 00:31:37,182
¿Por qué?.
¿Para poderme golpear otra vez?.

449
00:31:37,283 --> 00:31:38,851
Adelante, díme que todo es culpa mía.

450
00:31:38,952 --> 00:31:41,620
Díme cuánto desearías que
estuviese yo en aquella caja.

451
00:31:41,721 --> 00:31:43,789
- Me lo merezco.
- Lo siento.

452
00:31:49,362 --> 00:31:51,597
- De verdad, lo siento mucho.
- No me toques.

453
00:31:53,366 --> 00:31:55,000
¿Qué?, no tengo intención de lastimarte.

454
00:31:55,101 --> 00:31:57,636
- Tienes que saberlo.
- ¡Tú invitaste al tio Bartlett!.

455
00:31:57,737 --> 00:32:00,773
- ¿Cómo pudiste hacer eso?.
- ¡El tenía derecho a estar aquí!.

456
00:32:00,874 --> 00:32:03,709
Mira, sé que él y la abuela tenían sus problemas.

457
00:32:03,777 --> 00:32:07,179
Pero cualquiera que fuesen, ya no importa.

458
00:32:07,247 --> 00:32:09,748
Porque eso es lo que hace una familia.

459
00:32:10,884 --> 00:32:12,084
Siempre se perdonan los unos a los otros.

460
00:32:12,152 --> 00:32:15,387
No tienes ni idea de lo que estás hablando.

461
00:32:17,624 --> 00:32:20,526
Sookie, por favor.

462
00:32:20,593 --> 00:32:22,728
Eso es todo lo que tenemos.

463
00:32:24,531 --> 00:32:26,298
No tenemos nada.

464
00:32:48,888 --> 00:32:52,491
Fue conmovedor, muy conmovedor.

465
00:32:52,559 --> 00:32:54,526
Sabe, debería venir a nuestra próxima reunión

466
00:32:54,627 --> 00:32:56,061
de los Muertos Gloriosos.

467
00:32:56,162 --> 00:32:58,097
¿Es como un grupo de apoyo?.

468
00:32:58,198 --> 00:33:01,100
Fui a una de esas reuniones de
Alcohólicos Anónimos una vez.

469
00:33:01,201 --> 00:33:02,868
No era más que una secta.

470
00:33:04,237 --> 00:33:05,270
Hola, cariño.

471
00:33:05,372 --> 00:33:06,905
Esta es mi preciosa hija, Tara.

472
00:33:07,007 --> 00:33:08,674
Ya nos hemos conocido por lo menos cien veces.

473
00:33:08,775 --> 00:33:09,808
Disculpe.

474
00:33:11,711 --> 00:33:12,845
¿Qué demonios estás haciendo?.

475
00:33:12,946 --> 00:33:14,079
Sólo hablando con esa simpatica señora.

476
00:33:14,180 --> 00:33:15,914
Suéltame el brazo, me haces daño.

477
00:33:15,982 --> 00:33:17,716
¿Te hago daño?.

478
00:33:17,817 --> 00:33:18,884
Eso es gracioso.

479
00:33:18,985 --> 00:33:20,252
Porque la última vez que te ví,

480
00:33:20,353 --> 00:33:22,087
golpeaste mi cabeza con una botella.

481
00:33:22,155 --> 00:33:24,823
Oh, dulce Jesús.

482
00:33:26,226 --> 00:33:27,760
Pobre niña.

483
00:33:28,862 --> 00:33:30,095
Lo siento, lo siento mucho.

484
00:33:37,370 --> 00:33:38,804
No tenías derecho a

485
00:33:38,872 --> 00:33:41,106
hablar sobre esa mujer.

486
00:33:42,509 --> 00:33:44,877
Ella era más madre para mí
de lo que tú jamás fuiste.

487
00:33:44,944 --> 00:33:46,445
Ella cuidó de mí.

488
00:33:46,513 --> 00:33:49,415
Me alimentó, me vistió.

489
00:33:50,684 --> 00:33:53,619
Ella llamó al Servicio Social
por tu culpa, dos veces.

490
00:33:53,720 --> 00:33:56,155
- La odiabas profundamente.
- No.

491
00:33:56,222 --> 00:33:57,823
- No la odiaba.
- Sí, la odiabas.

492
00:33:57,824 --> 00:33:59,208
Solías llamarla la bruja blanca del diablo.

493
00:33:59,209 --> 00:34:00,592
No, Tara.

494
00:34:00,660 --> 00:34:01,760
Esa no era yo.

495
00:34:01,861 --> 00:34:03,796
No era yo quien decía esas cosas.

496
00:34:03,897 --> 00:34:05,664
Sólo porque estabas extremadamente
borracha para recordar...

497
00:34:05,765 --> 00:34:07,900
- no significa que no haya pasado.
- Por favor, cariño.

498
00:34:07,968 --> 00:34:09,034
Sólo escucha.

499
00:34:12,505 --> 00:34:15,240
Todas esas cosas horríbles que te hice,

500
00:34:16,476 --> 00:34:18,010
no era yo quien las hacía.

501
00:34:21,081 --> 00:34:22,715
Tengo un demonio dentro de mí.

502
00:34:24,617 --> 00:34:27,052
- ¿Qué?.
- Un demonio.

503
00:34:28,355 --> 00:34:30,622
Viviendo y respirando en mi interior.

504
00:34:30,724 --> 00:34:32,291
Consumiéndome.

505
00:34:35,762 --> 00:34:38,063
No te rias del diablo, Tara Mae.

506
00:34:38,164 --> 00:34:39,999
Porque es tan serio como un cáncer.

507
00:34:40,066 --> 00:34:42,267
Lo siento, lo siento.

508
00:34:42,335 --> 00:34:43,902
¿Tienes un demonio dentro de tí?.

509
00:34:43,970 --> 00:34:47,406
- No me jodas, eso no está bien.
- No estoy de broma.

510
00:34:47,474 --> 00:34:49,475
No tienes ni idea de lo que he pasado,

511
00:34:49,576 --> 00:34:52,077
luchando contra ese demonio.

512
00:34:52,145 --> 00:34:54,813
Tengo que hacer las cosas correctas.

513
00:34:54,881 --> 00:34:58,651
Tengo que ser fuerte...
pero él me derriba.

514
00:34:58,752 --> 00:35:02,287
Lo envenena todo.

515
00:35:04,791 --> 00:35:08,193
Quiero ser la madre que te mereces.

516
00:35:08,294 --> 00:35:09,728
Puedo compensarlo todo.

517
00:35:09,796 --> 00:35:11,930
Puedo. No es demasiado tarde.

518
00:35:12,032 --> 00:35:14,033
Pero no puedo hacerlo sola.

519
00:35:18,438 --> 00:35:20,138
¿Hacer qué?.

520
00:35:20,707 --> 00:35:24,576
Tengo que sacarlo de mí...

521
00:35:24,678 --> 00:35:26,278
... y eso cuesta muy caro.

522
00:35:30,650 --> 00:35:33,152
¿Es por eso que viniste al funeral de esa mujer?.

523
00:35:33,253 --> 00:35:34,586
¿Porque querías dinero?.

524
00:35:37,490 --> 00:35:39,858
No tenía otro sitio adonde ir.

525
00:35:39,959 --> 00:35:42,161
Tara. Tara, por favor.

526
00:35:42,262 --> 00:35:44,830
No te alejes de mí.

527
00:35:44,898 --> 00:35:46,231
Todavía soy tu madre.

528
00:35:48,268 --> 00:35:49,835
¡Te necesito!.

529
00:35:51,471 --> 00:35:53,405
¡Eres todo lo que tengo!.

530
00:36:36,650 --> 00:36:37,683
<i>¿Estás bien?.</i>

531
00:36:37,784 --> 00:36:39,284
Lo siento mucho.

532
00:36:47,894 --> 00:36:49,328
<i>Lamento su pérdida.  </i>

533
00:36:50,397 --> 00:36:52,898
<i>No hemos terminado, Stackhouse.</i>

534
00:36:52,966 --> 00:36:54,166
<i>¿Qué?.</i>

535
00:36:55,969 --> 00:36:56,969
<i>Señor.</i>

536
00:37:41,848 --> 00:37:44,850
¡Joder!.

537
00:37:54,728 --> 00:37:55,794
¡Mierda!.

538
00:38:01,835 --> 00:38:03,735
¡Joder!.

539
00:38:28,862 --> 00:38:29,862
Hola.

540
00:38:31,731 --> 00:38:33,198
Hola.

541
00:38:35,368 --> 00:38:37,770
Te estaba buscando.

542
00:38:37,871 --> 00:38:40,339
Y bien...

543
00:38:40,440 --> 00:38:41,507
... me encontraste.

544
00:38:46,012 --> 00:38:48,414
Me gustó tu discurso.

545
00:38:48,515 --> 00:38:50,049
Lo que dió para oir.

546
00:38:54,988 --> 00:38:56,155
Especialmente la parte...

547
00:38:56,222 --> 00:38:58,757
... donde mandaste a todo el mundo
cerrar sus jodidas bocas.

548
00:39:00,627 --> 00:39:02,961
Sí, me encanta agradar a la multitud.

549
00:39:09,869 --> 00:39:11,303
Te acompaño a casa.

550
00:39:42,268 --> 00:39:44,770
¿Qué tal si tomamos un baño?.

551
00:39:44,838 --> 00:39:46,605
Voy a buscar una película estúpida en la TV.

552
00:39:46,706 --> 00:39:47,840
Algo como extraterrestres.

553
00:39:49,676 --> 00:39:51,343
- ¿Comedia romántica, entonces?.
- Sam, ahora no.

554
00:39:52,412 --> 00:39:53,579
Yo sólo...

555
00:39:54,748 --> 00:39:55,848
... necesito estar sola.

556
00:40:01,655 --> 00:40:02,855
Gracias.

557
00:40:20,740 --> 00:40:22,675
Dice que quiere estar sola.

558
00:40:24,311 --> 00:40:25,678
Bueno, yo no.

559
00:40:27,580 --> 00:40:28,514
Y yo menos.

560
00:43:03,036 --> 00:43:05,504
<i>¿Nunca te cansas de ese maldito pollo?.</i>

561
00:43:06,539 --> 00:43:07,906
- Hola.
- Hola, Roger.

562
00:43:07,974 --> 00:43:09,341
<i>Señorita, yo quiero los muslos.</i>

563
00:43:12,145 --> 00:43:15,914
<i>¡Pedazo de mierda! ¡Voy a matarte!.  </i>

564
00:43:15,982 --> 00:43:17,916
No te preocupes.
Ella dice eso siempre.

565
00:43:31,998 --> 00:43:34,233
Vamos, tienes que admitirlo,
tiene un cierto encanto.

566
00:43:34,334 --> 00:43:35,601
¿Vives aquí?.

567
00:43:38,705 --> 00:43:40,439
¿Quieres una cerveza?.

568
00:43:40,507 --> 00:43:42,408
- Están calientes.
- Sí. Claro.

569
00:43:47,380 --> 00:43:48,814
¿Es aquí donde vives de verdad?.

570
00:43:51,351 --> 00:43:54,019
Sí, Sam. Aquí es donde vivo de verdad.

571
00:43:54,087 --> 00:43:55,587
¿Estás intentando hacer que me sienta mal?.

572
00:43:55,689 --> 00:43:56,655
No, no.

573
00:43:56,756 --> 00:43:58,257
Es sólo que...

574
00:43:59,859 --> 00:44:02,294
- ... pensé que estabas con Lafayette.
- Lo estaba.

575
00:44:02,362 --> 00:44:04,997
¿Sabías que tiene una cámara en el baño?.

576
00:44:05,098 --> 00:44:06,470
De ningún modo voy a dejar que una panda

577
00:44:06,471 --> 00:44:07,666
de pervertidos me vean meando.

578
00:44:14,541 --> 00:44:16,608
Debiste decirme que necesitabas
un sitio para quedarte.

579
00:44:16,676 --> 00:44:18,577
¿Por qué?.

580
00:44:18,645 --> 00:44:20,612
¿Para que pudieras venir con
tu caballo blanco a salvarme?.

581
00:44:23,116 --> 00:44:25,517
- ¿Por qué haces eso?.
- ¿Hacer qué?.

582
00:44:26,820 --> 00:44:28,387
Tratar de convertirlo todo en una pelea.

583
00:44:29,789 --> 00:44:32,124
¿Por qué es tan difícil dejar
que alguien sea amable contigo?.

584
00:44:33,927 --> 00:44:35,294
No lo sé, Sam.

585
00:44:35,395 --> 00:44:37,596
Creo que piensas que tengo baja auto estima.

586
00:44:37,697 --> 00:44:39,060
Tal vez sea la única manera que puedo

587
00:44:39,061 --> 00:44:40,299
expresar mis verdaderos sentimientos.

588
00:44:45,138 --> 00:44:46,171
Bueno, debería irme.

589
00:44:46,239 --> 00:44:48,140
¿Puedes relajarte?.
Sólo estaba provocándote.

590
00:44:48,141 --> 00:44:50,042
Tal vez esté harto de ser provocado.

591
00:44:50,110 --> 00:44:51,143
¡Quédate!.

592
00:44:53,213 --> 00:44:55,080
- Por favor.
- ¿Para qué?.

593
00:44:55,181 --> 00:44:57,248
Porque quiero que lo hagas.

594
00:44:59,886 --> 00:45:01,920
Bien, no quiero juegos.

595
00:45:03,390 --> 00:45:05,357
No quiero ataduras.

596
00:45:07,394 --> 00:45:09,161
Yo sólo...

597
00:45:09,229 --> 00:45:11,764
... quiero algo real en mi vida.

598
00:45:11,831 --> 00:45:13,132
¿Y crees que yo no quiero?.

599
00:45:20,040 --> 00:45:23,008
Si hacemos esto...

600
00:45:23,109 --> 00:45:24,543
... lo habremos hecho realmente.

601
00:47:28,168 --> 00:47:31,337
- ¡Hostia puta!.
- Tomaré eso como un elogio.

602
00:47:31,438 --> 00:47:33,472
Creo que necesitaba esto de verdad.

603
00:47:33,540 --> 00:47:34,673
Yo también. Vamos a hacerlo otra vez.

604
00:47:35,976 --> 00:47:37,443
<i>Date la vuelta.</i>

605
00:47:37,544 --> 00:47:39,144
<i>He sido un crio, lo siento. Te amo. </i>

606
00:47:39,212 --> 00:47:40,512
<i>Yo también te amo.</i>

607
00:47:40,613 --> 00:47:43,048
<i>Te necesito, te necesito mucho...</i>

608
00:47:43,116 --> 00:47:44,917
Creo que se han conocido.

609
00:47:46,419 --> 00:47:47,820
- Sí.
- Sí.

610
00:47:49,789 --> 00:47:51,590
Escucha... me tengo que ir.

611
00:47:53,226 --> 00:47:55,094
¿Qué?.

612
00:47:55,195 --> 00:47:58,297
¿A media noche?.

613
00:47:58,398 --> 00:48:00,199
¿Tara, Qué ha pasado?.
¿Hice algo?.

614
00:48:00,266 --> 00:48:02,433
No eres tú.

615
00:48:02,936 --> 00:48:04,103
Lo siento.

616
00:48:07,474 --> 00:48:08,874
Te veo en el trabajo, ¿de acuerdo?.

617
00:48:13,213 --> 00:48:14,413
<i>¡Eso ha estado bien!. </i>

618
00:48:16,149 --> 00:48:17,449
¡Oh, Dios!.

619
00:48:19,719 --> 00:48:21,387
Te amo.

620
00:48:22,555 --> 00:48:23,889
Te amo.

621
00:49:28,521 --> 00:49:31,056
¿Pasa... pasa algo?.

622
00:50:16,369 --> 00:50:17,836
Hola, mamá.

623
00:50:21,508 --> 00:50:23,108
Sabía que vendrías.

624
00:50:47,968 --> 00:50:49,201
Hazlo.

625
00:50:49,302 --> 00:50:51,836
Deseo que lo hagas.

