1
00:00:53,842 --> 00:00:56,937
<b>-=[TheSubFactory]=-</b>

2
00:00:58,474 --> 00:01:00,905
Presenta:

3
00:01:02,449 --> 00:01:04,402
<b>True Blood</b>

4
00:01:05,665 --> 00:01:08,474
<b>Episodio7
• Burning House Of Love •</b>

5
00:01:09,474 --> 00:01:11,617
Traducido por:

6
00:01:13,177 --> 00:01:15,986
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

7
00:01:16,917 --> 00:01:19,390
<b>• yunalesca@TheSubFactory •</b>

8
00:01:20,319 --> 00:01:23,021
<b>• c.oper@TheSubFactory •</b>

9
00:01:24,430 --> 00:01:27,166
<b>• dannycorreia@TheSubFactory •</b>

10
00:01:28,687 --> 00:01:31,302
Corregido por:

11
00:01:31,776 --> 00:01:36,725
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

12
00:01:37,923 --> 00:01:45,518
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

13
00:02:09,654 --> 00:02:18,815
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

14
00:02:27,449 --> 00:02:29,016
Espera un minuto.

15
00:02:29,017 --> 00:02:32,186
Pensé que debías ser
invisible en un espejo.

16
00:02:32,187 --> 00:02:34,355
Empezamos muchos de los
mitos sobre nosotros mismos...

17
00:02:34,356 --> 00:02:36,457
...muchos siglos atrás.

18
00:02:37,960 --> 00:02:40,628
Si los humanos pensaban que no
podíamos ser vistos en un espejo,

19
00:02:40,629 --> 00:02:42,396
era otra forma para
nosotros para probar...

20
00:02:42,397 --> 00:02:44,365
...que no éramos vampiros.

21
00:02:44,366 --> 00:02:48,035
Y de esa forma, podíamos
mantenernos escondidos.

22
00:02:49,705 --> 00:02:52,440
¿Y qué hay del agua bendita?

23
00:02:52,441 --> 00:02:53,441
Es sólo agua.

24
00:02:53,442 --> 00:02:55,943
- ¿Crucifijos?
- Geometría.

25
00:02:55,944 --> 00:02:57,879
- ¿Ajo?
- Es irritante,

26
00:02:57,880 --> 00:02:59,230
pero eso es todo.

27
00:03:04,319 --> 00:03:05,953
Me siento un poco débil.

28
00:03:05,954 --> 00:03:08,255
Por supuesto.

29
00:03:09,091 --> 00:03:10,158
Me alimenté de tu sangre.

30
00:03:10,159 --> 00:03:12,660
Deberías tomar un poco
de vitamina B-12...

31
00:03:12,661 --> 00:03:14,428
...para reponerte.

32
00:03:14,429 --> 00:03:17,298
¿Debo hacer eso todos los días?

33
00:03:17,299 --> 00:03:18,699
Si no te importa, sí.

34
00:03:19,835 --> 00:03:21,602
Y no al ajo.

35
00:03:24,706 --> 00:03:26,607
¿Es siempre así?

36
00:03:26,608 --> 00:03:29,043
No, no lo es.

37
00:03:32,181 --> 00:03:36,284
Nunca pensé que yo fuera capaz de...

38
00:03:36,285 --> 00:03:38,853
Es un honor que me hayas escogido.

39
00:03:43,759 --> 00:03:45,760
<i>Sus pequeñas piernas,</i>

40
00:03:45,761 --> 00:03:48,496
<i>flexibles y suaves.</i>

41
00:03:49,464 --> 00:03:50,765
¿Cómo va la tarea?

42
00:03:50,766 --> 00:03:54,035
Odio las matemáticas. La
abuela generalmente me ayuda.

43
00:03:54,036 --> 00:03:56,337
Quizás yo puedo ayudar.

44
00:03:56,338 --> 00:03:58,139
<i>Su piel es tan perfecta.</i>

45
00:03:58,140 --> 00:04:00,308
<i>Tan suave.</i>

46
00:04:00,309 --> 00:04:02,843
Ven, siéntate en mis
piernas para verte mejor.

47
00:04:15,157 --> 00:04:17,558
Soy bueno para esto.

48
00:04:17,559 --> 00:04:19,093
Es más fácil de lo que piensas.

49
00:04:21,396 --> 00:04:25,166
<i>Sin pelos en ninguna parte de su cuerpo.</i>

50
00:04:25,167 --> 00:04:27,068
<i>Oh Dios.</i>

51
00:04:27,069 --> 00:04:28,936
El tío Bartlett te ama, cariño.

52
00:04:30,606 --> 00:04:34,876
Solo fue... que me tocó.

53
00:04:34,877 --> 00:04:38,212
No fue ni la mitad de malo de
lo que les pasa a otras chicas.

54
00:04:38,213 --> 00:04:40,548
- ¿Le contaste a alguien?
- A mi abuela

55
00:04:40,549 --> 00:04:44,652
Lo echó de la casa y
nunca volvió a hablarle.

56
00:04:46,021 --> 00:04:47,054
Su propio hermano.

57
00:04:47,055 --> 00:04:48,456
No fue tu culpa.

58
00:04:48,457 --> 00:04:50,424
Lo sé.

59
00:04:52,427 --> 00:04:54,261
Pero...

60
00:04:55,831 --> 00:04:58,132
aquí estoy...

61
00:04:58,133 --> 00:04:59,634
es decir...

62
00:04:59,635 --> 00:05:03,504
acabo de tener una de las
experiencias más importantes...

63
00:05:03,505 --> 00:05:05,306
...en la vida de una mujer.

64
00:05:05,307 --> 00:05:07,174
Y...

65
00:05:08,076 --> 00:05:11,946
fue tan, tan perfecto.

66
00:05:12,714 --> 00:05:14,315
Genial.

67
00:05:14,316 --> 00:05:16,550
Odio el hecho...

68
00:05:17,853 --> 00:05:22,223
que no pueda no pensar en él.

69
00:05:31,733 --> 00:05:34,902
Piensa en lo que quieras pensar.

70
00:05:35,804 --> 00:05:37,405
Está bien.

71
00:05:39,408 --> 00:05:42,209
Estás a salvo conmigo.

72
00:05:49,585 --> 00:05:54,222
<i>Ustedes hijos de puta
tendrán que ser... pacientes.</i>

73
00:05:57,359 --> 00:05:59,627
Hay cosas buenas en camino.

74
00:06:01,730 --> 00:06:03,865
Esto no es la mañana de Navidad,

75
00:06:03,866 --> 00:06:06,834
y estan todos drogados con cafeína,

76
00:06:06,835 --> 00:06:09,837
rasgando ese papel barato de WalMart,

77
00:06:09,838 --> 00:06:12,173
para tener su mezcladora.

78
00:06:12,174 --> 00:06:13,841
No.

79
00:06:13,842 --> 00:06:15,810
Mucha creatividad fue
invertida en este paquete,

80
00:06:15,811 --> 00:06:17,778
y quiero que lo disfruten--

81
00:06:17,779 --> 00:06:19,914
¡Hijo de puta!

82
00:06:19,915 --> 00:06:22,250
- Retrocede, hombre.
- No llegues en puntillas, puta.

83
00:06:22,251 --> 00:06:24,552
Llegas a hurtadillas.
¿Qué mierda haces aquí?

84
00:06:24,553 --> 00:06:26,554
Sólo necesito... conseguir más V.

85
00:06:26,555 --> 00:06:30,024
Y yo necesito que saques tu culo...

86
00:06:30,025 --> 00:06:32,827
...de mi puta puerta,
porque estoy trabajando.

87
00:06:32,828 --> 00:06:35,596
Vamos, amigo. Sólo necesito un poco.

88
00:06:36,732 --> 00:06:37,999
Te dije que no tomaras mucho.

89
00:06:38,000 --> 00:06:39,534
Sí, lo sé.

90
00:06:39,535 --> 00:06:41,269
Y terminaste en el hospital.

91
00:06:41,270 --> 00:06:43,704
Te dije que te quedaras
callado sobre de dónde salió,

92
00:06:43,705 --> 00:06:46,507
y tú corriste a decírselo a Tara.

93
00:06:46,508 --> 00:06:49,343
Después te drogaste con V y
tiraste lejos a un policía.

94
00:06:49,344 --> 00:06:50,812
No puedes manejar esta mierda, amigo.

95
00:06:50,813 --> 00:06:53,614
Mira, pagaré lo que quieras.

96
00:06:54,917 --> 00:06:56,784
Hasta mostraré mi
salchicha en tu página web.

97
00:06:56,785 --> 00:06:58,886
Puedes tomar tu pequeña
y rechoncha verga blanca...

98
00:06:58,887 --> 00:07:01,689
...y salir de mi casa.
Eso es lo que quiero.

99
00:07:05,327 --> 00:07:07,028
¿Y qué vas a hacer?

100
00:07:09,097 --> 00:07:10,464
¿Llamar a la policía?

101
00:07:14,069 --> 00:07:15,269
Carajo. ¿Qué te dió?

102
00:07:16,605 --> 00:07:18,873
No me jodas, hijo de puta. ¿Me escuchas?

103
00:07:18,874 --> 00:07:20,475
- Ok.
- Porque te voy a joder el culo.

104
00:07:20,476 --> 00:07:21,509
- ¿Entiendes?
- Sí, está bien.

105
00:07:21,510 --> 00:07:22,643
Ok.

106
00:07:22,644 --> 00:07:25,112
Sal de aquí, carajo.

107
00:07:26,648 --> 00:07:28,916
¿Puedes al menos decirme
dónde puedo encontrar más?

108
00:07:28,917 --> 00:07:30,251
Anda a la puta morgue,

109
00:07:30,252 --> 00:07:31,719
porque allá es dónde llegarás.

110
00:07:31,720 --> 00:07:34,555
Lárgate de aquí.

111
00:07:35,691 --> 00:07:37,158
Puta.

112
00:07:46,969 --> 00:07:48,969
Aquí es donde paso mis días.

113
00:07:54,510 --> 00:07:57,678
¿Alguien entra ahí contigo alguna vez?

114
00:07:58,447 --> 00:08:00,414
Este no es un lugar para tí.

115
00:08:02,451 --> 00:08:05,186
Entonces nunca podremos
dormir uno al lado del otro.

116
00:08:08,257 --> 00:08:10,758
Nadie más sabe donde descanso.

117
00:09:02,411 --> 00:09:06,347
<i>¿Qué significa aceptar a Jesús
como tu salvador personal?</i>

118
00:09:06,348 --> 00:09:08,149
<i>Escribiremos un cheque
para la electricidad...</i>

119
00:09:08,150 --> 00:09:09,884
<i>...y lo pondremos en el sobre del agua,</i>

120
00:09:09,885 --> 00:09:11,519
<i>luego pondremos el cheque
de la cuenta del agua...</i>

121
00:09:11,520 --> 00:09:12,954
<i>...en el sobre de la electricidad.</i>

122
00:09:12,955 --> 00:09:15,690
<i>Ambos pensarán que fue un
error y llamarán al respecto.</i>

123
00:09:15,691 --> 00:09:18,092
<i>Entonces tendremos un mes más.</i>

124
00:09:20,896 --> 00:09:23,831
Necesito cuatrocientos
cincuenta y cinco dólares.

125
00:09:23,832 --> 00:09:25,967
De ninguna manera, mamá.
Estamos en la ruina.

126
00:09:25,968 --> 00:09:28,836
Lo necesito para exorcizar el
demonio que vive dentro de mí.

127
00:09:28,837 --> 00:09:31,339
Lo que necesitas hacer es
lo que hace la gente normal.

128
00:09:31,340 --> 00:09:33,641
Dejar de beber e ir a las reuniones.

129
00:09:33,642 --> 00:09:36,277
No soy una persona de
grupo, y el demonio sabe eso.

130
00:09:36,278 --> 00:09:38,546
¿Sabe el demonio que le
pusiste alcohol a tu café?

131
00:09:38,547 --> 00:09:40,648
- Lo huelo desde aquí.
- No puedo evitarlo.

132
00:09:40,649 --> 00:09:43,451
El demonio me dijo que acabara
todo lo que hay en la casa hoy.

133
00:09:43,452 --> 00:09:45,419
No quiere que me exorcicen.

134
00:09:45,420 --> 00:09:47,688
Sí, la próxima vez que tú y tu
demonio tengan una conversación,

135
00:09:47,689 --> 00:09:49,724
puedes decirle que salga
y consiga un puto trabajo.

136
00:09:49,725 --> 00:09:51,526
El demonio tiene un trabajo.

137
00:09:51,527 --> 00:09:55,163
Ir detrás de gente débil
pero que aún tiene fe.

138
00:09:55,164 --> 00:09:58,332
Es un demonio celoso,
y sabe lo cercana...

139
00:09:58,333 --> 00:09:59,934
que soy con Jesús. Por
eso me escogió a mí.

140
00:09:59,935 --> 00:10:01,836
- Dios mío.
- No te atrevas...

141
00:10:01,837 --> 00:10:03,187
...a decir el nombre del Señor en vano.

142
00:10:09,912 --> 00:10:11,946
Tara, cariño...

143
00:10:13,816 --> 00:10:17,218
sé que no fui la mejor madre.

144
00:10:17,219 --> 00:10:20,354
Me equivoqué bastante...

145
00:10:20,355 --> 00:10:21,705
...y lo siento.

146
00:10:23,091 --> 00:10:25,927
Quiero hacer esto por nosotras dos.

147
00:10:25,928 --> 00:10:28,963
Por eso es que conseguí que nos
descontara cincuenta dólares.

148
00:10:31,266 --> 00:10:34,168
Por favor ayúdame con esto.

149
00:10:34,169 --> 00:10:35,570
Por favor.

150
00:10:35,571 --> 00:10:37,104
Mamá.

151
00:10:38,640 --> 00:10:40,374
Deja ese café y mírame.

152
00:10:40,375 --> 00:10:42,977
Es el demonio el que bebe, no yo.

153
00:10:42,978 --> 00:10:44,579
¡Dame eso!

154
00:10:44,580 --> 00:10:46,414
¡No lo derrames! ¡Mamá!

155
00:10:55,290 --> 00:10:57,325
¡Es el demonio!

156
00:10:58,427 --> 00:11:01,328
¡Es el demonio!

157
00:11:27,022 --> 00:11:28,356
- ¡Jason!
- Mierda.

158
00:11:28,357 --> 00:11:29,824
¿Qué estás haciendo?

159
00:11:31,260 --> 00:11:32,610
Nada.

160
00:11:41,970 --> 00:11:45,273
Tú fuiste y lo hiciste,
¿no?. Mi propia hermana.

161
00:11:45,274 --> 00:11:48,142
¡Nada más que una puta follavampiros!

162
00:11:48,143 --> 00:11:50,678
¿La guardaste todos estos
años para un puto vampiro?

163
00:11:50,679 --> 00:11:52,446
- Bill es un caballero.
- Te mordió.

164
00:11:52,447 --> 00:11:54,615
Él no me golpea que es más
de lo que puedo decir de tí.

165
00:11:54,616 --> 00:11:57,618
Traté de disculparme por
eso, pero no me dejaste.

166
00:11:57,619 --> 00:11:59,554
¿Qué estás haciendo con los
candelabros de la abuela?

167
00:11:59,555 --> 00:12:01,989
Sólo estoy... llevándome la
mitad de lo que me pertenece.

168
00:12:01,990 --> 00:12:03,891
Era su regalo de boda de su madre.

169
00:12:03,892 --> 00:12:05,426
- Bueno, necesito el dinero.
- ¿Para qué?.

170
00:12:05,427 --> 00:12:07,128
Tienes un trabajo y una casa.

171
00:12:07,129 --> 00:12:09,831
Sook, no es asunto tuyo.

172
00:12:11,033 --> 00:12:13,134
La abuela puede haberte
consentido, pero yo no lo haré.

173
00:12:13,135 --> 00:12:14,702
Esta es mi casa ahora.

174
00:12:14,703 --> 00:12:16,904
Deja esas cosas y lárgate.

175
00:12:26,648 --> 00:12:28,716
¿Ibas a vender sus joyas?

176
00:12:36,925 --> 00:12:39,560
<i>Hola, perro.</i>

177
00:12:41,330 --> 00:12:46,100
¡Maldita sea, hijo de puta,
mierda de jodida caravana!

178
00:12:48,971 --> 00:12:50,771
¿Qué estás... que estás
haciendo aquí, entrando...

179
00:12:50,772 --> 00:12:53,174
...como si fuera tu casa?

180
00:12:55,410 --> 00:12:57,612
¿Mejor? ¿o quieres que te llame?

181
00:12:57,613 --> 00:13:00,515
Hola Sam, soy yo, la chica
que te has estado jodiendo.

182
00:13:00,516 --> 00:13:02,884
¿Importa si me dejo caer para
interrumpir tus maldiciones...

183
00:13:02,885 --> 00:13:04,452
...saludarte a tí y a tu lindo perrito?.

184
00:13:04,453 --> 00:13:07,622
Uh, sí, me importa.
La última vez que te ví,

185
00:13:07,623 --> 00:13:09,323
me dejaste abandonado en un
motel de mala categoría...

186
00:13:09,324 --> 00:13:10,825
- ... a media noche.
- Tuve que hacerlo.

187
00:13:10,826 --> 00:13:12,660
Y ni siquiera era la primera
vez. No tengo tiempo...

188
00:13:12,661 --> 00:13:15,163
- ...para ese tipo de mierda.
- Bien, tal vez no tengo tanta prisa...

189
00:13:15,164 --> 00:13:16,998
...para tener algo con mi jefe.

190
00:13:16,999 --> 00:13:18,366
¡¿Entonces porqué demonios estás aquí?!

191
00:13:18,367 --> 00:13:21,335
Y fue tú gran idea tener sexo, no mía.

192
00:13:21,336 --> 00:13:22,737
¡No actúes como si no quisieras hacerlo!

193
00:13:22,738 --> 00:13:24,772
¡Te contraté después de ser
despedida de todas partes!

194
00:13:24,773 --> 00:13:26,207
¿Ahora me echas en
cara lo de ser tu jefe?

195
00:13:26,208 --> 00:13:28,509
¡No me trates como si fuera un imbécil!

196
00:13:28,510 --> 00:13:30,244
¿Sinceramente crees que
me acostaría contigo...

197
00:13:30,245 --> 00:13:31,412
...si pensara eso?

198
00:13:31,413 --> 00:13:33,214
No tengo ni idea qué
cojones piensas, Tara,

199
00:13:33,215 --> 00:13:35,516
pero creo que será mejor
que me des una buena razón...

200
00:13:35,517 --> 00:13:37,885
para no echarte fuera ahora.

201
00:13:39,688 --> 00:13:41,122
No soy buena en esto.

202
00:13:42,524 --> 00:13:44,091
Inténtalo mejor.

203
00:13:46,628 --> 00:13:50,197
Sam, lo siento.

204
00:13:52,034 --> 00:13:55,002
No sé estar con alguien.

205
00:13:55,003 --> 00:13:56,704
Yo nunca...

206
00:13:57,940 --> 00:14:00,007
tal vez soy "anti-novios".

207
00:14:03,345 --> 00:14:05,379
Es sólo que estoy de un humor de mierda.

208
00:14:05,380 --> 00:14:06,814
¿Por mi culpa?

209
00:14:06,815 --> 00:14:09,183
No quiero eso.

210
00:14:09,184 --> 00:14:12,186
No, no es por tí. Es sólo que...

211
00:14:12,187 --> 00:14:14,655
esta caravana se me cae encima.

212
00:14:14,656 --> 00:14:17,992
Bueno, por lo menos no
estás viviendo con tu madre.

213
00:14:17,993 --> 00:14:21,496
Oye, ¿alguna vez tus padres te han
pedido dinero para un estúpido...

214
00:14:21,497 --> 00:14:24,365
...sueño de mierda que tengan
que tú pienses que es una locura?

215
00:14:24,366 --> 00:14:26,267
Mi familia no es cercana.

216
00:14:26,268 --> 00:14:28,102
Tienes suerte.

217
00:14:31,173 --> 00:14:33,741
Necesitas un destornillador Robertson.

218
00:14:35,978 --> 00:14:37,879
¿Cómo sabrías algo así?

219
00:14:37,880 --> 00:14:40,148
Sin padre y una madre borracha.

220
00:14:40,149 --> 00:14:43,351
Todos los arreglos
me correspondían a mí.

221
00:14:46,255 --> 00:14:49,123
Este sitio se vería bien con
un... con un poco de trabajo.

222
00:15:03,839 --> 00:15:05,706
Hola.

223
00:15:05,707 --> 00:15:07,408
Al habla, ¿Quién es?

224
00:15:09,978 --> 00:15:11,312
¿Qué?

225
00:15:11,313 --> 00:15:13,414
Bien, lo siento, Sra. Thornton,

226
00:15:13,415 --> 00:15:15,616
pero está contra la
política del banco...

227
00:15:15,617 --> 00:15:18,386
...ampliar un préstamo
para un exorcismo.

228
00:15:18,387 --> 00:15:20,488
Ambos sabemos qué pasa aquí.

229
00:15:20,489 --> 00:15:22,557
No me da un préstamo
porque es un intolerante.

230
00:15:22,558 --> 00:15:26,260
La mayoría de nuestros
clientes son Afro-americanos.

231
00:15:26,261 --> 00:15:28,529
Que diga eso sólo
demuestra mi argumento.

232
00:15:28,530 --> 00:15:31,299
No he hablado sobre el color
de mi piel, pero usted sí.

233
00:15:31,300 --> 00:15:33,734
Bueno, ese simplemente no es el caso.

234
00:15:33,735 --> 00:15:35,770
Hemos aceptado
recientemente a un cliente...

235
00:15:35,771 --> 00:15:37,638
...que es un vampiro americano.

236
00:15:37,639 --> 00:15:41,142
No me importa a quién le da préstamos
si no es a Lettie Mae Thornton.

237
00:15:41,143 --> 00:15:44,445
Tiene prejuicios contra
mí porque soy cristiana.

238
00:15:44,446 --> 00:15:46,013
¿Qué? No. Enseño en
la escuela dominical.

239
00:15:46,014 --> 00:15:48,616
Entonces sabrá de qué estoy hablando.

240
00:15:48,617 --> 00:15:50,618
El mundo entero está en nuestra contra.

241
00:15:50,619 --> 00:15:53,120
Incluso intentan quitarnos Navidad.

242
00:15:53,121 --> 00:15:56,757
Esta es su ocasión de parar
esa persecución en sus pasos.

243
00:15:56,758 --> 00:15:58,993
Demuestre a Jesús que tiene
una naturaleza caritativa.

244
00:15:58,994 --> 00:16:00,928
Bueno, un banco no es una caridad.

245
00:16:00,929 --> 00:16:04,198
Tal vez al Sr. Gus no le
gustan las mujeres ¿es eso?

246
00:16:04,199 --> 00:16:07,735
No, qué... no. Quiero decir, sí, yo...

247
00:16:07,736 --> 00:16:09,670
Entonces, vamos usted y yo a resolver algo.

248
00:16:09,671 --> 00:16:12,907
A mi arrendador no le importa si
me atraso un poco con el alquiler.

249
00:16:12,908 --> 00:16:16,010
No, creo que... tenemos que
terminar con esta conversación.

250
00:16:16,011 --> 00:16:18,579
Puede haber nieve en
la cima de la montaña,

251
00:16:18,580 --> 00:16:19,947
pero hay fuego en el valle.

252
00:16:19,948 --> 00:16:22,049
¿Qué diablos, mamá?

253
00:16:22,050 --> 00:16:25,419
¡Este diablo blanco intentó
acosarme sexualmente!

254
00:16:25,420 --> 00:16:27,722
¡Voy a demandar a su culo estrecho!

255
00:16:27,723 --> 00:16:29,223
Oh, le aseguro, señora. Yo--

256
00:16:29,224 --> 00:16:31,359
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¡Intentando pedir dinero prestado,

257
00:16:31,360 --> 00:16:32,693
porque tengo una hija que quiere...

258
00:16:32,694 --> 00:16:34,028
...que viva con un
demonio en mi interior!

259
00:16:34,029 --> 00:16:37,064
Mamá, no hay demonio.
Sólo tienes una adicción.

260
00:16:37,065 --> 00:16:38,800
¡Puedo sentirlo dentro ahora mismo!

261
00:16:38,801 --> 00:16:40,935
¡Nadie me cree!

262
00:16:42,137 --> 00:16:46,307
¡Ya no quiero vivir así!

263
00:16:48,710 --> 00:16:50,878
¡No puedo!

264
00:17:04,293 --> 00:17:06,460
Tengo que recostarme.

265
00:17:06,461 --> 00:17:09,530
Este demonio me está
corroyendo tremendamente.

266
00:17:09,531 --> 00:17:11,932
Necesitas beber algo de agua.

267
00:18:05,654 --> 00:18:07,722
Para, para, para.
Te pago para cocinar,

268
00:18:07,723 --> 00:18:10,091
- no para que golpees a los clientes.
- Entonces quiero un puto aumento.

269
00:18:10,092 --> 00:18:13,188
Pensaré en ello, pero hasta entonces, sin
problemas ¿de acuerdo?. Estamos ocupados.

270
00:18:13,223 --> 00:18:14,311
Tara llamó.

271
00:18:14,647 --> 00:18:15,591
Ella no vendrá.

272
00:18:16,928 --> 00:18:17,528
¿Qué?

273
00:18:17,599 --> 00:18:19,500
Coño, ya estamos cortos de camareras.

274
00:18:19,501 --> 00:18:22,303
No te preocupes, Sam.
Haremos que funcione.

275
00:18:22,304 --> 00:18:24,539
Bien, maldita sea.

276
00:18:24,540 --> 00:18:27,575
Mírate, qué sexy.

277
00:18:27,576 --> 00:18:30,244
¿Qué tipo de mezcla loca
has hecho y has conseguido?

278
00:18:30,245 --> 00:18:33,447
¿No puedo estar sólo de buen
humor sin que sea gran cosa?

279
00:18:33,448 --> 00:18:35,349
Hace un bonita noche afuera,

280
00:18:35,350 --> 00:18:37,318
y estoy contenta de
disfrutarla con mis amigos.

281
00:18:37,853 --> 00:18:39,620
Mm-hm.

282
00:18:41,757 --> 00:18:44,392
- ¿Sí?
- Hola.

283
00:18:44,393 --> 00:18:45,838
Soy yo.

284
00:18:46,163 --> 00:18:48,393
Hola, ¿quién es "yo"?

285
00:18:48,393 --> 00:18:50,464
Randi Sue.

286
00:18:50,465 --> 00:18:52,600
Como si no supieras.

287
00:18:54,183 --> 00:18:56,817
¡Oh, hola! ¿Cómo va?

288
00:18:56,817 --> 00:18:58,369
<i>Bien, estoy en Merlotte,</i>

289
00:18:58,369 --> 00:19:00,153
y estoy esperando a que vengas...

290
00:19:00,153 --> 00:19:02,976
...y me invites un trago.

291
00:19:02,976 --> 00:19:06,704
Oh, bien, no voy a ir
a Merlotte esta noche.

292
00:19:07,140 --> 00:19:08,597
No me estarás evitando, ¿no?

293
00:19:08,597 --> 00:19:11,973
Porque esa mierda no
va a resultar, vaquero.

294
00:19:11,973 --> 00:19:13,335
No después de la otra noche.

295
00:19:13,929 --> 00:19:15,275
Uh, no. Por supuesto que no.

296
00:19:15,275 --> 00:19:17,138
Es sólo que voy a Shreveport
esta noche, eso es todo.

297
00:19:18,172 --> 00:19:19,308
¿Puedo ir yo?

298
00:19:20,031 --> 00:19:20,954
Claro.

299
00:19:21,618 --> 00:19:23,745
Estaba pensando en ir
a ese bar de vampiros.

300
00:19:23,745 --> 00:19:24,810
¿Sabes dónde está?

301
00:19:27,490 --> 00:19:28,228
<i>¿Hola?</i>

302
00:19:29,259 --> 00:19:30,939
Puede que no sepa mucho,

303
00:19:30,939 --> 00:19:33,732
pero sé que es mejor no asociarse...

304
00:19:33,732 --> 00:19:35,547
<i>...con gente de baja moral.</i>

305
00:19:35,582 --> 00:19:36,487
Oh, de acuerdo.

306
00:19:36,487 --> 00:19:40,261
¡Espero que disfrutes pasar la
eternidad en el infierno! ¡Imbécil!

307
00:19:58,465 --> 00:20:01,962
Terry, ¿les llevarías
las galletas, por favor?

308
00:20:01,962 --> 00:20:04,497
- Como no.
- Muchas gracias.

309
00:20:05,679 --> 00:20:07,769
Te ves muy bien esta noche.

310
00:20:07,769 --> 00:20:10,505
- Me encanta lo que te hiciste en el pelo.
- Bueno, gracias.

311
00:20:11,125 --> 00:20:15,295
Cariño, ese pañuelo es el doble de lindo.

312
00:20:17,247 --> 00:20:19,655
Hay algo diferente en tí.

313
00:20:19,655 --> 00:20:21,679
Tienes que decirme qué está pasando.

314
00:20:22,342 --> 00:20:23,680
¿Es un hombre?

315
00:20:23,680 --> 00:20:25,182
No estoy realmente cómoda...

316
00:20:25,182 --> 00:20:26,918
...hablando de mis asuntos personales.

317
00:20:26,918 --> 00:20:28,998
Especialmente no aquí.

318
00:20:28,998 --> 00:20:31,534
Bien, toda la vida personal
de los demás está abierta a ti.

319
00:20:32,486 --> 00:20:34,998
Te perdono porque sé
que no puedes evitarlo,

320
00:20:34,998 --> 00:20:38,661
pero eso hace que ser tu
amiga sea poco proporcionado.

321
00:20:42,353 --> 00:20:45,314
Por favor, dime que fue
Sam y no ese vampiro.

322
00:20:45,314 --> 00:20:47,403
Sí, fue Bill.

323
00:20:46,949 --> 00:20:49,517
Y pienso que yo podría
estar enamorada de él.

324
00:20:49,518 --> 00:20:51,486
No se lo digas a nadie, ¿de acuerdo?

325
00:20:51,487 --> 00:20:53,855
¡Oh!
¡Maldición!

326
00:20:53,856 --> 00:20:56,057
¡Carajo!

327
00:20:56,058 --> 00:20:57,858
Sook, orden lista.

328
00:21:00,829 --> 00:21:04,632
Sookie ha estado con ese vampiro.

329
00:21:04,633 --> 00:21:07,108
Aw, eso es sólo charla de bar.

330
00:21:07,108 --> 00:21:08,499
Me lo dijo ella misma.

331
00:21:08,570 --> 00:21:11,606
Oh, mi Dios. Suponte
que salga embarazada.

332
00:21:11,607 --> 00:21:13,975
¿Cómo puede ella amamantar
a un bebé con colmillos?

333
00:21:13,976 --> 00:21:15,676
Uh, tú sólo sé su amiga.

334
00:21:15,677 --> 00:21:18,346
Ella necesita una
ahora más que nunca.

335
00:21:18,347 --> 00:21:20,648
Aquí tienes. Te va a
encantar esa okra especial.

336
00:21:20,649 --> 00:21:23,885
Está tan fresca, que
saltaría fuera de su plato.

337
00:21:23,886 --> 00:21:25,887
No vayas a ninguna parte.
Necesito dos jarras de Budweizer.

338
00:21:25,888 --> 00:21:28,356
Oye, guárdate tus manos
para ti mismo, Sam Merlotte.

339
00:21:28,357 --> 00:21:29,790
No tienes derecho a tocarme.

340
00:21:29,791 --> 00:21:31,492
Eres una maldita tonta, ¿lo sabes?

341
00:21:34,229 --> 00:21:37,031
Lo que hago en mi tiempo
no es de tu incumbencia.

342
00:21:37,032 --> 00:21:38,332
De ninguno de ustedes.

343
00:21:38,333 --> 00:21:40,735
Sí, tuve sexo con Bill,

344
00:21:40,736 --> 00:21:42,804
y ya que todos ustedes son tan
gallinas como para preguntar,

345
00:21:42,805 --> 00:21:43,871
fue genial.

346
00:21:43,872 --> 00:21:46,174
Y disfruté cada segundo de ello.

347
00:21:46,175 --> 00:21:48,509
¡Y si no te gusta
eso, puedes despedirme!

348
00:22:07,663 --> 00:22:09,297
¿Tu madre sabe que estás
afuera en la gran ciudad?

349
00:22:09,298 --> 00:22:11,199
Bueno, mi madre está muerta.

350
00:22:11,200 --> 00:22:12,800
Al igual que yo.

351
00:22:14,036 --> 00:22:15,970
Muéstrame alguna identificación.

352
00:22:24,112 --> 00:22:26,180
¿Jason Stackhouse de Bon Temps?

353
00:22:26,181 --> 00:22:27,949
Mm-hmm.

354
00:22:27,950 --> 00:22:29,851
¿Estás relacionado con
Sookie por casualidad?

355
00:22:29,852 --> 00:22:32,787
Uh, sí. Ella es mi hermana.

356
00:22:32,788 --> 00:22:34,138
Bueno, ¿cómo la conoces?

357
00:22:35,224 --> 00:22:37,158
Ella sobresale. ¿Y tú?

358
00:22:37,159 --> 00:22:39,427
Uh, no.

359
00:22:39,428 --> 00:22:42,396
Quizás. De otra forma.

360
00:22:44,566 --> 00:22:46,901
¿Por qué estás aquí?

361
00:22:46,902 --> 00:22:49,303
Bueno, ya sabes, yo...
Escuché que era genial.

362
00:22:49,304 --> 00:22:52,440
Quería comprobarlo, ver lo que hay.

363
00:22:52,441 --> 00:22:55,776
Soy del tipo "mente abierta".

364
00:23:07,689 --> 00:23:09,557
Dime por qué viniste aquí.

365
00:23:09,558 --> 00:23:11,959
Quiero un poco de sangre de vampiro.

366
00:23:13,195 --> 00:23:16,197
¿A qué hora sales del trabajo?

367
00:23:16,198 --> 00:23:19,000
¿Viniste por mi sangre?

368
00:23:20,435 --> 00:23:22,937
Sí, tienes razón.

369
00:23:24,072 --> 00:23:25,506
No te pareces en nada a tu hermana.

370
00:23:29,411 --> 00:23:31,012
Adelante, entra.

371
00:23:36,451 --> 00:23:39,153
Y buena suerte tratando de salir.

372
00:24:12,721 --> 00:24:14,856
No guardo efectivo en la casa.

373
00:24:14,857 --> 00:24:17,658
Oh, no estoy aquí por dinero.

374
00:24:19,361 --> 00:24:21,896
Estoy aquí por Sookie.

375
00:24:23,565 --> 00:24:25,933
Maldición.
Me están comiendo viva aquí.

376
00:24:25,934 --> 00:24:28,069
¿Quieres conocer al demonio?
Espera en el cruce.

377
00:24:28,070 --> 00:24:29,904
Eso fue una milla atrás.

378
00:24:29,905 --> 00:24:31,639
Para la Señorita Jaeanette, tienes que
pasar por donde está el diablo.

379
00:24:31,640 --> 00:24:34,342
Esa es la más grande carga de chorradas
que alguna vez he escuchado.

380
00:24:34,343 --> 00:24:37,111
Te estás volviendo tan mala
como Lafayette y su amuleto.

381
00:24:37,112 --> 00:24:38,212
Mi pobre hermanita,

382
00:24:38,213 --> 00:24:40,781
me apena que haya tenido que
criar a un desviado sexual.

383
00:24:40,782 --> 00:24:43,351
Eso es familiar, ya sabes,
como los demonios.

384
00:24:43,352 --> 00:24:45,286
Apareciste.

385
00:24:45,287 --> 00:24:47,822
Imaginé que ese demonio
tuyo no te dejaría.

386
00:24:50,092 --> 00:24:51,959
Debes ser Tara.

387
00:24:51,960 --> 00:24:54,328
Soy la Señorita Jeanette.

388
00:24:56,064 --> 00:24:57,732
¿Estás lista?

389
00:24:57,733 --> 00:25:00,835
¿Preparado completamente, en
cuerpo y alma para este exorcismo?

390
00:25:00,836 --> 00:25:02,937
No comí nada en todo
el día, como dijiste.

391
00:25:02,938 --> 00:25:04,238
¿Haz hecho tu paz?

392
00:25:04,239 --> 00:25:06,974
¿Va a doler?

393
00:25:06,975 --> 00:25:08,676
Por supuesto que va a doler.

394
00:25:08,677 --> 00:25:10,711
Es como el alumbramiento de un bebé.

395
00:25:10,712 --> 00:25:13,781
Excepto que el demonio no quiere salir,

396
00:25:13,782 --> 00:25:16,584
y no es tu cuerpo el que
podría resultar hecho pedazos.

397
00:25:16,585 --> 00:25:18,052
Es tu alma.

398
00:25:19,688 --> 00:25:22,456
En la antigüedad. los tipos
le pagaban a mi abuela...

399
00:25:22,457 --> 00:25:25,393
...usando tabaco y ganado.

400
00:25:25,394 --> 00:25:27,561
Pero hoy es efectivo.

401
00:25:29,231 --> 00:25:30,831
Por adelantado.

402
00:25:41,910 --> 00:25:45,680
Ese demonio no habitará en
ti después de esta noche.

403
00:25:45,681 --> 00:25:48,649
Terminemos con esta mierda.

404
00:26:29,358 --> 00:26:32,426
Lettie Mae, vas a tener
que desvestirte ahora.

405
00:26:35,497 --> 00:26:36,497
Se... sintió como...

406
00:26:36,498 --> 00:26:39,634
Se... sintió como si cada inquietud...

407
00:26:39,635 --> 00:26:42,904
...o preocupación, o tristeza
que alguna vez tuve, sólo...

408
00:26:42,905 --> 00:26:44,472
...fluyera fuera de mí hacia él.

409
00:26:44,473 --> 00:26:48,109
Y, sí, dolió al principio, pero

410
00:26:48,110 --> 00:26:50,544
luego, cuando me relajé,
no dolió para nada.

411
00:26:52,548 --> 00:26:56,217
Siempre estuve demasiado asustado
para dejar que me mordieran.

412
00:26:56,218 --> 00:26:59,353
No lo sé, Sook, sólo pienso que,

413
00:26:59,354 --> 00:27:01,923
cuando hay sangre involucrada,
se ha cruzado una línea.

414
00:27:01,924 --> 00:27:05,993
Oh, yo definitivamente crucé una línea,
pero estoy feliz de haberlo hecho.

415
00:27:05,994 --> 00:27:08,563
Bueno, sigue bien con tu chico malo.

416
00:27:08,564 --> 00:27:10,264
Bien por ti.

417
00:27:10,265 --> 00:27:11,466
No es posible vivir...

418
00:27:11,467 --> 00:27:13,301
...a menos que cruces
la línea de alguien.

419
00:27:17,506 --> 00:27:19,040
Promiscua.

420
00:27:31,053 --> 00:27:32,453
Discúlpame.

421
00:27:34,022 --> 00:27:36,691
¿Puedo tomarte una foto?

422
00:27:39,061 --> 00:27:40,411
Puedes.

423
00:27:44,600 --> 00:27:46,934
Nada de fotos.

424
00:27:46,935 --> 00:27:48,369
Él dijo que podía tomarla.

425
00:27:48,370 --> 00:27:51,139
No dije que podías quedártela.

426
00:28:01,316 --> 00:28:02,183
Muy buena bailarina.

427
00:28:02,184 --> 00:28:04,318
¿Puedo conseguirte otro?

428
00:28:05,487 --> 00:28:07,522
Mm, no.

429
00:28:07,523 --> 00:28:10,257
Pero tomaré algo más fuerte.

430
00:28:11,927 --> 00:28:14,462
No sangre verdadera,
pero sí algo fuerte.

431
00:28:14,463 --> 00:28:15,663
¿Sabes a lo que me refiero?

432
00:28:15,664 --> 00:28:17,698
Tenemos whisky
directamente desde Kentucky.

433
00:28:17,699 --> 00:28:20,234
Cien grados. Arrancará el
revestimiento de tu estómago.

434
00:28:20,235 --> 00:28:22,537
Uh, sí. Algo más fuerte que eso.

435
00:28:22,538 --> 00:28:23,805
Pero, ya sabes, ¿de un color diferente?

436
00:28:23,806 --> 00:28:25,907
Sólo dime qué demonios quieres, pequeño.

437
00:28:25,908 --> 00:28:28,309
Uh, algo parecido al color
de los muros aquí adentro.

438
00:28:28,310 --> 00:28:30,111
- Ahí estás, cariño.
- Sabes lo que digo.

439
00:28:30,112 --> 00:28:31,746
- Ven a sentarte conmigo.
- Espera un minuto.

440
00:28:31,747 --> 00:28:33,314
Oye, ¿por qué no esperas un minuto?

441
00:28:33,315 --> 00:28:35,082
- ¿Sabes?
- Sé lo que estás buscando.

442
00:28:35,083 --> 00:28:37,819
Entra...
Maldición.

443
00:28:37,820 --> 00:28:39,331
Está más caliente que
el infierno aquí dentro.

444
00:28:39,332 --> 00:28:40,087
No, es un congelador.

445
00:28:40,088 --> 00:28:42,123
Estás sudando por otra razón.

446
00:28:42,124 --> 00:28:44,392
Sí. Me podría servir un poco de V.
Oye, V-Ocho.

447
00:28:44,393 --> 00:28:46,360
No, no creo que sirvan eso aquí.

448
00:28:46,361 --> 00:28:47,862
¿Por qué carajos querría yo V-Ocho?

449
00:28:47,863 --> 00:28:49,664
Oye, cállate. Escucha,

450
00:28:49,665 --> 00:28:51,332
ellos pueden escuchar muy bien.

451
00:28:51,333 --> 00:28:53,234
Muy bien, así que hablemos
al respecto más tarde.

452
00:28:53,235 --> 00:28:55,269
¿De acuerdo? Vamos, salgamos de aquí...

453
00:28:55,270 --> 00:28:56,871
...antes de que hagas
que nos maten a ambos.

454
00:28:56,872 --> 00:28:59,807
No voy a ir a ningún lado hasta
que consiga lo que vine a buscar.

455
00:28:59,808 --> 00:29:01,542
Oye.

456
00:29:01,543 --> 00:29:04,545
¿Bolso? Hagámoslo.

457
00:29:06,415 --> 00:29:09,183
¿Qué clase de puta iría
y haría algo como eso?

458
00:29:09,184 --> 00:29:10,785
¿Algo como qué, Royce?

459
00:29:12,120 --> 00:29:13,754
Follarse a un vampiro.

460
00:29:13,755 --> 00:29:14,822
¿Follarse a un vampiro?

461
00:29:14,823 --> 00:29:17,959
Al carajo que no. Me
gusta la carne viva.

462
00:29:29,204 --> 00:29:31,672
Bueno, hola, cariño.

463
00:29:47,623 --> 00:29:48,923
Tráenos tres Sangres Verdaderas.

464
00:29:48,924 --> 00:29:51,225
Todos ustedes tienen 
que irse a otro lugar.

465
00:29:51,226 --> 00:29:53,861
Este es un lugar familiar.
Sólo para los locales.

466
00:29:53,862 --> 00:29:56,430
Bueno, nosotros estamos cerca
en un lugar en la carretera,

467
00:29:56,431 --> 00:29:59,433
así que eso nos hace ciudadanos
oficiales de Renard Parish.

468
00:29:59,434 --> 00:30:01,235
Somos los nuevos locales.

469
00:30:01,236 --> 00:30:03,304
Mi lugar, mis reglas.

470
00:30:03,305 --> 00:30:05,740
La discriminación contra los vampiros...

471
00:30:05,741 --> 00:30:08,843
...es castigable por la ley
en el gran estado de Louisiana.

472
00:30:08,844 --> 00:30:14,148
Personalmente, me importa un
carajo, pero estoy sediento.

473
00:30:14,149 --> 00:30:18,052
No eres bienvenido aquí.

474
00:30:19,555 --> 00:30:22,790
Esa mierda sólo funciona
en un hogar privado.

475
00:30:24,893 --> 00:30:27,762
Qué agradable verte de nuevo, Sookie.

476
00:30:29,097 --> 00:30:30,665
Te ves exquisita, como siempre.

477
00:30:30,666 --> 00:30:31,833
¿Los conoces?

478
00:30:31,834 --> 00:30:33,201
Nos conocimos.

479
00:30:33,202 --> 00:30:35,102
Bueno, bueno.

480
00:30:35,103 --> 00:30:38,372
Parece que la Srta.
"negada" dió sus bienes.

481
00:30:38,373 --> 00:30:39,907
<i>Bravo.</i>

482
00:30:39,908 --> 00:30:42,610
¿Él dejó suficiente para
el resto de nosotros?

483
00:30:42,611 --> 00:30:43,911
Soy suya.

484
00:30:43,912 --> 00:30:47,849
Bueno, él no está aquí ¿o sí?.

485
00:30:47,850 --> 00:30:53,320
Y mientras Bill no esté,
Malcolm siempre actuará.

486
00:31:01,230 --> 00:31:03,264
No pienses ni por un segundo...

487
00:31:03,265 --> 00:31:04,799
...que nunca haré algo contigo.

488
00:31:04,800 --> 00:31:06,334
Estoy segura que eras
basura cuando estabas vivo,

489
00:31:06,335 --> 00:31:07,802
y ahora sólo eres basura muerta.

490
00:31:07,803 --> 00:31:09,437
Voy a drenarte tan lentamente,

491
00:31:09,438 --> 00:31:10,872
que vas a pedirme que te mate.

492
00:31:10,873 --> 00:31:12,840
¡Jihad, hijo de puta!.

493
00:31:19,748 --> 00:31:21,149
Eres hombre muerto.

494
00:31:21,150 --> 00:31:23,885
Tal vez, pero me llevaré
a uno de ustedes conmigo.

495
00:31:23,886 --> 00:31:25,236
¡Sam!.

496
00:31:29,491 --> 00:31:30,958
Voy a alargarte la garganta

497
00:31:30,959 --> 00:31:33,094
y girarla del revés
a través de tu polla.

498
00:31:33,095 --> 00:31:35,196
¡Por favor, déjalo en paz!

499
00:31:35,197 --> 00:31:37,632
¡Paren esto!

500
00:31:37,633 --> 00:31:39,100
¡Ahora!

501
00:31:42,237 --> 00:31:43,771
Estás buscándome a mí, no a ellos.

502
00:31:43,772 --> 00:31:47,541
Tuvimos que llamar tu
atención, y creo que funcionó.

503
00:31:50,746 --> 00:31:51,979
¿Qué quieren?

504
00:31:51,980 --> 00:31:54,882
Nunca me devolviste las llamadas.

505
00:31:54,883 --> 00:31:56,751
Ahora, si recuerdo qué
eran los sentimientos,

506
00:31:56,752 --> 00:31:59,186
los míos pueden estar heridos.

507
00:32:00,455 --> 00:32:02,623
Únete a nuestro nido, Bill.

508
00:32:04,593 --> 00:32:06,260
Olvida este saco de sangre.

509
00:32:06,261 --> 00:32:07,762
Sí.

510
00:32:07,763 --> 00:32:10,932
La integración es para maricas.

511
00:32:10,933 --> 00:32:13,403
Vayamos de fiesta como
solíamos hacer, ¿eh?

512
00:32:14,503 --> 00:32:17,938
Solíamos divertirnos tanto.

513
00:32:20,642 --> 00:32:22,376
Está bien.

514
00:32:24,379 --> 00:32:25,313
Vámonos.

515
00:32:25,314 --> 00:32:26,681
Bill, ¿qué haces?

516
00:32:26,682 --> 00:32:28,115
Debo estar con los míos.

517
00:32:28,116 --> 00:32:29,417
Pero no eres como ellos.

518
00:32:29,418 --> 00:32:31,056
Eres mejor de lo que ellos jamás serán.

519
00:32:33,489 --> 00:32:36,257
No soy humano, Sookie.

520
00:32:36,258 --> 00:32:37,692
Soy un vampiro.

521
00:32:58,447 --> 00:33:01,382
Bueno, eso no está
bien, viniendo aquí así.

522
00:33:01,383 --> 00:33:03,818
<i>No está bien ni que
estas "cosas" existan.</i>

523
00:33:03,819 --> 00:33:06,554
<i>Bueno, es Luna llena esta noche.</i>

524
00:33:16,365 --> 00:33:18,432
Tomemos el V y vamos
a un bar de carretera.

525
00:33:18,433 --> 00:33:20,368
No tan rápido, amigo.

526
00:33:20,369 --> 00:33:22,236
El ambiente es crucial.

527
00:33:22,237 --> 00:33:23,905
Ya sabes, respira profundamente.

528
00:33:23,906 --> 00:33:25,306
Piensa en algo que te guste.

529
00:33:25,307 --> 00:33:28,242
Amanecer en el Golfo.

530
00:33:28,243 --> 00:33:30,070
Nunca me levanto tan temprano.

531
00:33:30,367 --> 00:33:33,447
Bueno, algo bonito entonces.

532
00:33:33,448 --> 00:33:37,885
Sabes, cualquier cosa que
creas que es relajante y bueno.

533
00:33:37,886 --> 00:33:40,187
¿Y qué tal tú?

534
00:33:42,724 --> 00:33:44,091
Soy Amy Burley.

535
00:33:44,092 --> 00:33:46,661
Encantada de conocerte.

536
00:33:46,662 --> 00:33:48,429
Jason Stackhouse.

537
00:33:48,430 --> 00:33:52,233
- ¿De donde eres?
- Storrs, Connecticut.

538
00:33:52,234 --> 00:33:54,735
Sabía que conducías
una camioneta. Lo sabía.

539
00:33:54,736 --> 00:33:56,370
Apuesto a que también
trabajas fuera, ¿eh?

540
00:33:56,371 --> 00:33:57,939
Tal vez.

541
00:33:57,940 --> 00:34:00,208
O tal vez tengo una tienda
en el centro comercial.

542
00:34:00,209 --> 00:34:01,676
No.

543
00:34:01,677 --> 00:34:04,111
No, en realidad soy médico.

544
00:34:04,112 --> 00:34:05,480
Ah.

545
00:34:05,481 --> 00:34:06,714
¿Cuál es tu especialidad?

546
00:34:06,715 --> 00:34:09,150
Piernas. Soy médico de piernas.

547
00:34:09,151 --> 00:34:12,119
Bueno, doctor, me
encanta esta camioneta.

548
00:34:12,120 --> 00:34:13,821
Es auténtica.

549
00:34:13,822 --> 00:34:15,656
Sabes, es como una camioneta debe ser.

550
00:34:15,657 --> 00:34:18,726
Nada de estúpidas cabinas ampliadas,
tracción en las cuatro ruedas...

551
00:34:18,727 --> 00:34:20,513
...sólo para ir al centro
comercial de mierda.

552
00:34:20,548 --> 00:34:22,196
Sí.

553
00:34:22,965 --> 00:34:25,166
¿Cuánto V tienes?

554
00:34:25,167 --> 00:34:27,235
¿Está muy lejos tu casa?

555
00:34:27,236 --> 00:34:28,769
Entra.

556
00:34:29,705 --> 00:34:32,006
<i>¡Yeehah!</i>

557
00:34:35,310 --> 00:34:36,978
¿Dónde aprendiste a hacer esto?

558
00:34:36,979 --> 00:34:39,280
Aprendí de mi madre.

559
00:34:39,281 --> 00:34:42,183
Y ella aprendió de la
suya y así sucesivamente,

560
00:34:42,184 --> 00:34:45,820
retrocediendo mil años.

561
00:34:47,723 --> 00:34:50,258
Ahora, vamos a atraer a este
demonio afuera y después...

562
00:34:50,259 --> 00:34:52,426
¿Atraerlo afuera?

563
00:34:52,427 --> 00:34:55,096
¿Con un montón de piedras?

564
00:34:55,097 --> 00:34:57,693
¿No necesita una tabla Ouija
y algunos huesos de pollo?

565
00:34:57,728 --> 00:34:59,198
- Tara, cállate.
- Es mi dinero.

566
00:34:59,233 --> 00:34:59,826
Pero es mi demonio.

567
00:34:59,839 --> 00:35:06,107
Miren... sé que quiere a su hija.

568
00:35:07,543 --> 00:35:12,113
Y sé que quieres a tu
madre, o no estarías aquí.

569
00:35:13,549 --> 00:35:17,385
Pero esto es una situación seria...

570
00:35:17,386 --> 00:35:22,557
para todas. Los demonios pueden matar.

571
00:35:22,558 --> 00:35:25,418
Y este lo hará si
tiene media oportunidad.

572
00:35:25,453 --> 00:35:28,362
Oh, Oye. Tenemos que calmarnos.

573
00:35:38,540 --> 00:35:40,975
La vieja piedra sagrada.

574
00:35:40,976 --> 00:35:43,911
Ha estado en mi familia desde África.

575
00:35:43,912 --> 00:35:47,982
En mi generación eran doce niños,

576
00:35:47,983 --> 00:35:50,818
pero la piedra me eligió.

577
00:35:57,860 --> 00:36:00,628
Ay, coño, no. ¡No vas a
ponerle eso a mi madre!

578
00:36:00,629 --> 00:36:02,864
Tan pronto como ese
demonio deje a tu madre,

579
00:36:02,865 --> 00:36:05,366
buscará un lugar nuevo para quedarse.

580
00:36:05,367 --> 00:36:07,535
Vamos, tenemos que quedarnos quietas.

581
00:36:07,536 --> 00:36:10,037
Ni siquiera respirar.

582
00:36:14,276 --> 00:36:17,044
Dejarlo que encuentre al animal.

583
00:36:37,599 --> 00:36:41,469
Canto una canción de la vieja piedra.

584
00:36:41,470 --> 00:36:45,573
Canto lo que me hizo la tierra.

585
00:36:45,574 --> 00:36:49,744
El Atrapasueños es mi tambor.

586
00:36:49,745 --> 00:36:54,348
Mantengo el poder de la piedra,

587
00:36:54,349 --> 00:36:59,120
el agua, las hojas, la tierra.

588
00:36:59,121 --> 00:37:03,124
Piedra, agua, hojas, tierra.

589
00:37:03,125 --> 00:37:08,429
Canto una canción al demonio.
Canto a la noche que te hizo.

590
00:37:09,998 --> 00:37:11,365
Oscuro y húmedo.

591
00:37:11,366 --> 00:37:14,101
Hambriento y frío.

592
00:37:14,102 --> 00:37:16,537
Atrapado en la oscuridad para siempre,

593
00:37:16,538 --> 00:37:19,006
solitario para la luz.

594
00:37:19,007 --> 00:37:21,542
Estás a salvo aquí.

595
00:37:21,543 --> 00:37:23,478
A salvo y bienvenido.

596
00:37:23,479 --> 00:37:26,547
A salvo y bienvenido.

597
00:37:27,549 --> 00:37:30,218
Por el poder de la piedra,

598
00:37:30,219 --> 00:37:35,022
¡Te ofrezco que salgas y
te unas al mundo de la luz!

599
00:38:05,821 --> 00:38:07,188
Me quedé inmóvil.

600
00:38:07,189 --> 00:38:09,323
Dejé a todos tirados, no hice nada.

601
00:38:09,324 --> 00:38:12,527
Esto no es Bagdad, Terry.

602
00:38:12,528 --> 00:38:14,328
Es Merlotte, ¿de acuerdo?

603
00:38:16,565 --> 00:38:19,467
No había nada que nadie pudiera hacer.

604
00:38:20,235 --> 00:38:22,636
Se supone que yo debía.

605
00:38:24,973 --> 00:38:26,323
Shh.

606
00:38:27,576 --> 00:38:29,944
Sé dónde está esa casa
que ellos compraron.

607
00:38:29,945 --> 00:38:32,113
A unas cuatro millas de aquí,

608
00:38:32,114 --> 00:38:33,314
justo en los límites de la ciudad.

609
00:38:33,315 --> 00:38:35,349
Sería fácil acercarse
sigilosamente a ellos.

610
00:38:35,350 --> 00:38:37,652
Si crees que puedes acercarte
sigilosamente a un vampiro,

611
00:38:37,653 --> 00:38:40,155
entonces todos son más tontos
que matar un cerdo a cabezazos.

612
00:38:40,190 --> 00:38:42,323
Joder con un vampiro
no te hace una experta.

613
00:38:42,324 --> 00:38:44,292
Estás contaminada para la gente normal.

614
00:38:44,293 --> 00:38:45,993
¿Qué sabrás tú sobre la gente normal?

615
00:38:45,994 --> 00:38:47,461
Sé que no joden con cosas muertas.

616
00:38:47,462 --> 00:38:49,096
Tú métete con Bill Compton,

617
00:38:49,097 --> 00:38:53,534
te juro, que serás una cosa muerta.

618
00:38:55,971 --> 00:38:57,138
Sam, tenemos que hacer algo,

619
00:38:57,139 --> 00:38:58,506
estos paletos se están irritando.

620
00:38:58,507 --> 00:39:00,107
Están hablando de ir tras los vampiros.

621
00:39:00,108 --> 00:39:02,777
- No es mi problema.
- Espero que los maten a todos.

622
00:39:03,679 --> 00:39:05,279
Bill no es como ellos.

623
00:39:05,280 --> 00:39:07,648
- Se fue con ellos.
- Para sacarlos de aquí.

624
00:39:07,649 --> 00:39:09,450
No importa, él pertenece a su clase.

625
00:39:09,451 --> 00:39:11,285
Oh, Dios mío, ¿te estás escuchando?

626
00:39:11,286 --> 00:39:15,122
Mira, lo que sea que haya
entre ustedes, es su problema,

627
00:39:15,123 --> 00:39:17,658
pero no lo quiero en mi bar.

628
00:39:17,659 --> 00:39:20,094
<i>Si no fuera por esa putita Stackhouse,</i>

629
00:39:20,095 --> 00:39:23,164
<i>no habría vampiros viniendo por aquí.</i>

630
00:39:23,165 --> 00:39:24,465
<i>Cércalos a todos al amanecer...</i>

631
00:39:24,466 --> 00:39:26,334
Y dispararles encima con la luz.

632
00:39:26,335 --> 00:39:27,802
Fui a Wellesley.

633
00:39:27,803 --> 00:39:30,505
Se suponía que estudiara
leyes, pero dije que se joda,

634
00:39:30,506 --> 00:39:32,073
y en vez de eso estudié filosofía.

635
00:39:32,074 --> 00:39:35,676
Y eso molestó muchísimo a mis padres.

636
00:39:35,677 --> 00:39:39,514
Como si el significado de la vida
fuera tan irrelevante, ¿cierto?

637
00:39:39,515 --> 00:39:43,184
Tengo dos años en Vo-Tech estudiando,

638
00:39:43,185 --> 00:39:45,219
tecnología de paisajes.

639
00:39:45,220 --> 00:39:48,289
Ya no aguantaba más ese estilo
de vida artificial rompequijadas,

640
00:39:48,290 --> 00:39:50,291
- así que me fui.
- ¿Rompequijadas?

641
00:39:50,292 --> 00:39:51,642
¿Cómo la rabia?

642
00:39:52,461 --> 00:39:54,228
No, es hablar con tus dientes...

643
00:39:54,229 --> 00:39:56,864
...tan apretados que no
consigues líneas en tu rostro.

644
00:39:56,865 --> 00:39:59,700
"Amy, por favor dime que
no estás teniendo sexo...

645
00:39:59,701 --> 00:40:04,138
- ...con ese hombre repugnante."
- Gente que habla de esa manera...

646
00:40:04,139 --> 00:40:06,641
...por aquí, no quieren que
nadie sepa que no tienen dientes.

647
00:40:06,642 --> 00:40:08,910
- ¿Dónde están tus CD's?
- Están allá.

648
00:40:08,911 --> 00:40:10,111
¿Bueno, donde está la V?

649
00:40:10,112 --> 00:40:13,714
Me encanta tu casa, hombre. Es
muy poco conciente de si mísma.

650
00:40:13,715 --> 00:40:15,016
Tan autónoma.

651
00:40:15,017 --> 00:40:16,984
Era la casa de mis padres.
En verdad no he hecho mucho...

652
00:40:16,985 --> 00:40:18,553
..con el lugar desde que se murieron.

653
00:40:18,554 --> 00:40:19,954
Eso aún es mejor.

654
00:40:19,955 --> 00:40:21,856
Quiero decir, este lugar se remonta...

655
00:40:21,857 --> 00:40:23,424
...a un tiempo más legitimo,

656
00:40:23,425 --> 00:40:26,294
sabes, antes de que todo se
saliera totalmente de control.

657
00:40:26,295 --> 00:40:28,496
Tus padres son parte de Gaia.

658
00:40:28,497 --> 00:40:30,531
Sabes lo que es Gaia,
¿cierto? ¿La teoría de Gaia?

659
00:40:34,570 --> 00:40:37,405
La tierra es un organismo viviente.

660
00:40:37,406 --> 00:40:40,174
Hace el tiempo, lo que
es bueno para nosotros.

661
00:40:40,175 --> 00:40:42,043
Las plantas nos dan los
químicos que necesitamos.

662
00:40:42,044 --> 00:40:44,979
Todo está conectado. Pero tú sabes eso.

663
00:40:46,281 --> 00:40:48,683
Si, no me gusta como ellos continúan...

664
00:40:48,684 --> 00:40:50,051
...quitando cosas.

665
00:40:50,052 --> 00:40:52,119
Como que Plutón ya no sea un planeta,

666
00:40:52,120 --> 00:40:54,088
y que un brontosaurio
deje de ser un dinosaurio.

667
00:40:54,089 --> 00:40:58,092
No puedes decir que una cosa dejó
de ser lo que siempre ha sido.

668
00:40:58,093 --> 00:40:59,360
¿Vives solo?

669
00:41:02,698 --> 00:41:04,165
Vamos, tomemos V.

670
00:41:04,166 --> 00:41:06,100
Despacio, cariño.

671
00:41:06,101 --> 00:41:08,202
¿Si quiera sabes como
funciona esta cosa?

672
00:41:08,203 --> 00:41:09,637
No.

673
00:41:09,638 --> 00:41:11,139
Es sangre. Lleva...

674
00:41:11,140 --> 00:41:13,241
...oxígeno a nuestros órganos, ¿cierto?

675
00:41:13,242 --> 00:41:14,976
Y eso es lo que los hace funcionar.

676
00:41:14,977 --> 00:41:16,344
Así que nos mantiene en movimiento.

677
00:41:16,822 --> 00:41:18,705
Es como combustible
en el motor de un auto.

678
00:41:18,703 --> 00:41:19,400
De acuerdo.

679
00:41:19,448 --> 00:41:22,250
Los vampiros, ellos no
necesitan de oxigeno.

680
00:41:22,251 --> 00:41:25,620
Todo sale directamente de la sangre.

681
00:41:25,621 --> 00:41:29,157
Ah, como esos autos que andan con maíz.

682
00:41:29,158 --> 00:41:32,860
He tenido esta sangre
por siempre, así que

683
00:41:32,861 --> 00:41:34,595
vamos a tener que tomar algunas medidas

684
00:41:34,596 --> 00:41:35,763
para evitar que se coagule.

685
00:41:35,764 --> 00:41:38,666
Coagular.

686
00:41:38,667 --> 00:41:41,803
Aspirina.

687
00:41:41,804 --> 00:41:46,173
Obtendremos el efecto completo
mas rápida y más intensamente.

688
00:41:54,416 --> 00:41:59,654
Uno simplemente sabe que esto es
lo que simboliza la santa comunión.

689
00:41:59,655 --> 00:42:02,223
Esto es lo verdadero.

690
00:42:02,224 --> 00:42:06,360
Nada de esa porquería
de rituales vacíos.

691
00:42:06,361 --> 00:42:09,063
Este es el más grande
regalo de la naturaleza.

692
00:42:15,404 --> 00:42:16,871
Pensé que se pondría todo pastoso.

693
00:42:16,872 --> 00:42:18,606
No, ves, el V se adapta.

694
00:42:18,607 --> 00:42:21,008
Quiere estar en nosotros.

695
00:42:21,009 --> 00:42:22,743
Huh.

696
00:42:41,563 --> 00:42:43,164
Honramos a Gaia...

697
00:42:43,165 --> 00:42:46,167
...y buscamos la relación
más profunda en ella.

698
00:42:50,472 --> 00:42:53,241
Oh, sí, yo también.

699
00:42:53,242 --> 00:42:56,344
Y Plutón puede empezar a
ser un planeta nuevamente,

700
00:42:56,345 --> 00:42:58,446
conectado a las cosas.

701
00:42:59,581 --> 00:43:01,916
Al tomar la sangre de la noche
dentro de nuestros cuerpos,

702
00:43:01,917 --> 00:43:05,119
regamos las flores de nuestra alma.

703
00:43:06,155 --> 00:43:08,456
Nada es real.

704
00:43:08,457 --> 00:43:11,092
Todo está permitido.

705
00:44:12,387 --> 00:44:14,121
Maldición, Bill.

706
00:44:14,122 --> 00:44:16,691
Por favor contesta.

707
00:44:16,692 --> 00:44:19,060
<i>Bill Compton. Para
dejar un mensaje de voz,</i>

708
00:44:19,061 --> 00:44:22,663
<i>presione uno o solo espere por el tono.</i>

709
00:44:22,664 --> 00:44:24,832
Bill, esta es la tercera
vez que he llamado.

710
00:44:24,833 --> 00:44:26,734
Un bando de linchamiento está
yendo detrás de esos vampiros.

711
00:44:26,735 --> 00:44:28,069
Tienes que salir de ahí.

712
00:44:28,070 --> 00:44:29,470
Llámame ahora.

713
00:44:29,471 --> 00:44:31,172
<i>Cuando termines de grabar, puede colgar</i>

714
00:44:31,173 --> 00:44:34,208
<i>o presione asterisco para más opciones.</i>

715
00:45:53,622 --> 00:45:55,923
Lo sé, cierto.

716
00:46:04,566 --> 00:46:06,367
No puedo creer que he gastado
cuatrocientos dólares...

717
00:46:06,368 --> 00:46:08,636
...para verte ahogar
una maldita zarigüeya.

718
00:46:08,637 --> 00:46:10,505
Es mejor que no lo hayas
hecho nada malo a mi madre.

719
00:46:10,506 --> 00:46:13,174
¿Se ha ido para siempre mi demonio?

720
00:46:13,175 --> 00:46:14,609
Ese sí.

721
00:46:14,610 --> 00:46:17,712
- Tengo otro.
- No.

722
00:46:17,713 --> 00:46:20,114
Ahora te perteneces.

723
00:46:20,115 --> 00:46:22,683
Pero vamos a tener que
hacer algo acerca de tu hija.

724
00:46:22,684 --> 00:46:24,585
No vas a hacer nada por mí.

725
00:46:24,586 --> 00:46:29,023
Tu demonio no es del mismo
tipo que el de tu madre,

726
00:46:29,024 --> 00:46:30,791
pero definitivamente
está viviendo en ti.

727
00:46:30,792 --> 00:46:33,227
¿Ahora crees que tengo
un maldito demonio?

728
00:46:33,228 --> 00:46:35,029
Puta, estás tan acabada como tu autobús.

729
00:46:35,030 --> 00:46:37,965
Ese es el demonio
hablando en este momento.

730
00:46:39,368 --> 00:46:41,035
Y bien en el fondo, sabes que es verdad.

731
00:46:41,036 --> 00:46:43,170
No, no lo sé.

732
00:46:44,106 --> 00:46:45,540
Puedo ayudarte.

733
00:46:45,541 --> 00:46:46,908
Yo no quiero ayuda.

734
00:46:46,909 --> 00:46:50,144
No la necesito, y en
verdad no puedo costearla.

735
00:46:52,314 --> 00:46:54,749
¿Tienes amigos?

736
00:46:57,386 --> 00:46:59,887
¿Tienes dificultades
en mantener un empleo?

737
00:47:01,523 --> 00:47:03,557
¿Tienes tu propia casa?

738
00:47:05,260 --> 00:47:07,595
¿Tienes novio?

739
00:47:09,131 --> 00:47:11,899
¿Cuál fue el tiempo más largo
que estuviste con el mismo hombre?

740
00:47:15,604 --> 00:47:17,538
Mm-hmm.

741
00:47:20,409 --> 00:47:22,810
Búscame cuando estés lista.

742
00:47:24,313 --> 00:47:26,614
Vámonos. Vamos, mamá.

743
00:47:27,783 --> 00:47:29,583
¿Bill?

744
00:47:32,955 --> 00:47:34,522
¿Bill?

745
00:48:42,624 --> 00:48:43,624
¿Qué estás haciendo?

746
00:48:43,625 --> 00:48:45,393
Convirtiendo esta mierda
en material explosivo.

747
00:48:45,394 --> 00:48:46,744
No voy a tomar riesgos.

748
00:48:48,096 --> 00:48:51,265
De acuerdo, chicos. Tomaré
el porche del frente.

749
00:48:51,266 --> 00:48:53,201
Ustedes vayan por detrás
a las ventanas traseras.

750
00:48:53,202 --> 00:48:54,435
¿Qué ventanas?

751
00:48:54,436 --> 00:48:56,003
No importa, idiota.

752
00:48:56,004 --> 00:48:57,171
Hey, lo derramarás.

753
00:48:57,172 --> 00:48:59,507
Hey, hey.

754
00:48:59,508 --> 00:49:01,476
Esperan hasta que me
escuches a romper el vidrio.

755
00:49:01,477 --> 00:49:03,411
¿De acuerdo?

756
00:49:15,090 --> 00:49:16,440
¡Vamos! ¡Vamos!

757
00:49:21,930 --> 00:49:22,930
¡Apúrate!

758
00:49:22,931 --> 00:49:25,366
¡Vamos! ¡Vamos!

759
00:49:29,171 --> 00:49:31,038
¡Deja de correr, imbécil!

760
00:49:53,095 --> 00:49:54,996
Pensé que no habías
pescado mucho en Iraq.

761
00:49:54,997 --> 00:49:58,466
No hay peces en la caja de arena.

762
00:49:58,467 --> 00:50:00,668
Con razón que ellos estén
tan molestos con nosotros.

763
00:50:00,669 --> 00:50:04,672
Tenemos a gatos de canal y
jerga sexual de Shreveport.

764
00:50:04,673 --> 00:50:06,340
Extrañaba esto.

765
00:50:06,341 --> 00:50:08,776
Levantarnos antes del amanecer
como cuando éramos niños,

766
00:50:08,777 --> 00:50:10,912
Y ver el amanecer.

767
00:50:24,693 --> 00:50:26,043
Ese era Sam Merlotte.

768
00:50:27,095 --> 00:50:30,231
Si. Ya he hecho eso antes.

769
00:50:32,201 --> 00:50:33,668
¿A dónde diablos iba él?

770
00:50:33,669 --> 00:50:35,937
¿Dónde ha estado?

771
00:50:35,938 --> 00:50:37,288
A nadie le importa.

772
00:50:44,580 --> 00:50:46,881
Detective Bellefleur.

773
00:50:50,219 --> 00:50:52,620
Aw, mierda.

774
00:51:16,945 --> 00:51:18,980
<i>En cuanto completemos nuestra parte...</i>

775
00:51:18,981 --> 00:51:21,015
<i>...pueden entrar y empezar a investigar.</i>

776
00:51:21,016 --> 00:51:22,717
<i>Es probablemente fuego intencional.</i>

777
00:51:22,718 --> 00:51:25,419
Eso veo. Ahora sabemos de una
manera de librarnos de ellos.

778
00:51:27,189 --> 00:51:28,523
Discúlpame.

779
00:51:30,492 --> 00:51:33,494
El especial del día, vampiro
frito al estilo campero.

780
00:51:33,495 --> 00:51:35,563
Eso les quitará el peso
de tener que descubrir...

781
00:51:35,564 --> 00:51:37,498
...quien está matando a esas mujeres.

782
00:51:37,499 --> 00:51:40,434
¿Está Bill ahí dentro?

783
00:51:40,435 --> 00:51:42,670
No hay manera de saberlo.

784
00:51:42,671 --> 00:51:45,673
<i>- Hay un tremendo desorden.
- Pero había cuatro de ellos.</i>

