1
00:00:06,618 --> 00:00:08,274
¿La puedes dejar tranquila?

2
00:00:09,147 --> 00:00:10,596
Es tu culpa.

3
00:00:10,721 --> 00:00:13,054
Tú y tu loca atracción
por ganado estúpido.

4
00:00:13,222 --> 00:00:15,068
- Sólo ándate.
- No tendría que estar aquí...

5
00:00:15,193 --> 00:00:17,064
...si el Magistrado confiara en ti.

6
00:00:17,189 --> 00:00:19,617
Cumplí las condiciones de mi sentencia.

7
00:00:20,497 --> 00:00:22,317
Asesiné a esta chica inocente.

8
00:00:23,371 --> 00:00:26,399
No hubo asesinato. Drenaste
su sangre y le diste la tuya.

9
00:00:26,568 --> 00:00:28,149
He probado mi lealtad.

10
00:00:28,274 --> 00:00:31,043
Sí, pero eres un
romántico. Un sentimental.

11
00:00:31,382 --> 00:00:35,432
Puede que hagas algo para impedir que la
bolsa de sangre se una a nuestros rangos.

12
00:00:36,067 --> 00:00:37,658
Sigo mis órdenes.

13
00:00:37,988 --> 00:00:40,623
No dejaré que le claves una estaca
antes de que salga del suelo.

14
00:00:43,207 --> 00:00:44,804
No le clavaré una estaca.

15
00:00:45,440 --> 00:00:46,959
La liberaré.

16
00:00:47,084 --> 00:00:48,858
Ya la has liberado.

17
00:00:49,299 --> 00:00:51,592
Así como Eric me liberó a mí.

18
00:00:51,760 --> 00:00:54,508
Todos los que la conocieron
se alejarán de ella.

19
00:00:55,083 --> 00:00:57,598
Todo lo que ella ha
amado le ha sido robado.

20
00:00:57,766 --> 00:00:59,986
Oh, por favor, no hay comparación.

21
00:01:00,111 --> 00:01:02,890
Le has dado a ese patético
montón temporal de carne--

22
00:01:03,015 --> 00:01:05,257
- Jessica.
- ...el más grandioso regalo.

23
00:01:06,400 --> 00:01:07,666
Eres un Creador.

24
00:01:07,791 --> 00:01:08,943
Eres un héroe.

25
00:01:09,338 --> 00:01:12,655
Empiezo a dudar si alguna
veces fuiste realmente humana.

26
00:01:13,805 --> 00:01:14,824
Gracias.

27
00:01:16,994 --> 00:01:17,868
Maldita.

28
00:01:18,622 --> 00:01:22,039
Una vez que sea enterrada,
la transformación comenzará.

29
00:01:22,323 --> 00:01:23,332
Lo sé.

30
00:01:23,796 --> 00:01:25,205
Yo te taparé.

31
00:01:26,737 --> 00:01:28,017
Mañana por la noche,

32
00:01:30,044 --> 00:01:32,425
tu pequeña chica se
levantará como vampiro.

33
00:01:39,958 --> 00:01:42,080
<b>-=[TheSubFactory]=-</b>

34
00:01:44,307 --> 00:01:46,531
Presenta:

35
00:01:48,876 --> 00:01:51,015
<b>True Blood</b>

36
00:01:53,379 --> 00:01:55,615
<b>Episodio 11
• To Love Is To Bury •</b>

37
00:01:57,995 --> 00:02:00,030
Traducido por:

38
00:02:02,352 --> 00:02:04,635
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

39
00:02:06,907 --> 00:02:09,035
<b>• akallabeth@TheSubFactory •</b>

40
00:02:11,391 --> 00:02:13,665
<b>• yunalesca@TheSubFactory •</b>

41
00:02:15,911 --> 00:02:18,070
Corregido por:

42
00:02:20,381 --> 00:02:22,636
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

43
00:02:24,939 --> 00:02:27,040
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

44
00:02:56,125 --> 00:03:11,064
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

45
00:03:12,067 --> 00:03:13,951
<i>Es Tara, deja un mensaje.</i>

46
00:03:14,076 --> 00:03:15,208
<i>Es fácil.</i>

47
00:03:15,987 --> 00:03:17,454
Tara, ¿dónde estás?

48
00:03:18,103 --> 00:03:20,910
Por lo menos házme saber que no
estás borracha en una zanja por ahí.

49
00:03:22,115 --> 00:03:24,411
Lo siento, retiro lo
dicho. Sólo llama ¿ok?

50
00:03:30,019 --> 00:03:32,027
Tuve que poner esa ropa en la lavadora.

51
00:03:32,397 --> 00:03:35,021
Se sintió como si el asesino
estuviera... sobre mí,

52
00:03:35,804 --> 00:03:38,236
mirándome, deseando un...

53
00:03:39,142 --> 00:03:41,095
cuchillo, o una cuerda o...

54
00:03:41,926 --> 00:03:42,936
mi cuello.

55
00:03:43,280 --> 00:03:45,346
¿No sentiste quién era?

56
00:03:46,829 --> 00:03:48,040
Sólo imágenes.

57
00:03:48,767 --> 00:03:50,169
Sus pensamientos eran en...

58
00:03:50,294 --> 00:03:51,842
...rojo y negro y...

59
00:03:52,249 --> 00:03:53,753
furiosos.

60
00:03:54,700 --> 00:03:58,158
- Pero había algo familiar.
- ¿Cómo alguien de Bon Temps?

61
00:03:58,642 --> 00:04:00,239
¿O alguien del bar?

62
00:04:01,186 --> 00:04:03,182
Nadie que pudiera
reconocer con seguridad.

63
00:04:05,233 --> 00:04:08,280
- Creo que deberíamos llamar a la policía.
- ¿Y qué les voy a decir?

64
00:04:08,703 --> 00:04:11,393
"Sheriff Dearbone, Andy
Bellefleur, vi morir a una mujer,

65
00:04:11,518 --> 00:04:14,151
solo que estaba en el cerebro
de otra persona en ese momento"

66
00:04:14,276 --> 00:04:17,010
¿Pudiste verla bien? Es
decir, ¿cómo era ella?

67
00:04:17,482 --> 00:04:18,482
Joven,

68
00:04:19,203 --> 00:04:20,366
bonita, con...

69
00:04:20,811 --> 00:04:22,009
con un delantal.

70
00:04:22,316 --> 00:04:23,275
¿Delantal?

71
00:04:23,400 --> 00:04:26,014
- ¿Cómo una mamá?
- Más como una mesera.

72
00:04:27,605 --> 00:04:28,649
Tenía una...

73
00:04:29,198 --> 00:04:30,223
placa con su nombre.

74
00:04:31,557 --> 00:04:32,557
Quizás.

75
00:04:35,104 --> 00:04:36,348
¿Qué decía?

76
00:04:39,445 --> 00:04:40,537
No lo sé.

77
00:04:43,813 --> 00:04:45,645
Estaba mirándola a los ojos.

78
00:04:46,913 --> 00:04:48,557
Estaba tan sorprendida.

79
00:04:53,423 --> 00:04:55,663
Bueno, ¿quieres llamar
a Bill?. Es decir,

80
00:04:55,788 --> 00:04:58,254
- puede hacerte sentir mejor.
- No.

81
00:04:59,540 --> 00:05:03,221
Habría sentido lo asustada que estaba.
Habría sabido que estaba en peligro.

82
00:05:04,576 --> 00:05:06,372
Si no apareció esta noche,

83
00:05:07,862 --> 00:05:09,282
es porque no volverá.

84
00:05:17,891 --> 00:05:19,358
¿Has sabido algo de Tara?

85
00:05:20,934 --> 00:05:21,955
No.

86
00:05:29,131 --> 00:05:29,976
Bueno...

87
00:05:32,708 --> 00:05:33,718
Buenas noches.

88
00:05:35,069 --> 00:05:36,079
Buenas noches.

89
00:05:59,977 --> 00:06:00,977
¿Una mujer?

90
00:06:01,198 --> 00:06:02,525
¿A las dos de la madrugada?

91
00:06:02,650 --> 00:06:04,805
Parada ahí desnuda,
jodiéndome la cabeza.

92
00:06:04,930 --> 00:06:07,141
- ¿Y ella estaba con un cerdo?
- Un cerdo grande.

93
00:06:07,266 --> 00:06:10,661
Como, sabes... como un
jodido cerdo gigante.

94
00:06:10,829 --> 00:06:13,329
- Tara, di la verdad.
- Esa es la verdad.

95
00:06:13,498 --> 00:06:16,319
Kenya, soy una excelente conductora
pero no se puede estar preparada...

96
00:06:16,444 --> 00:06:18,908
...para una mujer desnuda y un
cerdo en la mitad del camino.

97
00:06:19,033 --> 00:06:22,005
- Tu sabes eso.
- Sé que estás borracha, eso es lo que sé.

98
00:06:22,628 --> 00:06:25,176
¿Borracha? No estoy
borracha. Una cerveza.

99
00:06:26,171 --> 00:06:28,383
Vienes de la fiesta de Arlene
¿verdad? ¿con una botella abierta?

100
00:06:28,508 --> 00:06:29,443
¿Qué botella?

101
00:06:29,568 --> 00:06:31,890
- La que está rota en tu auto.
- Esa no es mi botella.

102
00:06:32,272 --> 00:06:33,975
Entonces no te importará que
te haga pruebas de sobriedad.

103
00:06:34,144 --> 00:06:35,476
Al diablo que no. Hazlas.

104
00:06:36,238 --> 00:06:38,026
Aléjate del vehículo.

105
00:06:38,383 --> 00:06:39,961
Párate con tus pies juntos.

106
00:06:40,086 --> 00:06:44,019
Párate con un pie al frente manteniendo
el otro a 6 pulgadas del suelo,

107
00:06:44,144 --> 00:06:45,654
paralelo al suelo.

108
00:06:47,388 --> 00:06:49,906
- Probemos de nuevo.
- ¿Cuál es tu problema?

109
00:06:50,031 --> 00:06:52,285
- Te estás transformando en Lettie Mae.
- Jódete.

110
00:06:52,977 --> 00:06:56,456
Soy comisario ahora, Tara
Thornton. No te metas conmigo.

111
00:06:58,048 --> 00:06:58,987
Kenya,

112
00:06:59,257 --> 00:07:00,257
hermana,

113
00:07:00,560 --> 00:07:02,670
al único lugar que quiero ir es a casa.

114
00:07:05,182 --> 00:07:06,800
Lo siento. No esta noche.

115
00:07:08,652 --> 00:07:09,814
No es justo,

116
00:07:10,418 --> 00:07:12,262
- no es mi culpa.
- Te esposaré.

117
00:07:12,387 --> 00:07:14,702
Pero la mujer y el cerdo, eso fue real.

118
00:07:15,606 --> 00:07:17,942
Cuidado con tu intoxicada
cabeza, por favor.

119
00:07:19,898 --> 00:07:21,354
Maldito Jesucristo.

120
00:07:21,796 --> 00:07:24,209
Mierda, carajo, Amy, ¿qué hiciste?

121
00:07:24,334 --> 00:07:27,443
Hice lo que teníamos que hacer, ahora,
vamos. Vamos, limpia. Aqui está la toalla.

122
00:07:27,568 --> 00:07:29,318
Hay más paños. Vamos.

123
00:07:31,497 --> 00:07:33,117
¿Quién demonios eres?

124
00:07:35,927 --> 00:07:38,481
¿Cómo me puedes decir eso?
Tú sabes quién soy.

125
00:07:38,813 --> 00:07:41,639
- Sabes mejor que nadie.
- Pensé que sabía.

126
00:07:41,764 --> 00:07:43,173
Te dije que lo dejaras ir.

127
00:07:43,298 --> 00:07:45,645
Te dije que no le hablaras.
Él estaba controlando tu mente.

128
00:07:45,770 --> 00:07:47,277
- Mentira.
- Eso es lo que hacen.

129
00:07:47,402 --> 00:07:49,792
No Eddie. Él no sabía
como hacer eso todavia.

130
00:07:49,917 --> 00:07:51,063
Él confiaba en mí.

131
00:07:51,683 --> 00:07:54,639
- Todo iba a estar bien.
- Dios, nunca iba a estar bien.

132
00:07:55,194 --> 00:07:57,650
Desde el minuto en que lo raptamos,
tu sabías que iba a terminar así,

133
00:07:57,775 --> 00:08:00,341
- solo que no podías enfrentarlo.
- No pense que iba a terminar así, carajo.

134
00:08:00,466 --> 00:08:01,934
Tú querías su sangre.

135
00:08:02,059 --> 00:08:02,986
Locamente.

136
00:08:03,858 --> 00:08:06,485
Tú estuviste conmigo todo el tiempo así
que no actúes como si esto fuera mi culpa.

137
00:08:06,653 --> 00:08:08,920
Ahora, dije que limpies, asi que limpia.

138
00:08:09,889 --> 00:08:12,461
- Perra yanqui.
- Maldito campesino.

139
00:08:40,467 --> 00:08:43,939
Está bien. Todo va a estar bien. Sólo
tenemos que mantener la compostura.

140
00:08:48,263 --> 00:08:49,543
Asesinamos a un hombre.

141
00:08:51,878 --> 00:08:55,306
Por última vez, él ya estaba muerto.

142
00:08:56,619 --> 00:08:58,835
No era un hombre, era un depredador,

143
00:08:58,960 --> 00:09:00,706
sólo que nosotros lo cazamos primero.

144
00:09:02,396 --> 00:09:06,169
No hagas esto ¿ok? No dejes que
un vampiro se meta entre nosotros.

145
00:09:07,651 --> 00:09:09,214
No, supongo que no.

146
00:09:09,803 --> 00:09:11,611
Porque lo que nosotros tenemos,

147
00:09:15,971 --> 00:09:17,216
es hermoso.

148
00:09:35,456 --> 00:09:36,466
Buenos días.

149
00:09:38,388 --> 00:09:39,712
No sabía que estabas levantada.

150
00:09:39,713 --> 00:09:41,037
Huevo y salchichas,
calientes en el horno.

151
00:09:41,205 --> 00:09:42,353
Oh, gracias.

152
00:09:45,113 --> 00:09:46,311
¿Ya comiste?

153
00:09:46,813 --> 00:09:47,823
Muy ocupada.

154
00:09:48,237 --> 00:09:49,247
¿Llamó Tara?

155
00:09:50,251 --> 00:09:51,272
No todavía.

156
00:09:52,797 --> 00:09:55,667
- Probablamente todavía con resaca.
- Te diré qué...

157
00:09:56,113 --> 00:09:58,888
Estoy cansada de estar
esperando que me estrangulen.

158
00:09:59,448 --> 00:10:01,166
Eso no sucederá mientras yo esté aquí.

159
00:10:01,291 --> 00:10:04,433
No puedes pasar las 24 horas del
día conmigo por el resto de tu vida.

160
00:10:05,475 --> 00:10:06,532
Por supuesto, puedo.

161
00:10:08,639 --> 00:10:11,240
Quiero encontrar a ese tipo
antes de que él me encuentre.

162
00:10:11,365 --> 00:10:13,002
- De nuevo.
- Asi qué, ¿estás buscando...

163
00:10:13,127 --> 00:10:14,983
...asesinos en las páginas amarillas?

164
00:10:16,119 --> 00:10:16,927
Estoy...

165
00:10:17,539 --> 00:10:18,655
Recordé.

166
00:10:19,581 --> 00:10:20,592
En mi sueño.

167
00:10:20,932 --> 00:10:21,952
Recordé.

168
00:10:22,896 --> 00:10:23,896
¿Qué?

169
00:10:24,956 --> 00:10:26,593
La chica que ví.

170
00:10:26,718 --> 00:10:29,092
Su ropa, el delantal, era un uniforme.

171
00:10:29,217 --> 00:10:32,328
Ella era mesera y había una
etiqueta. Su nombre era Cindy.

172
00:10:32,453 --> 00:10:35,531
Y el nombre del restaurant
era algo con "Pies".

173
00:10:35,656 --> 00:10:36,992
Party Pies o...

174
00:10:37,541 --> 00:10:38,720
Patty Pies...

175
00:10:41,262 --> 00:10:43,233
Espera, ¿te refieres a
Big Patty's Pie House?

176
00:10:43,234 --> 00:10:43,891
Sí.

177
00:10:44,060 --> 00:10:45,940
Sí, conozco Big Patty's.
Está por...

178
00:10:46,065 --> 00:10:48,312
Por la I-49, hacia el
sur, cerca de Bunkie.

179
00:10:50,428 --> 00:10:52,609
No tienes que venir conmigo.

180
00:10:53,951 --> 00:10:55,054
Sí, tengo que hacerlo.

181
00:10:55,510 --> 00:10:57,614
Vamos. Come, necesitas combustible.

182
00:10:57,782 --> 00:10:59,910
- No tengo hambre.
- No seas insolente conmigo.

183
00:11:00,035 --> 00:11:01,550
No eres mi jefe.

184
00:11:03,373 --> 00:11:05,078
Claro. Sí lo eres.

185
00:11:12,144 --> 00:11:13,154
Hola, tú.

186
00:11:13,659 --> 00:11:14,739
¿Vas a trabajar?

187
00:11:18,374 --> 00:11:20,136
Sí, yo también en un segundo.

188
00:11:21,382 --> 00:11:23,684
Mira, quería decir que en
verdad lo lamento...

189
00:11:26,995 --> 00:11:29,166
Terminamos con esta
mierda, ¿me escuchaste?

190
00:11:29,401 --> 00:11:30,145
Terminamos.

191
00:11:30,792 --> 00:11:33,377
Quiero cada maldita gota fuera
de mi casa y si no te gusta,

192
00:11:33,502 --> 00:11:35,769
puedes juntar tus
malditas valijas e irte.

193
00:11:47,172 --> 00:11:48,182
Te amo.

194
00:11:48,708 --> 00:11:50,667
<i>Nos reunimos con David Finch</i>

195
00:11:50,835 --> 00:11:54,170
<i>hablando a la Orden de los
Caballeros del Visionario Sur hoy</i>

196
00:11:54,338 --> 00:11:57,966
<i>mientras comienza su campaña para la
Cámara de Representantes de los EE.UU.</i>

197
00:11:58,283 --> 00:12:01,118
<i>- La OCVS ha anunciando...
- ¿En su qué?</i>

198
00:12:01,617 --> 00:12:02,979
No me digas eso.

199
00:12:03,389 --> 00:12:06,181
<i>¿Derechos iguales para
vampiros? No lo creo.</i>

200
00:12:07,424 --> 00:12:09,840
<i>Muchos de ellos son
inmigrantes extranjeros.</i>

201
00:12:09,965 --> 00:12:11,950
<i>quedándose con nuestros
trabajos y nuestras mujeres.</i>

202
00:12:13,161 --> 00:12:14,864
<i>Y su sangre</i>

203
00:12:15,306 --> 00:12:17,234
<i>vuelve adictos a nuestros chicos,</i>

204
00:12:17,711 --> 00:12:19,569
<i>traficantes y homosexuales.</i>

205
00:12:19,694 --> 00:12:20,780
<i>Ningún vampiro,</i>

206
00:12:20,948 --> 00:12:24,492
<i>y ninguno de esos de desviados amantes
de vampiros merecen derecho alguno.</i>

207
00:12:24,660 --> 00:12:26,952
Eres un hijo de puta mentiroso.

208
00:12:27,121 --> 00:12:29,505
Maldita basura con dos caras.

209
00:12:30,391 --> 00:12:33,316
- ¿Escuchaste lo que acaba de decir?
- No puedo escuchar más a los políticos,

210
00:12:33,441 --> 00:12:35,628
<i>-me dan un ataque.
- El Senador Estatal Finch</i>

211
00:12:35,796 --> 00:12:39,204
<i>estará estrechando manos esta noche
en el Hotel Remington en Monroe.</i>

212
00:12:39,622 --> 00:12:40,757
Eso es bueno saberlo.

213
00:12:40,926 --> 00:12:43,803
¿Podemos poner mi programa de decoración
de interiores ahora, por favor?

214
00:12:43,928 --> 00:12:45,722
<i>El Senador Finch ha
incrementado la intensidad...</i>

215
00:12:45,890 --> 00:12:46,890
<i>Pero mira,</i>

216
00:12:47,289 --> 00:12:48,792
<i>sólo con añadir estantes...</i>

217
00:12:49,590 --> 00:12:50,670
Oh, cariño,

218
00:12:51,198 --> 00:12:53,103
pareces arruinada.

219
00:12:53,645 --> 00:12:55,523
¿Jason te está arrastrando a su mierda?

220
00:12:57,287 --> 00:12:59,060
No tengo idea de lo que hablas.

221
00:13:04,691 --> 00:13:07,368
¿Por qué todos me mienten hoy?

222
00:13:07,536 --> 00:13:10,954
No tengo idea. Mira eso,
Lafayette. Estantes con motivos.

223
00:13:11,704 --> 00:13:13,207
Oh, eso es hermoso, cariño.

224
00:13:13,894 --> 00:13:15,714
¿Trabajarías para mí esta noche?

225
00:13:17,790 --> 00:13:20,479
No, señora, no, señor, no
conozco a ninguna Cindy.

226
00:13:21,026 --> 00:13:23,326
Pero puedo recomendar el
pastel de manzanas fritas,

227
00:13:23,451 --> 00:13:26,872
el pastel helado hawaiano, el
pastel de chocolate, nuez y praliné,

228
00:13:27,161 --> 00:13:29,834
el pastel ajedrez, o el pastel
de siete capas de gelatina...

229
00:13:29,959 --> 00:13:31,794
Comerán el pastel de
mantequilla de maní...

230
00:13:31,919 --> 00:13:34,811
...y el pastel Spunky
Hollow de miel y piña,

231
00:13:35,264 --> 00:13:37,315
- por favor, Harley?
- Entendido, Buster.

232
00:13:37,483 --> 00:13:38,487
¿Lo haremos?

233
00:13:39,460 --> 00:13:43,065
No conseguirán nada de ella. Ha
estado aquí por sólo... dos semanas.

234
00:13:43,799 --> 00:13:46,117
Viene de tres generaciones
de tontos como rocas.

235
00:13:46,242 --> 00:13:48,418
Demonios, le pusieron el
nombre de una motocicleta.

236
00:13:48,543 --> 00:13:50,293
Eso es muy interesante, pero...

237
00:13:50,418 --> 00:13:52,663
Si quieren saber algo de Cindy Marshall,

238
00:13:52,788 --> 00:13:55,368
hablaré con ustedes. Y
comeré pastel también.

239
00:13:55,736 --> 00:13:56,969
Buster Boisseau.

240
00:13:57,620 --> 00:13:59,557
Sookie Stackhouse, Sam Merlotte.

241
00:14:01,826 --> 00:14:03,925
- ¿Puede decirnos...?
- Primero lo primero.

242
00:14:06,182 --> 00:14:07,392
¿Conocía a Cindy?

243
00:14:08,378 --> 00:14:09,505
Un poquito.

244
00:14:10,067 --> 00:14:11,074
Veamos,

245
00:14:11,732 --> 00:14:13,340
la conocí hace dos años.

246
00:14:13,842 --> 00:14:17,100
Se mudó al pueblo con su
hermano unos meses antes...

247
00:14:19,203 --> 00:14:20,441
¿Antes de qué?

248
00:14:21,856 --> 00:14:23,816
Odio ser quién se los diga,

249
00:14:24,552 --> 00:14:26,383
pero alguien asesinó a la pequeña niña.

250
00:14:26,508 --> 00:14:28,698
La estranguló hasta matarla.

251
00:14:28,823 --> 00:14:31,486
Pobrecita. ¿Descubrieron quién lo hizo?

252
00:14:31,786 --> 00:14:33,102
No. Es un misterio.

253
00:14:33,227 --> 00:14:35,238
¿Dónde está su hermano?
¿Podríamos hablar con él?

254
00:14:35,363 --> 00:14:36,521
No sé cómo.

255
00:14:37,140 --> 00:14:39,617
Cuando encontraron su
cuerpo él ya se había ido.

256
00:14:40,069 --> 00:14:41,999
La policía pensó que tal
vez estaba muerto también,

257
00:14:42,124 --> 00:14:43,783
o que tal vez él la había matado,

258
00:14:43,908 --> 00:14:46,133
pero no encontraron evidencia
ni para lo uno ni para lo otro.

259
00:14:48,313 --> 00:14:50,798
- ¿Cómo se llamaba?
- Déjame pensarlo.

260
00:14:51,825 --> 00:14:53,410
Nadie lo conocía casi.

261
00:14:54,175 --> 00:14:55,234
Veamos...

262
00:14:55,609 --> 00:14:56,643
D algo.

263
00:14:57,021 --> 00:14:58,030
Dave.

264
00:14:59,127 --> 00:15:01,179
Drew... No, Drew. Drew Marshall.

265
00:15:02,168 --> 00:15:03,837
¿Cómo era Cindy?

266
00:15:04,576 --> 00:15:06,099
Hermosísima,

267
00:15:06,224 --> 00:15:09,624
un poco salvaje, amante de la
diversión, siempre amable conmigo.

268
00:15:10,665 --> 00:15:12,354
Pero la gente hablaba,

269
00:15:12,479 --> 00:15:13,640
tú sabes.

270
00:15:13,850 --> 00:15:15,208
¿De qué hablaban?

271
00:15:17,171 --> 00:15:18,286
"Vampiros"

272
00:15:18,847 --> 00:15:22,485
Decían que ella andaba con
Vampiros. Yo no lo creí.

273
00:15:22,610 --> 00:15:24,968
¿Qué clase de mujer haría algo así?

274
00:15:28,473 --> 00:15:31,561
Este es el especial
Texas: Pastel de Aserrín.

275
00:15:31,686 --> 00:15:33,099
Nadie ordenó eso.

276
00:15:34,255 --> 00:15:35,568
Bueno, no es mucho.

277
00:15:36,237 --> 00:15:37,355
Pero tenemos un nombre.

278
00:15:37,598 --> 00:15:39,738
Mamá, por favor no llores.

279
00:15:40,050 --> 00:15:42,038
Fue sólo un pequeño accidente...

280
00:15:42,163 --> 00:15:44,120
...y no me lastimé mucho.

281
00:15:44,407 --> 00:15:47,584
Bueno, no, yo... no estaba
ebria, pero piensan que sí.

282
00:15:48,000 --> 00:15:50,065
Mamá, deja de gritar,
todo lo que necesito...

283
00:15:50,066 --> 00:15:52,130
...es dinero para la
fianza y un viaje a casa.

284
00:15:52,935 --> 00:15:54,961
No hay razón para llorar.

285
00:15:57,445 --> 00:15:58,718
¿A qué te refieres con "no"?

286
00:15:58,843 --> 00:16:01,355
¿Son todas gallinas?
Vamos a tomar cervezas.

287
00:16:01,584 --> 00:16:03,548
No puedo. Mamá no ve por la noche.

288
00:16:04,053 --> 00:16:06,382
Tengo que llevarla a un
Baby Shower en Shreveport.

289
00:16:06,507 --> 00:16:07,697
Que "no ve por las noches", mi culo,

290
00:16:07,822 --> 00:16:10,433
tiene una tira de delantal
atada en tu garganta, chico.

291
00:16:10,558 --> 00:16:11,672
Suéltala.

292
00:16:11,797 --> 00:16:13,741
Ven de fiesta con los
hombres del pueblo.

293
00:16:13,866 --> 00:16:15,404
Quiero ir, Jay.

294
00:16:15,529 --> 00:16:17,547
¿Qué vas a hacer en un Baby Shower?

295
00:16:18,865 --> 00:16:20,992
La comida es buena, los
juegos son divertidos.

296
00:16:21,799 --> 00:16:23,946
Tú sabes, ¿como Pasa la Naranja?

297
00:16:24,071 --> 00:16:27,641
Y, si las damas empiezan a
gritar como siempre lo hacen,

298
00:16:27,766 --> 00:16:29,446
iré a dar un paseo.

299
00:16:29,571 --> 00:16:31,145
Bueno, eso es simplemente triste.

300
00:16:32,790 --> 00:16:34,280
Sólo tú y yo, hermano.

301
00:16:35,580 --> 00:16:38,394
Jugaremos algo de pool,
te compraré un pool, niño.

302
00:16:38,519 --> 00:16:41,336
Lo siento. Yo y Arlene, tenemos
una cita para ir a bailar.

303
00:16:42,118 --> 00:16:44,614
- Bueno, yo... yo iré con ustedes.
- No, no lo harás.

304
00:16:44,739 --> 00:16:46,906
Es una cita, como dije. Yo y mi mujer.

305
00:16:47,842 --> 00:16:49,142
Está bien.

306
00:16:49,978 --> 00:16:50,978
Al diablo.

307
00:16:51,182 --> 00:16:52,615
Me iré de fiesta solo.

308
00:16:52,954 --> 00:16:54,981
¿Qué quieres con nosotros
cuando tienes a Amy?

309
00:16:55,106 --> 00:16:56,949
Dios, está buena.

310
00:17:00,978 --> 00:17:04,779
Les diré algo, pero no
pueden decirle nada a nadie.

311
00:17:05,365 --> 00:17:06,397
¿Entienden?

312
00:17:10,388 --> 00:17:11,591
A Amy le gusta la V.

313
00:17:12,911 --> 00:17:15,376
¿Sangre de Vampiro? No, no lo creo.

314
00:17:16,430 --> 00:17:18,039
- ¿No es broma?
- No.

315
00:17:18,381 --> 00:17:20,603
Entonces tienes que ayudarla
a que lo deje, eso es todo.

316
00:17:20,864 --> 00:17:23,280
- Enderezarla.
- Lo intento, ¿sabes?

317
00:17:23,405 --> 00:17:25,243
Pero está enganchada o algo.

318
00:17:25,600 --> 00:17:27,438
No hay mucho que pueda hacer.

319
00:17:27,849 --> 00:17:29,476
¿Se acuesta con vampiros también?

320
00:17:29,601 --> 00:17:31,481
Dice que nunca lo hizo, pero estos días,

321
00:17:31,606 --> 00:17:33,803
es difícil encontrar una
mujer que no haya sido mordida.

322
00:17:35,543 --> 00:17:36,996
¿La amas?

323
00:17:40,633 --> 00:17:42,749
Sí, pero no me gusta
esta mierda de la V.

324
00:17:44,745 --> 00:17:46,694
Tuvimos una terrible pelea.

325
00:17:48,202 --> 00:17:50,819
Se podría haber ido ya, y si no,

326
00:17:52,943 --> 00:17:56,190
- tal vez tenga que dejarla.
- Oh, hombre, no hagas eso.

327
00:17:56,895 --> 00:17:58,576
Ella es de las que te quedas.

328
00:17:58,701 --> 00:18:00,336
Mira, tú... tú...

329
00:18:00,718 --> 00:18:02,896
Ni siquiera has intentado
hacerlo funcionar aún.

330
00:18:04,181 --> 00:18:06,382
Así que mañana, saldremos,

331
00:18:06,507 --> 00:18:07,519
nos embriagaremos,

332
00:18:07,957 --> 00:18:10,231
la pasaremos bien, y
resolveremos qué hacer.

333
00:18:11,245 --> 00:18:12,565
Sí, tiene sentido.

334
00:18:14,000 --> 00:18:15,318
- Gracias.
- De acuerdo.

335
00:18:17,418 --> 00:18:18,705
Aguanta, hermano.

336
00:18:18,830 --> 00:18:19,832
Está bien.

337
00:18:21,505 --> 00:18:24,480
Oye, estás cosas... Tienen una
manera de resolverse, ¿sabes?

338
00:18:24,792 --> 00:18:26,053
Espero que tengas razón.

339
00:18:26,569 --> 00:18:27,926
Bien, buenas noches.

340
00:18:28,671 --> 00:18:29,741
Buenas noches.

341
00:18:37,236 --> 00:18:39,353
- ¿Hola?
- ¡Para el carro!

342
00:18:40,181 --> 00:18:41,884
<i>No se puede llamar adulterio...</i>

343
00:18:42,009 --> 00:18:43,853
<i>...si una esposa no quiere tener sexo.</i>

344
00:18:43,978 --> 00:18:45,928
<i>Por lo menos Debbie es cristiana.</i>

345
00:18:46,053 --> 00:18:48,087
Dále un segundo. El
no piensa tan rápido.

346
00:18:48,673 --> 00:18:49,858
¿Hola?

347
00:18:51,592 --> 00:18:53,635
- ¿Sí?
- Hola, ¿agente?

348
00:18:53,795 --> 00:18:55,762
Señor, siento molestarlo.

349
00:18:56,902 --> 00:18:59,702
No es molestia. No molesta
en absoluto, sólo estaba...

350
00:19:02,890 --> 00:19:04,187
¿Eso son mordeduras de vampiro?

351
00:19:06,883 --> 00:19:09,692
Con todos los respetos, señor,
eso no es de su incumbencia.

352
00:19:10,791 --> 00:19:13,269
Señor, estamos
buscando información--

353
00:19:13,394 --> 00:19:16,230
Sí, bueno, para eso está la biblioteca.

354
00:19:17,882 --> 00:19:20,761
Espere, hombre, todavía
no hemos preguntado nada.

355
00:19:21,182 --> 00:19:23,414
- Es sobre el asesinato de Cindy Marshall.
- ¿Qué hay con eso?

356
00:19:24,592 --> 00:19:27,507
Han habido asesinatos como
el suyo en Renard Parish.

357
00:19:28,081 --> 00:19:30,630
Bon Temps, para ser
exactos. ¿No lo ha oido?

358
00:19:30,790 --> 00:19:32,802
- No puedo decirlo.
- Ella tenía un hermano...

359
00:19:32,927 --> 00:19:34,170
Drew, me dijeron.

360
00:19:34,452 --> 00:19:36,302
- Puede ser.
- ¿Tiene una foto de él?

361
00:19:38,454 --> 00:19:39,467
¿Para qué?

362
00:19:40,171 --> 00:19:41,734
No sabemos que lo hiciera él.

363
00:19:42,436 --> 00:19:44,405
Más probable un vampiro.

364
00:19:45,642 --> 00:19:47,517
No quiero decirle cómo hacer su trabajo,

365
00:19:47,642 --> 00:19:49,869
pero un vampiro no
mataría estrangulando.

366
00:19:49,994 --> 00:19:51,858
Bueno, supongo que usted lo sabrá.

367
00:19:52,383 --> 00:19:55,738
Por fin nos libramos de esa basura
blanca, es todo lo que tengo que decir.

368
00:19:56,038 --> 00:19:58,940
- Se está pasando de la raya.
- Puede decir lo que quiera.

369
00:19:59,201 --> 00:20:00,915
No me molesta ni un poco.

370
00:20:01,255 --> 00:20:04,747
Sólo páseme la foto de Drew
Marshall y me marcharé en silencio.

371
00:20:04,977 --> 00:20:07,178
Bueno, ese archivo está en la bodega.

372
00:20:07,303 --> 00:20:09,877
Llevaría un tiempo conseguirlo.
Probablemente meses.

373
00:20:10,473 --> 00:20:12,995
Vamos, Sookie, no va a hacer
una mierda por nosotros.

374
00:20:13,120 --> 00:20:14,340
Oh, creo que lo hará.

375
00:20:15,020 --> 00:20:17,033
Muy bien entonces,
iremos a la biblioteca...

376
00:20:17,158 --> 00:20:18,620
...y conseguiré su dirección.

377
00:20:18,745 --> 00:20:20,972
No debe ser muy dificil
localizar a su esposa.

378
00:20:21,275 --> 00:20:22,348
¿Mi esposa?

379
00:20:22,643 --> 00:20:25,050
Entonces podré contarle que
se está acostando con Debbie.

380
00:20:25,405 --> 00:20:27,311
- Sí, Debbie.
- ¿De la iglesia?

381
00:20:27,615 --> 00:20:29,125
¿Quién...? ¿cómo ha...?

382
00:20:29,250 --> 00:20:32,733
Y la Liga de Vampiros de América
querrán saber sobre su actitud.

383
00:20:33,467 --> 00:20:35,898
No, no, espere un minuto ahora.

384
00:20:36,023 --> 00:20:37,683
Espere, ahora. Yo...

385
00:20:38,616 --> 00:20:41,617
No puedo darle la foto.

386
00:20:43,450 --> 00:20:45,441
Lo que puedo hacer es,

387
00:20:45,566 --> 00:20:49,167
enviarla por fax al
sheriff de Bon Temps.

388
00:20:49,642 --> 00:20:50,642
Rápido.

389
00:20:51,927 --> 00:20:53,445
Sí, lo mejor que pueda.

390
00:20:53,570 --> 00:20:55,131
Es todo lo que pedimos.

391
00:20:55,313 --> 00:20:57,753
Muchisimas gracias por su colaboración.

392
00:21:00,669 --> 00:21:01,958
Lurlene Butterman.

393
00:21:02,083 --> 00:21:04,698
Sabe, no puedo esperar
para votar por usted.

394
00:21:05,067 --> 00:21:07,230
Bueno, bendita sea, Lurlene.

395
00:21:07,355 --> 00:21:10,433
¿Y sabe?. No puedo esperar a
representar sus opiniones en el congreso.

396
00:21:10,558 --> 00:21:13,232
- Gracias por venir.
- Sabe, también me gustaría decir...

397
00:21:13,392 --> 00:21:16,098
Siga adelante, señorita.
El senador tiene muchos...

398
00:21:17,335 --> 00:21:18,446
.. admiradores.

399
00:21:19,557 --> 00:21:21,490
- Hola.
- Hola.

400
00:21:22,527 --> 00:21:26,828
Estoy muy feliz y orgulloso de estrechar
la mano a alguien con sus valores.

401
00:21:29,343 --> 00:21:31,780
Demasiado a menudo estamos
gobernados por criminales...

402
00:21:32,349 --> 00:21:34,545
...e hipócritas, ¿no está de acuerdo?.

403
00:21:36,350 --> 00:21:38,424
Pero puedo decir que usted
es un hombre de moral.

404
00:21:38,786 --> 00:21:43,032
Y aplaudo el esfuerzo que está haciendo
contra la pobreza y los marginados.

405
00:21:43,157 --> 00:21:46,223
especialmente los vampiros y los gays.

406
00:21:46,498 --> 00:21:47,952
Gracias. ¿El siguiente?

407
00:21:48,469 --> 00:21:51,382
Así que, muchas cosas pueden pasar

408
00:21:51,507 --> 00:21:54,732
para derribar a un personaje
excelente como usted.

409
00:21:55,793 --> 00:21:58,277
Puede que quiera ser
prudente, ¿oye usted?

410
00:22:01,008 --> 00:22:03,074
- Mire a la cámara.
- No.

411
00:22:08,119 --> 00:22:09,573
Gracias por venir.

412
00:22:21,264 --> 00:22:22,696
¿Has trabajado hasta tarde?

413
00:22:25,466 --> 00:22:27,612
No importa, yo... yo sólo...

414
00:22:32,997 --> 00:22:34,624
No quería venir a casa.

415
00:22:40,487 --> 00:22:41,876
Tenía miedo...

416
00:22:42,285 --> 00:22:43,656
...de que te hubieses marchado.

417
00:22:47,861 --> 00:22:49,766
Quiero estar aquí. Quiero estar contigo.

418
00:22:49,891 --> 00:22:52,168
- Pero no puedes quedarte si...
- Hice lo que dijiste.

419
00:22:52,293 --> 00:22:55,042
Todo fue culpa mía,
Jason. Lo lamento mucho.

420
00:23:05,773 --> 00:23:07,477
¿Me preparaste la cena?

421
00:23:09,230 --> 00:23:10,885
Haría cualquier cosa por tí.

422
00:23:15,638 --> 00:23:16,788
Ven aquí.

423
00:23:29,206 --> 00:23:30,673
Lo haremos bien.

424
00:24:02,381 --> 00:24:03,569
Ayúdame.

425
00:24:19,207 --> 00:24:21,648
¿Por qué el camino de regreso es
siempre más largo que el de ida?

426
00:24:23,050 --> 00:24:25,128
Ahora eso sería filosofía
y yo soy un tipo simple.

427
00:24:25,253 --> 00:24:26,951
¡Qué montón de tonterias sin sentido!

428
00:24:27,076 --> 00:24:30,554
- "Simple" es una de las cosas que no eres.
- No estoy de acuerdo.

429
00:24:30,715 --> 00:24:33,678
Puedo ser un Cambiaformas, pero quiero
lo que quieren todos los hombres.

430
00:24:34,638 --> 00:24:36,591
Ya sabes, una buena vida,

431
00:24:36,914 --> 00:24:38,240
una buena mujer.

432
00:24:42,383 --> 00:24:43,885
¿Amas a Tara?

433
00:24:48,351 --> 00:24:50,326
Sabes, ella me gusta mucho.

434
00:24:51,406 --> 00:24:53,684
Me preocupo por ella, seguro.

435
00:24:55,897 --> 00:24:58,374
He tratado de amarla, pero,
¿sabes? ella no lo hace fácil.

436
00:24:58,565 --> 00:25:01,428
Bueno, no puede evitarlo. Cuando
nunca has tenido mucho amor...

437
00:25:01,553 --> 00:25:03,712
Oh, lo sé, lo sé. Créeme, lo sé, pero...

438
00:25:05,615 --> 00:25:06,615
Eso...

439
00:25:07,577 --> 00:25:08,944
Eso no está funcionando.

440
00:25:09,706 --> 00:25:11,507
Sabes, somos amigos, eso es todo.

441
00:25:13,824 --> 00:25:16,059
Y tampoco yo soy fácil de amar.

442
00:25:17,286 --> 00:25:18,560
Estás equivocado.

443
00:25:20,237 --> 00:25:21,257
¿Lo estoy?

444
00:25:31,329 --> 00:25:32,631
¿Amas a Bill?

445
00:25:38,867 --> 00:25:40,827
Creo que sí.

446
00:25:41,320 --> 00:25:42,126
Pero...

447
00:25:43,774 --> 00:25:44,801
¿Dónde está?

448
00:25:47,435 --> 00:25:50,432
Si la política de los vampiros es
más importante para él que yo...

449
00:25:53,147 --> 00:25:54,492
No lo sé.

450
00:25:57,220 --> 00:25:59,255
Estoy tan enfadada con
él que podría escupirle.

451
00:25:59,804 --> 00:26:01,605
Puedo ver dónde quieres llegar.

452
00:26:03,786 --> 00:26:05,482
Siento que hayas tenido
que conducir tan lejos.

453
00:26:08,043 --> 00:26:10,404
No me importa. Me
encanta viajar en coche.

454
00:26:12,843 --> 00:26:14,318
Por supuesto que sí.

455
00:26:15,289 --> 00:26:18,761
Vamos, saca la cabeza por la
ventanilla, si te sientes bien.

456
00:26:19,108 --> 00:26:21,832
Agradezco eso, pero
es un placer privado.

457
00:26:25,539 --> 00:26:27,483
Algún día cuando todo esto termine,

458
00:26:28,142 --> 00:26:29,553
voy a ahorrar

459
00:26:29,678 --> 00:26:32,199
y alquilar un descapotable,
llevarlo al Golfo.

460
00:26:32,980 --> 00:26:35,582
Tumbarme en la playa, tomar el Sol...

461
00:26:36,698 --> 00:26:37,761
Es una cita.

462
00:26:47,028 --> 00:26:48,734
¿Sabes canciones de autos?

463
00:26:52,704 --> 00:26:55,282
Maldita sea, mujer. ¿Dónde
aprendiste a cocinar así?

464
00:26:55,549 --> 00:26:57,847
De la sirvienta. Ella era francesa.

465
00:26:59,321 --> 00:27:00,983
Si te muestro algo,

466
00:27:01,108 --> 00:27:04,147
tienes que prometer
que no te vas a enfadar.

467
00:27:04,272 --> 00:27:06,522
Oh, nunca me enfadaré
contigo otra vez. Nunca jamás.

468
00:27:06,647 --> 00:27:08,462
- Lo prometes.
- Sí, lo prometo.

469
00:27:10,397 --> 00:27:11,894
Guardé una gota.

470
00:27:14,334 --> 00:27:15,928
¡Hija de puta!

471
00:27:16,504 --> 00:27:18,513
Cariño, por favor, no pierdas la cabeza.

472
00:27:20,861 --> 00:27:23,852
Mira, ambos sabemos que esto es verdadero.
Que vamos a tener una vida juntos.

473
00:27:24,496 --> 00:27:26,080
Entonces, ¿qué estás haciendo con eso?

474
00:27:26,834 --> 00:27:29,384
Me estás matando. No puedo
confiar en ti ni un segundo.

475
00:27:29,509 --> 00:27:32,482
Puedes confiar en mí totalmente,
para siempre, lo juro.

476
00:27:32,607 --> 00:27:35,551
- Es sólo que quiero simetría.
- ¿Y qué cojones es eso?

477
00:27:35,676 --> 00:27:37,954
Equilibrio. Armonía. Belleza.

478
00:27:38,079 --> 00:27:41,203
- Por Dios santo...
- Cariño, este frasco es nuestro pasado.

479
00:27:41,700 --> 00:27:43,946
Empezamos con V, así que
deberíamos terminar con V.

480
00:27:44,071 --> 00:27:45,595
Como cerrar un círculo.

481
00:27:45,720 --> 00:27:48,605
Entonces podemos comenzar un nuevo
círculo, nuestra nueva vida juntos.

482
00:27:49,365 --> 00:27:51,145
Ya terminé con la sangre.

483
00:27:51,554 --> 00:27:53,236
Es sólo un símbolo.

484
00:27:53,361 --> 00:27:56,801
Pero el círculo... es decir,
eso es lo importante para mí.

485
00:28:05,636 --> 00:28:06,656
No importa.

486
00:28:08,372 --> 00:28:09,815
Iré yo sola.

487
00:28:10,648 --> 00:28:12,096
No voy a dejar que lo hagas.

488
00:28:15,655 --> 00:28:19,199
- Pero esta es la última puta vez.
- La última vez.

489
00:28:25,560 --> 00:28:27,374
Brindo por nuestro futuro, cariño.

490
00:28:40,113 --> 00:28:41,806
Bebiste de mí.

491
00:28:42,339 --> 00:28:44,422
Tu sangre fue reemplazada con la mía...

492
00:28:44,617 --> 00:28:47,990
...y después compartí mi esencia contigo
cuando nos acostamos juntos en la tierra.

493
00:28:48,722 --> 00:28:50,808
No, no, relaciones sexuales no.

494
00:28:51,199 --> 00:28:53,144
Acabas de decir "relaciones sexuales".

495
00:28:54,144 --> 00:28:57,578
Es la tradición, es parte
del proceso, es mágico.

496
00:28:58,138 --> 00:29:00,157
Incluso cuando no entiendes
del todo como funciona.

497
00:29:00,317 --> 00:29:02,957
Sí, bien, todo lo que sé es,
¿estar fuera toda la noche?

498
00:29:03,082 --> 00:29:04,797
Mi papi va a retarte.

499
00:29:04,922 --> 00:29:06,803
Señor, será mejor que me
lleves a casa ahora mismo.

500
00:29:06,928 --> 00:29:07,978
Jessica, para.

501
00:29:08,437 --> 00:29:09,437
¡Para!

502
00:29:12,640 --> 00:29:14,283
- ¿Por qué?
- Porque tenemos que hablar.

503
00:29:14,408 --> 00:29:16,378
- ¿Por qué?
- Hay cosas que tienes que entender.

504
00:29:16,503 --> 00:29:18,387
- ¿Por qué?
- Porque ya no eres humana.

505
00:29:18,512 --> 00:29:20,844
- ¿Por qué?
- Porque, como intento explicarte,

506
00:29:21,004 --> 00:29:22,558
has sido convertida en vampiro.

507
00:29:26,067 --> 00:29:27,067
¿Por qué?

508
00:29:27,769 --> 00:29:29,375
Porque fuiste desafortunada.

509
00:29:30,725 --> 00:29:32,817
Porque la vida y la muerte son injustas.

510
00:29:36,931 --> 00:29:38,220
Por mi culpa.

511
00:29:42,570 --> 00:29:44,054
No puedes ir a casa.

512
00:29:46,505 --> 00:29:48,371
Esa parte de tu vida se terminó.

513
00:29:50,569 --> 00:29:52,175
¿No más mami y papi?

514
00:29:54,248 --> 00:29:55,716
¿No más hermanita?

515
00:29:58,819 --> 00:30:01,423
Lo siento. No.

516
00:30:03,021 --> 00:30:04,388
No más cinturones.

517
00:30:05,495 --> 00:30:06,949
No más clarinetes.

518
00:30:07,438 --> 00:30:09,499
No más tareas.

519
00:30:10,042 --> 00:30:11,144
No más reglas.

520
00:30:15,592 --> 00:30:17,025
Soy vampiro.

521
00:30:19,340 --> 00:30:21,451
No, no, no, no. Hay reglas.

522
00:30:21,766 --> 00:30:23,447
Eso es lo que intenté enseñarte.

523
00:30:23,572 --> 00:30:25,845
Basura son tus reglas.
Basura, basura, basura.

524
00:30:26,445 --> 00:30:28,268
Puedo decir lo que quiera ahora.

525
00:30:28,463 --> 00:30:30,560
Mierda, mierda, mierda.

526
00:30:30,685 --> 00:30:32,829
¡Mierda, carajo, maldición!

527
00:30:32,954 --> 00:30:34,430
"Maldición", esa es una mala.

528
00:30:34,555 --> 00:30:35,965
Maldición, maldición, maldición.

529
00:30:36,090 --> 00:30:38,101
¿Qué otra mala palabra hay
para que la pueda decir?

530
00:30:38,226 --> 00:30:40,082
Soy un maldito vampiro.

531
00:30:40,298 --> 00:30:43,167
Si te calmas, te enseñaré
lo que significa ser vampiro.

532
00:30:43,292 --> 00:30:46,542
No soy estúpida. Sé
leer. Sé lo que significa.

533
00:30:46,667 --> 00:30:48,512
Muy bien, entonces.
¿Por qué no me lo dices?

534
00:30:48,637 --> 00:30:51,598
Significa que no me tengo
que sentar como una dama.

535
00:30:52,014 --> 00:30:53,853
Y puedo matar a quien quiera.

536
00:30:54,413 --> 00:30:57,679
Y hay muchísima gente
que quisiera matar.

537
00:30:57,804 --> 00:31:01,309
No, Jessica, definitivamente
no puedes matar a quien quieras.

538
00:31:01,816 --> 00:31:02,861
¿Pero por qué?

539
00:31:03,022 --> 00:31:04,427
¿Por qué? Quiero matarlos.

540
00:31:04,552 --> 00:31:08,001
Con nuevos poderes, vienen
nuevas responsabilidades.

541
00:31:08,356 --> 00:31:10,704
Vas a integrarte, como yo.

542
00:31:10,948 --> 00:31:14,420
Puedes vivir casi exactamente
la misma vida que antes,

543
00:31:15,288 --> 00:31:16,839
excepto que estarás
despierta durante las noches.

544
00:31:16,964 --> 00:31:19,675
Quiero matar gente. Y
estoy tan hambrienta.

545
00:31:19,800 --> 00:31:22,966
Todo lo que haces es hablar y estoy
muerta de hambre. Eres tan malo.

546
00:31:23,304 --> 00:31:24,843
Se supone que tienes que cuidar de mí.

547
00:31:25,003 --> 00:31:27,550
Eso es lo que dijiste. Y, oh, apestas.

548
00:31:29,997 --> 00:31:32,726
Eso es gracioso, porque sí que apestas.

549
00:31:33,744 --> 00:31:34,819
Ten,

550
00:31:34,944 --> 00:31:36,896
bebe esto. Te hará sentir más firme.

551
00:31:37,389 --> 00:31:38,398
Espero.

552
00:31:40,018 --> 00:31:41,750
Esto sabe a mierda.

553
00:31:42,395 --> 00:31:44,133
¿Por qué me haces esto?

554
00:31:44,258 --> 00:31:46,321
No es mala. Te acostumbrarás.

555
00:31:46,446 --> 00:31:49,305
- Intenta un poco más.
- Mierda, no, y no puedes forzarme.

556
00:31:49,430 --> 00:31:52,286
- Te reportaré.
- ¿Oh, en serio? ¿A quién?

557
00:31:52,447 --> 00:31:55,258
Encontraré un vampiro real
y te pateará el trasero.

558
00:31:57,358 --> 00:32:00,670
No me dejas hacer nada
y estoy tan hambrienta.

559
00:32:01,639 --> 00:32:04,330
Eres el peor Creador de todos.

560
00:32:12,320 --> 00:32:13,991
Tara, visita.

561
00:32:16,607 --> 00:32:17,607
Mamá.

562
00:32:17,800 --> 00:32:19,189
Oh, niña.

563
00:32:22,318 --> 00:32:24,076
Te vez bien, Lettie Mae.

564
00:32:24,966 --> 00:32:26,702
Lo que sea que estés
haciendo, sigue así.

565
00:32:27,223 --> 00:32:29,181
Gracias, Kenya. Eso es dulce.

566
00:32:32,860 --> 00:32:34,917
¿Podrías dejarnos a solas por un minuto?

567
00:32:35,042 --> 00:32:36,146
Oh, sí, señora.

568
00:32:36,824 --> 00:32:37,985
¿Qué dices?

569
00:32:39,970 --> 00:32:42,091
Vuelve aquí y sácame.

570
00:32:42,528 --> 00:32:45,215
¿Quién demonios se cree que es, y
por qué tardaste tanto en aparecer?

571
00:32:45,375 --> 00:32:48,301
Llamé a Mabel de la iglesia
y vino a rezar conmigo.

572
00:32:48,525 --> 00:32:50,608
¿Rezar? ¿Mientras que yo
estoy encerrada esperando?

573
00:32:51,058 --> 00:32:53,591
Deja la mierda. Pueden rezar
luego de que deposites mi fianza.

574
00:32:53,716 --> 00:32:56,100
Cariño, no estoy aquí para sacarte.

575
00:32:57,632 --> 00:32:59,709
Mamá, estoy cansada. Me duele todo.

576
00:32:59,834 --> 00:33:02,314
- Quiero irme a casa. No juegues conmigo.
- No estoy jugando.

577
00:33:02,439 --> 00:33:03,858
Sí, lo estás. Tienes que estar jugando.

578
00:33:04,018 --> 00:33:05,448
¿Verte así?

579
00:33:06,194 --> 00:33:07,612
Me rompe el corazón.

580
00:33:08,738 --> 00:33:11,031
¿Cuántas noches he
pasado yo en este lugar,

581
00:33:11,192 --> 00:33:12,510
enloquecida por el alcohol,

582
00:33:12,919 --> 00:33:14,369
perdida para mí y para el Señor?

583
00:33:14,975 --> 00:33:16,621
No tantas, porque yo te sacaba.

584
00:33:18,722 --> 00:33:19,958
Tal vez no debiste haberlo hecho.

585
00:33:20,536 --> 00:33:22,085
¿De qué demonios hablas?

586
00:33:23,357 --> 00:33:24,637
No puedes venir a casa.

587
00:33:25,375 --> 00:33:27,024
No te voy a dejar.

588
00:33:27,763 --> 00:33:30,185
Estás cambiando justo
delante de mis ojos,

589
00:33:30,310 --> 00:33:32,182
y temo por las dos.

590
00:33:32,767 --> 00:33:34,639
No puedo creer esto.

591
00:33:36,274 --> 00:33:38,249
Estoy comprometida con la salvación

592
00:33:38,727 --> 00:33:40,598
y tú estás en el camino al infierno.

593
00:33:40,723 --> 00:33:42,885
Te salvaría si pudiera, bebé.

594
00:33:43,010 --> 00:33:44,732
Nadie te ama más.

595
00:33:46,432 --> 00:33:48,341
Pero eres un peligro para mi alma

596
00:33:48,775 --> 00:33:50,989
y no puedo tenerte en mi casa.

597
00:33:52,974 --> 00:33:55,159
Yo soy la única razón por
la que tienes una casa.

598
00:33:56,991 --> 00:33:59,174
Luego de todas las
veces que yo te limpié,

599
00:33:59,478 --> 00:34:02,190
luego de todas las veces
que me golpeaste y robaste,

600
00:34:03,336 --> 00:34:05,029
luego me enviabas a la escuela,

601
00:34:06,026 --> 00:34:07,026
sucia,

602
00:34:07,768 --> 00:34:09,443
con ropa sucia,

603
00:34:10,365 --> 00:34:13,208
para que la gente se
riera de mí y me insultara.

604
00:34:13,333 --> 00:34:15,388
¡Toda mi vida es una
mierda por tu culpa!

605
00:34:16,798 --> 00:34:17,798
Lo sé.

606
00:34:18,030 --> 00:34:19,030
Lo sé.

607
00:34:19,400 --> 00:34:21,811
No me destroces así. Me siento tan mal.

608
00:34:22,482 --> 00:34:26,008
Y la primera vez que me meto en problemas,
tú le das la espalda a la única persona

609
00:34:26,133 --> 00:34:27,786
que siempre estuvo a tu lado.

610
00:34:28,445 --> 00:34:29,944
¿Y te llamas cristiana?

611
00:34:30,832 --> 00:34:33,169
Finalmente estoy actuando
correctamente contigo, Tara,

612
00:34:33,294 --> 00:34:34,637
como una madre debería.

613
00:34:34,762 --> 00:34:36,951
Verás eso cuando las nubes se corran.

614
00:34:37,644 --> 00:34:38,664
Púdrete.

615
00:34:39,445 --> 00:34:41,117
No eres mi madre.

616
00:34:42,336 --> 00:34:45,117
Quítate de mi vista, perra malvada.

617
00:34:51,236 --> 00:34:52,341
Te amo.

618
00:34:52,712 --> 00:34:53,884
No, no lo haces.

619
00:34:56,767 --> 00:34:58,004
Nunca lo hiciste.

620
00:37:37,201 --> 00:37:38,201
Bebé.

621
00:37:48,657 --> 00:37:49,657
Terremoto.

622
00:37:57,198 --> 00:37:58,441
¿Sientes...?

623
00:38:26,124 --> 00:38:27,014
Por favor.

624
00:38:27,782 --> 00:38:29,149
Por favor. No.

625
00:39:09,270 --> 00:39:11,391
<i>911. ¿Cuál es la emergencia?</i>

626
00:39:12,454 --> 00:39:14,689
Sí, habla Jason Stackhouse.

627
00:39:14,814 --> 00:39:17,253
<i>Oh, hola, Jason. Soy Rosie.</i>

628
00:39:17,378 --> 00:39:19,012
Mejor que vengan aquí.

629
00:39:21,350 --> 00:39:23,259
Ella es tu castigo, no el mío.

630
00:39:23,384 --> 00:39:27,680
- ¿Qué se supone que haga con ella?
- Perdón. Puedo escucharte, Sr. Grosero.

631
00:39:28,344 --> 00:39:31,398
Quiero ir al bar. Quiero
ser una de esas bailarinas.

632
00:39:32,193 --> 00:39:34,627
- Tengo hambre.
- No me escucha.

633
00:39:35,306 --> 00:39:37,772
Llevará más tiempo del que
tengo enseñarle obediencia.

634
00:39:37,897 --> 00:39:40,427
No obedezco a nadie.
Esos días se terminaron.

635
00:39:41,188 --> 00:39:43,336
¿No puedes manejar a una niñita, Bill?

636
00:39:43,928 --> 00:39:45,860
Los recién nacidos pueden ser así.

637
00:39:47,224 --> 00:39:49,315
Hazte hombre, amigo mío.
Ni siquiera tiene una noche.

638
00:39:49,440 --> 00:39:51,081
Ese no es el punto.

639
00:39:51,838 --> 00:39:53,698
Quieres permanecer con tu creador, ¿no?

640
00:39:53,823 --> 00:39:55,311
No. Es un imbécil.

641
00:39:55,716 --> 00:39:56,812
Imbécil, imbécil, imbécil.

642
00:39:59,454 --> 00:40:00,560
Tú eres lindo.

643
00:40:01,359 --> 00:40:03,151
¿Puedo sentarme en tu regazo?

644
00:40:03,312 --> 00:40:05,058
- No.
- ¿Por qué?

645
00:40:06,365 --> 00:40:08,699
Nadie me deja divertirme. ¡Malditos!

646
00:40:08,859 --> 00:40:10,826
Siéntate y cállate.

647
00:40:13,238 --> 00:40:14,338
Cierra la puerta.

648
00:40:18,639 --> 00:40:21,127
Tienes que ser duro con ellos,
o harán lo que quieran contigo.

649
00:40:21,475 --> 00:40:24,220
Estoy muy al tanto de eso,
pero puedes ver como es,

650
00:40:24,345 --> 00:40:26,508
y hay asuntos urgentes
que tengo que atender.

651
00:40:26,509 --> 00:40:28,056
¿Sookie Stackhouse?

652
00:40:29,553 --> 00:40:31,094
¿No has hecho suficiente por ella?

653
00:40:32,253 --> 00:40:35,564
Si le llega a pasar algo debido
a mi ausencia, tú no tendrías...

654
00:40:38,577 --> 00:40:39,597
¿Qué?

655
00:40:41,013 --> 00:40:42,749
sus útiles habilidades.

656
00:40:44,750 --> 00:40:46,909
Déjame salir. Quiero hacer algo malo.

657
00:40:48,964 --> 00:40:50,548
Estaría endeudado contigo.

658
00:40:51,698 --> 00:40:54,529
- Te devolvería el favor.
- Oh, sí que lo harás.

659
00:40:55,509 --> 00:40:58,499
Definitivamente lo harás.

660
00:41:01,398 --> 00:41:03,221
No tienes que gritarme.

661
00:41:03,655 --> 00:41:06,006
¿Te gustaría aprender cómo se
alimenta un verdadero vampiro?

662
00:41:08,891 --> 00:41:09,891
Oh, sí, señor.

663
00:41:10,391 --> 00:41:11,943
Por favor, señor.

664
00:41:12,860 --> 00:41:13,860
¿Ves?

665
00:41:14,581 --> 00:41:16,016
En verdad es muy fácil.

666
00:41:21,766 --> 00:41:22,873
Tara, despierta.

667
00:41:24,085 --> 00:41:26,298
Esta mujer pagó tu fianza. Te puedes ir.

668
00:41:27,883 --> 00:41:30,656
Enderézate. No quiero
volver a verte aquí.

669
00:41:33,984 --> 00:41:36,036
Mi turno termina en cinco
minutos, Srta. Forrester.

670
00:41:36,384 --> 00:41:38,068
Hay unos papeles que ella debe firmar.

671
00:41:38,193 --> 00:41:40,064
- Ya sabe como funciona.
- Gracias, Kenya.

672
00:41:44,461 --> 00:41:45,462
¿Quién es usted?

673
00:41:46,546 --> 00:41:48,347
¿Por qué pagó mi fianza?

674
00:41:49,715 --> 00:41:50,952
Mi nombre es Maryann.

675
00:41:52,037 --> 00:41:53,143
Forrester.

676
00:41:53,999 --> 00:41:56,223
Y me gustaría ayudarte, si me dejas.

677
00:41:57,232 --> 00:41:59,467
¿Qué eres, algún tipo
de Asistente Social?

678
00:42:00,308 --> 00:42:02,222
Sí, eso es correcto.

679
00:42:02,656 --> 00:42:04,821
Kenya me conoce. Entro y
salgo de acá todo el tiempo,

680
00:42:04,946 --> 00:42:06,803
trabajando con gente en tu posición.

681
00:42:06,928 --> 00:42:08,247
Mi posición.

682
00:42:08,746 --> 00:42:11,721
Conducir en estado de ebriedad,
asaltos menores, ebriedad en público.

683
00:42:13,454 --> 00:42:17,119
Ya sabes, esos momentos en que
las cosas se van de las manos.

684
00:42:19,919 --> 00:42:21,894
Le puede pasar a cualquiera.

685
00:42:23,652 --> 00:42:25,294
¿Y me imagino que tienes tus motivos?

686
00:42:30,624 --> 00:42:31,592
Tengo motivos.

687
00:42:32,209 --> 00:42:34,845
Me encantaría llevarte a tu casa.

688
00:42:36,098 --> 00:42:37,270
No, gracias.

689
00:42:38,442 --> 00:42:41,244
Bueno, ellos... Ellos
me dieron tu dirección.

690
00:42:41,960 --> 00:42:44,021
Y no puedes caminar hasta
allá, es demasiado lejos.

691
00:42:44,260 --> 00:42:45,394
Yo... yo puedo...

692
00:42:50,438 --> 00:42:53,405
- Me echaron.
- No tienes dónde ir.

693
00:42:55,896 --> 00:42:57,117
Ni familia, ni amigos.

694
00:42:58,238 --> 00:43:00,451
No quiero que ellos me vean así.

695
00:43:02,166 --> 00:43:03,229
Está bien.

696
00:43:04,605 --> 00:43:06,211
Pensaré en algo.

697
00:43:10,058 --> 00:43:12,857
Estoy segura que apenas
has dormido o comido.

698
00:43:14,247 --> 00:43:16,049
¿Qué tal si vienes a mi casa?

699
00:43:17,264 --> 00:43:19,405
Sólo hasta que solucionemos tus cosas.

700
00:43:19,530 --> 00:43:21,472
Yo... yo no sé. Yo...

701
00:43:22,511 --> 00:43:24,011
No. Tengo mucho espacio.

702
00:43:24,136 --> 00:43:25,694
Hago esto todo el tiempo.

703
00:43:26,128 --> 00:43:28,649
Es un tipo de centro de
reintegración social informal.

704
00:43:29,470 --> 00:43:30,854
No parece correcto.

705
00:43:31,297 --> 00:43:32,486
Sé a lo que te refieres,

706
00:43:32,646 --> 00:43:35,489
pero te puedes duchar,
puedes lavar tu ropa,

707
00:43:35,815 --> 00:43:37,388
puedes dejarme que te alimente.

708
00:43:38,072 --> 00:43:42,120
Después puedes seguir tu camino
y mi conciencia estará limpia.

709
00:43:43,450 --> 00:43:45,425
No eres una persona
fanática de Jesús, ¿verdad?

710
00:43:48,992 --> 00:43:52,486
Nada en contra de la religión,
pero no soy una fanática de Jesús.

711
00:44:08,501 --> 00:44:09,955
Aquí está mi tarjeta,

712
00:44:10,259 --> 00:44:11,712
si es que cambias de parecer.

713
00:44:14,597 --> 00:44:15,834
Buena suerte, Tara.

714
00:44:21,342 --> 00:44:22,514
Espera.

715
00:44:33,915 --> 00:44:36,561
Santa mierda. ¿Qué clase
de asistente social eres?

716
00:44:36,686 --> 00:44:39,448
En realidad, fue un regalo. Vamos. Sube.

717
00:44:42,637 --> 00:44:44,680
- ¿Cuál es el problema?
- Estoy toda sucia.

718
00:44:45,020 --> 00:44:47,436
No te preocupes por eso.
Yo me ensució también.

719
00:44:49,497 --> 00:44:52,839
Saque ese auto de aquí. Esta es
una zona de vehículos oficiales.

720
00:44:52,964 --> 00:44:54,180
Lea el puto signo.

721
00:44:54,305 --> 00:44:56,903
Detective Bellefleur, ¿verdad?

722
00:44:57,064 --> 00:44:59,869
Mueva el auto. Jesucristo, ¿está sorda?

723
00:45:01,325 --> 00:45:03,368
Estoy rodeado de imbéciles y estúpidos.

724
00:45:23,314 --> 00:45:26,036
Suena extraño bajo las circunstancias,

725
00:45:26,774 --> 00:45:28,901
pero lo pasé bien hoy.

726
00:45:29,403 --> 00:45:30,705
Es la compañía.

727
00:45:31,377 --> 00:45:32,377
Debe ser.

728
00:45:33,924 --> 00:45:35,965
Hey, eso dice algo de nosotros.

729
00:45:36,327 --> 00:45:37,714
Podemos disfrutar de
nuestra compañia incluso...

730
00:45:37,715 --> 00:45:39,102
...cuando tratamos de
encontrar a un asesino.

731
00:45:40,982 --> 00:45:42,138
Eres divertido.

732
00:45:42,263 --> 00:45:45,281
Es una de las razones por
las que aún trabajo para ti.

733
00:45:45,383 --> 00:45:46,063
¿Sí?

734
00:45:46,098 --> 00:45:48,580
Bueno, no son las propinas
o la clientela de clase alta.

735
00:45:50,497 --> 00:45:51,626
Sabes,

736
00:45:53,440 --> 00:45:55,740
fue probablemente el
mejor día de mi vida...

737
00:45:56,835 --> 00:45:59,027
...cuando entraste buscando trabajo.

738
00:45:59,569 --> 00:46:01,479
- Para.
- No, lo digo en serio.

739
00:46:07,059 --> 00:46:08,253
Yo sé que sí.

740
00:46:10,774 --> 00:46:12,467
¿Estás mirando en mi cabeza?

741
00:46:14,373 --> 00:46:16,232
Estoy mirando en tu corazón.

742
00:46:18,532 --> 00:46:21,811
<i>Ella es de la sociedad.
No nos entiende a nosotros.</i>

743
00:46:21,936 --> 00:46:23,782
<i>Dice que sus ancestros...</i>

744
00:46:34,077 --> 00:46:35,115
¡Para!

745
00:46:45,669 --> 00:46:47,639
¡Dejen de pelar, hombres estúpìdos!

746
00:46:49,736 --> 00:46:51,017
Él tenía sus manos sobre ti.

747
00:46:51,177 --> 00:46:53,913
- Ella no es de tu propiedad.
- Cállate. Puedo hablar por mí.

748
00:46:54,038 --> 00:46:56,104
Me dejaste sola sin una
promesa de que volverías,

749
00:46:56,229 --> 00:46:59,058
y luego atacas al hombre que me esta
ayudando a estar a salvo. ¿Cómo te atreves?

750
00:46:59,227 --> 00:47:01,069
Está ayudando porque yo se lo pedí.

751
00:47:01,279 --> 00:47:02,153
¡Fuera!

752
00:47:05,880 --> 00:47:08,493
Si supieras lo que he
hecho para volver a ti...

753
00:47:08,914 --> 00:47:10,286
Anulo tu invitación.

754
00:47:13,154 --> 00:47:14,245
Sookie, no.

755
00:47:15,152 --> 00:47:16,221
Por favor.

756
00:47:36,393 --> 00:47:38,433
¿Acaso no ves como es él en realidad?

757
00:47:39,084 --> 00:47:40,550
¿Cómo puedes siquiera
pensar en estar con él?

758
00:47:40,551 --> 00:47:42,016
Sam, mi sala de estar está destruida.

759
00:47:42,141 --> 00:47:44,658
Tengo un asesino, un vampiro
y un cambia-formas en mi mente.

760
00:47:44,783 --> 00:47:47,365
En este momento, no estoy
pensando en estar con nadie.

761
00:47:58,238 --> 00:48:00,333
¿Aquí es donde vives?

762
00:48:01,083 --> 00:48:02,255
Demonios.

763
00:48:03,278 --> 00:48:05,550
Vamos, Tara. Siéntete como en tu casa.

764
00:48:05,907 --> 00:48:06,968
Si insistes.

765
00:48:07,588 --> 00:48:09,387
Insisto. Vamos.

766
00:48:32,961 --> 00:48:34,437
Sabía que eras tú.

767
00:48:34,610 --> 00:48:36,623
Lo sabía desde el momento en
que encontramos a Maudette.

768
00:48:37,180 --> 00:48:39,148
La gente dijo: "No, no Jason Stackhouse"

769
00:48:39,273 --> 00:48:40,877
"Él es muy tonto". Pero yo sabía.

770
00:48:41,065 --> 00:48:44,125
Dije que ese astuto bastardo
era un maldito psicópata.

771
00:48:45,060 --> 00:48:46,986
No estoy discutiendo contigo, Andy.

772
00:48:47,111 --> 00:48:48,226
Detective.

773
00:48:48,699 --> 00:48:50,892
- Háblanos de ello, hijo.
- Le contaré todo.

774
00:48:51,017 --> 00:48:52,865
Le contaré exactamente lo que sucedió.

775
00:48:52,990 --> 00:48:55,438
Este pedazo de mierda llevo
engañadas a esas pobres chicas...

776
00:48:55,563 --> 00:48:58,727
a su cama tamaño king y a sus sucias
sábanas para cogérselas y matarlas.

777
00:48:59,030 --> 00:49:01,960
Andy, él nos llamó. Deja
que el chico confiese.

778
00:49:02,085 --> 00:49:03,439
Adelante, Jason.

779
00:49:03,564 --> 00:49:04,814
¿Cómo sucedió?

780
00:49:07,068 --> 00:49:10,179
- No lo sé.
- Ni siquiera trates con eso.

781
00:49:10,413 --> 00:49:13,082
Bud, dame 5 minutos a solas
con él. Te contaré cada detalle.

782
00:49:13,207 --> 00:49:15,007
¿A qué te refieres con que no sabes?

783
00:49:15,132 --> 00:49:16,913
No recuerdo lo que he hecho...

784
00:49:18,882 --> 00:49:20,083
...a ninguna de ellas.

785
00:49:20,791 --> 00:49:23,626
Pero todas mueren alrededor mío,

786
00:49:23,751 --> 00:49:26,047
así que debo ser el tipo, ¿verdad?

787
00:49:27,417 --> 00:49:28,985
Vamos de a una.

788
00:49:29,110 --> 00:49:30,895
Sí, empecemos con Amy Burley.

789
00:49:31,020 --> 00:49:33,349
Eso debe estar fresco
en eso que llamas mente.

790
00:49:36,998 --> 00:49:38,106
Tomé V.

791
00:49:39,354 --> 00:49:41,444
No con las otras, sólo con ella.

792
00:49:41,569 --> 00:49:43,513
- Los dos lo hicimos.
- ¿V?

793
00:49:45,206 --> 00:49:46,206
Lo sabía.

794
00:49:49,317 --> 00:49:50,793
Y cuando desperté.

795
00:49:52,647 --> 00:49:53,700
Amy estaba...

796
00:49:55,484 --> 00:49:56,661
Bueno, como estaba.

797
00:49:56,821 --> 00:49:59,644
Muerta es la palabra que estás
buscando. Muerta como piedra.

798
00:50:04,001 --> 00:50:06,301
Estábamos solos en la casa.

799
00:50:09,608 --> 00:50:11,539
Dios, yo debo haberlo hecho.

800
00:50:14,197 --> 00:50:15,781
Pero no sé por qué.

801
00:50:16,793 --> 00:50:19,050
Y por Dios lo digo, yo la amaba.

802
00:50:19,289 --> 00:50:20,309
Mentira.

803
00:50:21,006 --> 00:50:22,552
Odiabas a Maudette.

804
00:50:22,677 --> 00:50:25,039
- Odiabas a Dawn.
- No las odiaba.

805
00:50:26,104 --> 00:50:28,024
Es decir, tuvimos muy buenos momentos.

806
00:50:28,149 --> 00:50:30,954
Era... coger y pelear,
como con cualquier chica.

807
00:50:34,044 --> 00:50:37,467
Es solo... que no entiendo
que me haría hacerlo.

808
00:50:40,394 --> 00:50:43,205
Tu abuela sabía como eras.
Ella lo adivinó, te enfrentó,

809
00:50:43,330 --> 00:50:45,108
y tú tomaste un cuchillo y la mataste.

810
00:50:45,233 --> 00:50:46,926
No, yo no maté a mi abuela...

811
00:50:47,400 --> 00:50:48,614
...y lo sabes.

812
00:50:49,125 --> 00:50:51,048
Y más te vale averiguar quien lo hizo.

813
00:50:51,209 --> 00:50:53,301
Esta es la peor confesión
que he escuchado en mi vida.

814
00:50:53,779 --> 00:50:55,884
¡Jódete, Andy! ¡Es todo lo que tengo!

815
00:51:07,684 --> 00:51:08,684
Mira,

816
00:51:10,491 --> 00:51:12,545
no quiero herir a nadie más.

817
00:51:14,777 --> 00:51:15,948
Enciérrame.

818
00:51:17,863 --> 00:51:19,785
Por Jesucristo, enciérrame.

819
00:51:21,510 --> 00:51:23,456
No antes de que tengamos
hechos concretos.

820
00:51:24,818 --> 00:51:27,116
Te torturaremos si es necesario.

821
00:51:27,577 --> 00:51:29,170
- ¿Qué?
- Enciérralo.

822
00:51:37,518 --> 00:51:40,097
Vamos, ahora. Era hora de
que te encontraras con la ley.

823
00:51:40,421 --> 00:51:42,799
<i>Hola, despierta. Sé que es temprano.</i>

824
00:51:42,924 --> 00:51:45,436
<i>Pero debo decirte...
Espera, alguien viene.</i>

825
00:51:52,497 --> 00:51:53,907
¿Chica, adivina qué?

826
00:51:54,720 --> 00:51:57,128
Jason Stackhouse es el asesino.

827
00:51:57,253 --> 00:51:58,657
Sí, lo juro.

828
00:51:58,940 --> 00:52:01,661
Se ve loco, de una forma
atractiva. Tú lo conoces.

829
00:52:01,872 --> 00:52:04,758
Pero lo están llevando
a una celda ahora mismo.

830
00:52:05,783 --> 00:52:08,466
Tenemos tanta suerte
que no nos haya matado.

