1
00:00:01,276 --> 00:00:04,085
¿Conoces esa chaqueta de
cuero vieja que uso a veces?

2
00:00:04,210 --> 00:00:05,360
¿La café?

3
00:00:06,768 --> 00:00:08,918
Bueno, asegúrate que se la quede Hoyt.

4
00:00:09,889 --> 00:00:11,539
Le dije que era de la suerte.

5
00:00:12,573 --> 00:00:13,573
No lo es.

6
00:00:14,945 --> 00:00:16,595
Pero él no lo sabe.

7
00:00:19,748 --> 00:00:21,821
Sookie se quedará con la casa.

8
00:00:23,055 --> 00:00:24,305
Mi cuenta bancaria.

9
00:00:27,111 --> 00:00:29,037
Pero quiero que tú te
quedes con mi camioneta.

10
00:00:30,948 --> 00:00:31,991
¿En serio?

11
00:00:32,548 --> 00:00:34,281
Has sido un buen amigo, Rene.

12
00:00:35,098 --> 00:00:36,148
Gracias, hombre.

13
00:00:37,710 --> 00:00:39,996
Te la devolveré eso sí,
en cuanto te dejen libre.

14
00:00:40,279 --> 00:00:42,629
Nunca me dejarán libre, Rene.

15
00:00:43,835 --> 00:00:46,485
Hay algo dentro mío que está...

16
00:00:49,015 --> 00:00:51,257
- que está mal.
- No, vamos.

17
00:00:51,536 --> 00:00:53,632
No es como que fuiste y
mataste a un montón de...

18
00:00:53,757 --> 00:00:55,127
mujeres inocentes.

19
00:00:56,814 --> 00:00:59,364
- ¿Qué?
- Eran cojevampiros.

20
00:00:59,689 --> 00:01:01,743
Si no lo hubieras hecho tú,
era sólo cuestión de tiempo.

21
00:01:01,868 --> 00:01:04,355
Espera, ¿estás diciendo que
mi abuela era cojevampiros?

22
00:01:04,523 --> 00:01:06,953
No te enojes, tú...

23
00:01:07,734 --> 00:01:10,523
Sólo estoy diciendo que debes haber
tenido tus motivos, eso es todo.

24
00:01:10,977 --> 00:01:12,904
No hay buenos motivos para lo que hice.

25
00:01:14,537 --> 00:01:16,533
- Supongo que tienes razón.
- No puedes entrar.

26
00:01:17,622 --> 00:01:18,687
Es mi hermano.

27
00:01:18,812 --> 00:01:20,578
Sólo puede recibir una visita a la vez.

28
00:01:20,747 --> 00:01:22,923
Puedes dejarme pasar o
meterme ahí dentro con él,

29
00:01:23,048 --> 00:01:24,692
pero veré a mi hermano.

30
00:01:27,504 --> 00:01:31,323
- Lo siento, Sookie, lo siento mucho.
- No tienes nada por que lamentarte.

31
00:01:31,448 --> 00:01:34,468
Me gustaría haber llegado antes,
antes de que fueras y confesaras algo.

32
00:01:34,636 --> 00:01:36,741
Ni siquiera recuerdo haber hecho nada.

33
00:01:39,090 --> 00:01:40,339
Sólo sé que lo hice.

34
00:01:40,464 --> 00:01:42,585
Jason, tienes que callarte, ¿ok?

35
00:01:42,710 --> 00:01:46,260
Porque estoy muy cerca de saber
quien es el verdadero asesino.

36
00:01:48,254 --> 00:01:51,463
<b>-=[TheSubFactory]=-</b>

37
00:01:52,727 --> 00:01:53,944
Presenta:

38
00:01:55,239 --> 00:01:57,679
<b>True Blood</b>

39
00:01:58,591 --> 00:02:00,462
<b>Episodio 12
• You'll Be the Death of Me •</b>

40
00:02:01,519 --> 00:02:02,991
Traducido por:

41
00:02:04,152 --> 00:02:06,151
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

42
00:02:07,570 --> 00:02:09,278
<b>• akallabeth@TheSubFactory •</b>

43
00:02:10,940 --> 00:02:12,733
Corregido por:

44
00:02:14,725 --> 00:02:16,884
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

45
00:02:19,669 --> 00:02:22,413
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

46
00:03:10,023 --> 00:03:13,984
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

47
00:03:17,531 --> 00:03:20,406
Su nombre es Drew Marshall.
Tenía una hermana llamada Cindy,

48
00:03:20,575 --> 00:03:22,022
y creo que la mató.

49
00:03:22,147 --> 00:03:25,329
La estranguló al igual que
a Maudette y a Dawn y a Amy.

50
00:03:27,582 --> 00:03:30,959
<i>Si sabe todo esto como es que no ha
ido a la policía y sacado a Jason.</i>

51
00:03:31,207 --> 00:03:34,027
Porque ya lo intenté, y hasta
ahora la policía ha hecho nada...

52
00:03:34,152 --> 00:03:35,823
...para protegerme a mí y a mi familia.

53
00:03:36,091 --> 00:03:39,467
No tengo pruebas aún. No
sé ni como es Drew Marshall.

54
00:03:39,932 --> 00:03:42,136
Entonces no estás segura
que él es el asesino.

55
00:03:43,111 --> 00:03:44,883
He visto lo que está
dentro de su cabeza.

56
00:03:45,008 --> 00:03:47,358
<i>Ellos nunca creerán eso
de él, pero es la verdad.</i>

57
00:03:47,483 --> 00:03:49,862
<i>Hay todo tipo de cosas
extrañas en este mundo.</i>

58
00:03:49,987 --> 00:03:52,059
Sé que quieres ayudarme,

59
00:03:52,922 --> 00:03:55,972
pero eso es sólo porque no
puedes aceptar la verdad.

60
00:03:56,300 --> 00:03:57,592
Soy un asesino.

61
00:03:57,717 --> 00:04:00,339
Y me iré al infierno. Así de simple.

62
00:04:00,574 --> 00:04:03,022
No me estás escuchando.
Sé quien es el asesino.

63
00:04:03,147 --> 00:04:04,906
Y lo único que tenemos
que hacer es encontrarlo.

64
00:04:06,515 --> 00:04:08,454
Escúchame, no seas tonto.

65
00:04:09,260 --> 00:04:11,797
- ¿Cuál es tu problema?
- Dile que se vaya.

66
00:04:13,066 --> 00:04:14,697
¿Acaso soy tu puto mayordomo?

67
00:04:15,142 --> 00:04:17,019
Por favor, sólo sácala de aquí.

68
00:04:18,258 --> 00:04:19,619
Ahora, lo escuchaste.

69
00:04:19,744 --> 00:04:20,894
Se cerró el zoológico.

70
00:04:21,493 --> 00:04:23,862
¿Recibieron el fax del
departamento de policía de Bunkie...

71
00:04:23,987 --> 00:04:26,857
...sobre Drew Marshall, el hombre que
probablemente es el verdadero asesino?

72
00:04:26,982 --> 00:04:30,138
No he escuchado de ningún fax
de Bunkie, o de Drew lo que sea.

73
00:04:30,263 --> 00:04:31,912
Pero te diré una cosa.

74
00:04:32,037 --> 00:04:33,982
El verdadero asesino está
justo ahí, donde pertenece.

75
00:04:34,107 --> 00:04:37,400
Eres una verdadera lástima
de policía y ser humano,

76
00:04:37,569 --> 00:04:40,654
Andy, y es sólo cuestión de
tiempo hasta que todos lo sepan.

77
00:05:30,320 --> 00:05:31,789
Hola, soy Tara.

78
00:05:54,882 --> 00:05:57,063
- Buenos días.
- Buenos días.

79
00:05:58,398 --> 00:06:00,448
Pensé que podías tener hambre.

80
00:06:00,573 --> 00:06:02,109
Ok, esto no es comida.

81
00:06:02,278 --> 00:06:03,838
Es una escultura.

82
00:06:04,658 --> 00:06:06,114
Y este lugar...

83
00:06:07,383 --> 00:06:09,568
No eres sólo una
trabajadora social ¿verdad?

84
00:06:10,008 --> 00:06:11,689
Soy muchas cosas.

85
00:06:11,814 --> 00:06:13,964
- Al igual que tú. ¿Café?
- Seguro.

86
00:06:15,833 --> 00:06:19,741
Es decir, no sólo eres una
cantinera que conduce ebria ¿verdad?

87
00:06:19,866 --> 00:06:21,879
También eres inteligente, ingeniosa.

88
00:06:22,300 --> 00:06:23,300
Fuerte.

89
00:06:24,052 --> 00:06:25,231
Una sobreviviente.

90
00:06:25,356 --> 00:06:28,306
No me siento como ninguna de
esas cosas en este momento.

91
00:06:28,998 --> 00:06:30,764
No sólo destrocé mi auto,

92
00:06:31,348 --> 00:06:32,998
arruiné toda mi vida.

93
00:06:33,530 --> 00:06:34,530
Toda.

94
00:06:34,655 --> 00:06:37,937
Bueno, supongo que esa
es una forma de verlo.

95
00:06:38,528 --> 00:06:41,135
Personalmente, veo tu
situación como una oportunidad.

96
00:06:43,043 --> 00:06:44,329
Acabo de recibir un
exorcismo falso y una multa

97
00:06:44,330 --> 00:06:45,924
por manejar bajo la
influencia del alcohol.

98
00:06:46,834 --> 00:06:48,362
Probablemente perdí mi trabajo.

99
00:06:48,693 --> 00:06:50,043
A mis amigos.

100
00:06:51,563 --> 00:06:53,313
Y mi madre me desheredó.

101
00:06:53,809 --> 00:06:56,305
Lo siento, pero no sé cómo
esto puede ser una oportunidad.

102
00:06:56,430 --> 00:07:00,126
Quizás la vida limpió todas las
cosas que no estaban funcionando.

103
00:07:00,861 --> 00:07:02,793
Ahora tienes espacio para reconstruir.

104
00:07:02,918 --> 00:07:05,506
Decidir exactamente como
quieres que sea tu vida.

105
00:07:05,676 --> 00:07:07,049
Y hacer que suceda.

106
00:07:10,534 --> 00:07:12,184
¿Qué es lo que quieres, Tara?

107
00:07:12,904 --> 00:07:14,473
¿Cómo quieres que sea tu vida?

108
00:07:17,337 --> 00:07:18,487
No lo sé.

109
00:07:19,736 --> 00:07:22,534
Creo que nunca me he dejado querer algo.

110
00:07:25,781 --> 00:07:27,272
Eso rompe mi corazón.

111
00:07:28,740 --> 00:07:31,908
Sí, bueno, hay personas mucho
peor que yo. Estoy segura.

112
00:07:32,196 --> 00:07:34,411
Probablemente debería dejar
que vuelvas a ayudarles a ellos.

113
00:07:34,580 --> 00:07:36,747
En vez de verme llorar
sobre tu lindo desayuno.

114
00:07:38,298 --> 00:07:40,584
Agradezco todo lo que has hecho por mí.

115
00:07:40,752 --> 00:07:43,043
Y prometo pagarte la
fianza en cuanto pueda.

116
00:07:43,168 --> 00:07:44,295
Tara, siéntate.

117
00:07:44,728 --> 00:07:47,726
No has tocado tu comida,
tu vestido no está seco,

118
00:07:48,217 --> 00:07:50,301
y creo que las dos sabemos
que no tienes adonde ir.

119
00:07:53,056 --> 00:07:54,056
Por favor.

120
00:07:57,685 --> 00:08:00,060
Sé que es difícil para tí confiar en mí,

121
00:08:00,340 --> 00:08:02,442
pero de verdad sólo quiero ayudar.

122
00:08:03,261 --> 00:08:07,019
Incluso si significa darte un lugar donde
quedarte hasta que se arreglen las cosas.

123
00:08:07,144 --> 00:08:09,931
- ¿Por qué harías eso?
- Porque es lo que hago.

124
00:08:11,169 --> 00:08:13,931
Es como quiero que sea mi
vida: ayudar a la gente.

125
00:08:14,056 --> 00:08:15,534
No porque siento lástima de ti,

126
00:08:15,931 --> 00:08:17,995
y no porque quiero algo de ti.

127
00:08:18,362 --> 00:08:21,229
- ¿Entonces por qué?
- Porque mereces una oportunidad.

128
00:08:22,595 --> 00:08:24,850
Y estoy en una posición
en que puedo darte una.

129
00:08:42,855 --> 00:08:46,507
Si quieres terminar esto, está bien. Por
lo menos podrías devolverme el llamado,

130
00:08:46,632 --> 00:08:50,082
y decirme donde mierda estás
para poder dejar de preocuparme.

131
00:08:50,686 --> 00:08:53,092
Muchas gracias, hablamos
más tarde, adiós.

132
00:08:55,493 --> 00:08:58,119
- ¿Qué haces aquí?
- Tengo el turno del almuerzo.

133
00:08:59,093 --> 00:09:02,206
Con todo lo que esta sucediendo con
Jason, pensé que te tomarías el día libre.

134
00:09:02,375 --> 00:09:03,946
No me quedaré en casa
escondida para que la...

135
00:09:03,947 --> 00:09:05,518
...gente piense que estoy
avergonzada de mi hermano.

136
00:09:05,643 --> 00:09:09,317
Además, necesitaré todo el dinero que
pueda para contratar a un detective.

137
00:09:09,715 --> 00:09:11,512
Drew Marshall está en
algún lugar de este pueblo.

138
00:09:11,637 --> 00:09:14,194
Quien sabe cuantas veces se ha
sentado en uno de esos cubículos,

139
00:09:14,319 --> 00:09:17,469
me ha mirado a los ojos y ha
pedido hamburguesa con papas fritas.

140
00:09:17,999 --> 00:09:20,891
- Sí, ¿pero no lo habrías escuchado?
- ¿No lo habrías olido?

141
00:09:21,016 --> 00:09:24,801
No soy un radio de onda. Paso la mayor
parte de mi tiempo tratando de no escuchar.

142
00:09:24,926 --> 00:09:26,945
- Disculpa, no quise decir...
- Está bien.

143
00:09:28,919 --> 00:09:30,379
Mejor empiezo con mis deberes.

144
00:09:31,925 --> 00:09:33,973
<i>Sólo tienes cinco minutos con él.</i>

145
00:09:34,098 --> 00:09:35,248
<i>Cinco minutos.</i>

146
00:09:36,409 --> 00:09:37,659
¿Sr. Stackhouse?

147
00:09:39,485 --> 00:09:41,246
Mi nombre es Orry Dawson.

148
00:09:42,111 --> 00:09:43,623
Les dije que no
necesito un abogado.

149
00:09:48,076 --> 00:09:49,335
No soy abogado.

150
00:09:49,460 --> 00:09:52,006
Estoy aquí representando
a la Comunidad del Sol.

151
00:09:54,065 --> 00:09:55,754
¿La iglesia anti-vampiros?

152
00:09:55,879 --> 00:09:57,511
Somos una organización religiosa...

153
00:09:57,680 --> 00:10:01,557
...dedicada a la preservación
y salvación de la raza humana.

154
00:10:02,183 --> 00:10:03,180
Bien.

155
00:10:03,431 --> 00:10:05,772
Porque pensé que sólo
odiaban a los vampiros.

156
00:10:06,398 --> 00:10:07,791
Y yo solía hacerlo,

157
00:10:08,592 --> 00:10:11,719
pero luego conocí uno y era
un tipo bastante decente.

158
00:10:12,820 --> 00:10:14,069
Hasta que hice que lo mataran.

159
00:10:16,111 --> 00:10:18,208
Ve, ahí es donde se equivoca.

160
00:10:18,843 --> 00:10:19,993
Lo que hizo,

161
00:10:20,525 --> 00:10:24,517
fue un servicio a su raza y a Jesús.

162
00:10:24,642 --> 00:10:26,290
Y debería estar orgulloso de eso.

163
00:10:27,973 --> 00:10:31,895
El año pasado hubo más de 800 ataques
denunciados relacionados con vampiros...

164
00:10:32,020 --> 00:10:33,298
...solamente en Luisiana.

165
00:10:33,466 --> 00:10:36,211
Y la ley no hace nada al respecto.

166
00:10:36,643 --> 00:10:38,763
Están demasiado ocupados
respetando a esos demonios

167
00:10:38,888 --> 00:10:41,073
y sus... derechos civiles.

168
00:10:41,632 --> 00:10:43,145
¿Qué hay de nuestros derechos?

169
00:10:43,270 --> 00:10:45,735
Nuestro derecho de estar
seguros en nuestros vecindarios,

170
00:10:45,860 --> 00:10:47,854
¿nuestro derecho a
nuestra propia sangre?

171
00:10:48,231 --> 00:10:50,105
No, no sé nada de eso.

172
00:10:52,411 --> 00:10:53,411
Mira, eh...

173
00:10:54,475 --> 00:10:55,720
oficialmente,

174
00:10:57,180 --> 00:10:59,193
la iglesia no puede
perdonar lo que hiciste.

175
00:10:59,318 --> 00:11:01,757
Tomaste la vida de cuatro mujeres.

176
00:11:02,161 --> 00:11:04,846
Mujeres que se habían
manchado a ellas y a su raza,

177
00:11:05,671 --> 00:11:07,628
pero aún así, mujeres humanas.

178
00:11:14,399 --> 00:11:16,840
Pero sí reconocemos...

179
00:11:17,009 --> 00:11:20,110
...que aunque tus métodos
hayan sido imperfectos,

180
00:11:21,070 --> 00:11:23,455
tus intenciones fueron puras.

181
00:11:27,984 --> 00:11:30,020
No tengo idea de lo que hablas.

182
00:11:30,381 --> 00:11:31,531
Eso es inteligente.

183
00:11:32,503 --> 00:11:34,073
No admita nada.

184
00:11:38,373 --> 00:11:41,668
La iglesia comenzó un
fondo en su defensa.

185
00:11:46,574 --> 00:11:47,982
Mientras tanto,

186
00:11:49,454 --> 00:11:52,251
aquí hay algo que le
ayudará a pasar el tiempo.

187
00:11:55,341 --> 00:11:57,838
Es un soldado valiente,
Jason Stackhouse.

188
00:11:59,024 --> 00:12:02,390
Dios lo ama. Usted...
usted será salvado.

189
00:13:25,636 --> 00:13:27,132
No quise interrumpir.

190
00:13:27,257 --> 00:13:29,007
Buscaba a Maryann.

191
00:13:30,002 --> 00:13:31,552
Ya vuelve.

192
00:13:32,126 --> 00:13:33,476
Debes ser Tara.

193
00:13:34,044 --> 00:13:35,122
Entra.

194
00:13:39,104 --> 00:13:40,233
Soy Huevos.

195
00:13:40,965 --> 00:13:41,806
¿Huevos?

196
00:13:42,109 --> 00:13:43,612
En realidad es Benedicto.

197
00:13:43,856 --> 00:13:46,206
- Benedicto Talley, así que...
- Huevos a la Benedictina.

198
00:13:48,577 --> 00:13:51,360
Ah, mierda, lo siento,
no debería haberme reído.

199
00:13:51,906 --> 00:13:54,707
- Mi nombre también está podrido.
- Tara es un lindo nombre.

200
00:13:55,168 --> 00:13:56,275
Te queda bien.

201
00:13:59,054 --> 00:14:02,414
Maryann... no me
dijo... que tuviera un...

202
00:14:02,539 --> 00:14:03,966
Un novio.

203
00:14:04,388 --> 00:14:05,263
Yo...

204
00:14:05,507 --> 00:14:07,761
Yo sólo me estoy quedando aquí
hasta que vuelva a levantarme.

205
00:14:07,943 --> 00:14:09,093
Igual que tú.

206
00:14:09,690 --> 00:14:13,892
¿Entonces recoger negros descarriados
es una especie de hobby para ella?

207
00:14:15,056 --> 00:14:16,938
Tenía razón acerca de ti. Eres graciosa.

208
00:14:18,427 --> 00:14:20,838
- ¿Qué más dijo de mí?
- Dijo...

209
00:14:21,107 --> 00:14:24,402
que estrellaste tu auto con un
galón de whiskey en tu regazo.

210
00:14:27,164 --> 00:14:28,314
Era vodka.

211
00:14:29,284 --> 00:14:30,634
Vodka en verdad barato.

212
00:14:32,668 --> 00:14:34,747
Yo... no te estoy juzgando.

213
00:14:35,149 --> 00:14:36,427
Créeme, yo...

214
00:14:37,332 --> 00:14:39,582
Cuando Maryann me encontró yo estaba...

215
00:14:41,763 --> 00:14:45,113
Digamos, estaba mucho peor que tú.

216
00:14:47,192 --> 00:14:49,547
Ella hace milagros. Verás.

217
00:14:50,026 --> 00:14:52,597
Sí, bueno, no me voy
a quedar tanto tiempo.

218
00:14:53,175 --> 00:14:54,433
Eso es malo.

219
00:15:01,581 --> 00:15:02,681
Mi mamá,

220
00:15:03,791 --> 00:15:06,597
cuando pensó que algo era demasiado
bueno para ser cierto, ella...

221
00:15:07,212 --> 00:15:09,150
Ella diría: "Satán con
sombrero de domingo".

222
00:15:10,701 --> 00:15:12,272
Eso es exactamente
lo que es esto.

223
00:15:14,809 --> 00:15:18,291
Sabes, a mi también me llevó un
montón de tiempo poder confiar.

224
00:15:19,286 --> 00:15:21,355
Pero hay buena gente en este mundo.

225
00:15:22,137 --> 00:15:23,187
A veces...

226
00:15:24,430 --> 00:15:25,813
pasa mierda buena.

227
00:16:35,222 --> 00:16:38,318
<i>No recuerda haberlo hecho.
Como si tuviera amnesia o algo.</i>

228
00:16:42,464 --> 00:16:44,200
Griten si necesitan algo, ¿de acuerdo?

229
00:16:44,325 --> 00:16:47,129
Ahora, está ahí sentado, como
un perro que ha perdido su hueso.

230
00:16:48,987 --> 00:16:51,863
Y luego dice "lo hice".

231
00:16:52,420 --> 00:16:53,970
"Maté a esas mujeres".

232
00:16:54,603 --> 00:16:56,931
- "Tuvieron razón todo el tiempo".
- No dijo eso exactamente.

233
00:16:58,659 --> 00:17:01,967
Deberías haber visto su mirada. Helada.

234
00:17:02,092 --> 00:17:03,812
Como si hablara de un animal que
hubiera matado en la carretera.

235
00:17:04,588 --> 00:17:05,631
Perdón.

236
00:17:06,835 --> 00:17:09,885
Bueno, gracias a Dios que lo
atrapó, Detective Bellefleur.

237
00:17:10,487 --> 00:17:12,108
¿Puedo comprarte una cerveza?

238
00:17:12,936 --> 00:17:14,651
¿Demostrar mi gratitud?

239
00:17:15,980 --> 00:17:19,020
Está bien, Rosie, sólo hacía mi trabajo.

240
00:17:19,938 --> 00:17:22,248
<i>La familia entera llena
de fenómenos y asesinos.</i>

241
00:17:22,373 --> 00:17:25,000
<i>Debería estar avergonzada de mostrar su
rostro luego de lo que hizo su hermano.</i>

242
00:17:25,292 --> 00:17:29,114
<i>Despreciable puto, Jason
Stackhouse, un maldito asesino.</i>

243
00:17:29,239 --> 00:17:31,919
<i>Pagaría buen dinero por
ver a ese chico freírse.</i>

244
00:17:32,044 --> 00:17:35,850
<i>Era tan lindo para ser asesino, me
pregunto por qué nunca quiso levantarme.</i>

245
00:17:39,170 --> 00:17:40,346
¿Qué sucede?

246
00:17:40,471 --> 00:17:42,492
Tienes razón, no debería
haber venido hoy.

247
00:17:43,275 --> 00:17:45,087
¿Por qué no vas a mi
trailer, te recuestas?

248
00:17:45,212 --> 00:17:46,521
Necesito salir de aquí.

249
00:17:47,333 --> 00:17:50,020
- No es seguro.
- Sólo voy a dar una vuelta.

250
00:17:50,548 --> 00:17:53,409
Mantendré las puertas cerradas.
Ni siquiera saldré del auto.

251
00:17:53,534 --> 00:17:55,081
Necesito tiempo a solas.

252
00:17:55,677 --> 00:17:57,844
Tengo que sacarme estos
pensamientos de la cabeza.

253
00:17:57,969 --> 00:18:00,452
Está bien, está bien,
sí. Yo cubriré tus mesas.

254
00:18:00,999 --> 00:18:02,249
Gracias, Sam.

255
00:18:03,953 --> 00:18:05,220
Por todo.

256
00:18:27,062 --> 00:18:29,828
Por favor, Jesús, no me hagas esto a mí.

257
00:18:36,140 --> 00:18:38,716
¡Demonios! ¡Maldición! ¡Hijo de puta!

258
00:18:38,841 --> 00:18:39,842
¡Diablos!

259
00:18:46,634 --> 00:18:47,957
¿Está todo bien?

260
00:18:48,609 --> 00:18:49,735
Sólo...

261
00:18:50,598 --> 00:18:52,379
un problema con el auto, eso es todo.

262
00:18:52,853 --> 00:18:54,503
¿Quieres que eche un vistazo?

263
00:19:01,402 --> 00:19:04,313
No le digas a nadie,
pero no sé mucho de autos.

264
00:19:04,438 --> 00:19:05,244
Lo siento.

265
00:19:05,617 --> 00:19:07,057
Gracias por intentarlo.

266
00:19:07,581 --> 00:19:08,416
Yo...

267
00:19:08,760 --> 00:19:10,521
Supongo que debería llamar una grúa.

268
00:19:11,079 --> 00:19:13,110
¿Por qué no me dejas llevarte a casa?

269
00:19:13,235 --> 00:19:15,986
Haré que mi amigo Hank en AutoHeaven
le eche un vistazo cuando vuelva.

270
00:19:17,981 --> 00:19:18,801
Yo...

271
00:19:19,919 --> 00:19:21,149
no puedo estar sola.

272
00:19:26,549 --> 00:19:27,899
Por supuesto que no.

273
00:19:28,372 --> 00:19:31,043
¿Qué tal si te llevo a casa y me quedo
contigo hasta que Sam salga del trabajo?

274
00:19:31,316 --> 00:19:32,788
No podría pedirte eso.

275
00:19:35,097 --> 00:19:36,847
Tu hermano ha sido en
verdad muy bueno conmigo.

276
00:19:37,430 --> 00:19:38,633
Lo menos que podría hacer.

277
00:19:38,841 --> 00:19:41,586
Eres tan amable, Rene.

278
00:19:45,679 --> 00:19:47,079
Sólo quería decir...

279
00:19:47,204 --> 00:19:50,061
...le dije a Andy, he conocido
asesinos y Jason no es uno.

280
00:19:51,319 --> 00:19:54,320
- Gracias, Terry.
- Nadie jamás me escucha.

281
00:19:55,315 --> 00:19:56,359
Pero deberían.

282
00:20:06,215 --> 00:20:07,128
¿Lista?

283
00:20:27,838 --> 00:20:29,823
No puedo creer que Jason
te diera su camioneta.

284
00:20:29,948 --> 00:20:31,320
Él ama su camioneta.

285
00:20:31,445 --> 00:20:32,595
Lo sé ¿verdad?

286
00:20:33,255 --> 00:20:36,065
Traté de convencerlo que no
lo hiciera. Pero no me escuchó.

287
00:20:40,450 --> 00:20:41,605
Pónte el cinturón de seguridad, ahora.

288
00:20:42,365 --> 00:20:43,309
Gracias.

289
00:20:51,266 --> 00:20:54,260
¿Es verdad? ¿Puedes escuchar
lo que estoy pensando ahora?

290
00:20:54,385 --> 00:20:56,795
<i>En que pienso, pienso, pienso en nada,</i>

291
00:20:56,963 --> 00:20:58,626
<i>nada, pienso en nada...</i>

292
00:20:58,751 --> 00:21:01,397
No te molestes. Pensar
en nada no es posible.

293
00:21:01,522 --> 00:21:03,583
Creéme, todos han tratado alrededor mío.

294
00:21:03,708 --> 00:21:05,845
Tarde o temprano pensarás en algo.

295
00:21:06,974 --> 00:21:09,911
Lo que es divertido es
que... tus pensamientos...

296
00:21:10,321 --> 00:21:11,642
no tienen acento.

297
00:21:15,374 --> 00:21:18,025
Debe ser difícil para ti, vivir así.

298
00:21:19,036 --> 00:21:20,244
Es difícil.

299
00:21:20,802 --> 00:21:21,789
A veces.

300
00:21:23,587 --> 00:21:26,387
No tienes idea lo enfermos y
pervertidos que son algunas personas.

301
00:21:26,922 --> 00:21:29,010
Señor, si puedo creer eso, si señora.

302
00:21:29,135 --> 00:21:32,317
Es una cosa cuando piensan
cosas horribles de mí,

303
00:21:32,442 --> 00:21:33,442
es decir,

304
00:21:34,252 --> 00:21:35,904
estoy acostumbrada a eso. Pero,

305
00:21:36,575 --> 00:21:38,364
cuando se trata de mi hermano...

306
00:21:44,362 --> 00:21:46,012
Él es lo único que me queda.

307
00:21:47,418 --> 00:21:49,759
Es decir, he perdido a todos.

308
00:22:00,944 --> 00:22:01,801
Gracias.

309
00:22:06,014 --> 00:22:07,356
He perdido a personas también.

310
00:22:10,952 --> 00:22:13,107
No se hace nunca más fácil. Pero,

311
00:22:13,887 --> 00:22:15,415
encuentras formas de lidiar.

312
00:22:38,898 --> 00:22:41,634
Niños, les dije que sacaran la basura.

313
00:22:43,680 --> 00:22:45,692
¿Qué demonios están viendo?

314
00:22:48,385 --> 00:22:49,730
Oh, Dios mío.

315
00:22:50,162 --> 00:22:51,409
¿De dónde sacaron esto?

316
00:22:52,439 --> 00:22:53,439
¿Coby?

317
00:22:55,123 --> 00:22:57,119
Lise, respóndeme, ahora mismo.

318
00:22:57,584 --> 00:22:59,792
Es de Rene. La
encontramos en la cochera.

319
00:23:01,924 --> 00:23:03,174
Vayan a su habitación.

320
00:23:24,761 --> 00:23:26,991
Aquí hace más calor que
en el infierno un Domingo.

321
00:23:27,345 --> 00:23:30,068
Lo sé, la abuela generalmente dejaba
las ventanas abiertas todo el tiempo,

322
00:23:30,193 --> 00:23:33,043
pero últimamente no me he sentido
segura como para hacer eso.

323
00:23:34,299 --> 00:23:36,538
Toma asiento, nos prepararé té helado.

324
00:23:36,764 --> 00:23:37,856
Suena bien.

325
00:24:08,549 --> 00:24:11,717
El paladar de estos cabrones
es tan remoto como sus cerebros.

326
00:24:15,895 --> 00:24:18,630
- Rene dejó su chaqueta.
- La pondré en "Perdido y encontrado"

327
00:24:34,468 --> 00:24:36,406
¿Dónde está Sookie? ¿La has visto?

328
00:24:37,465 --> 00:24:39,776
- ¿Adónde se fue?
- Se fue con Rene,

329
00:24:39,901 --> 00:24:41,749
hace 20 o 23 minutos.

330
00:24:45,285 --> 00:24:47,825
- Rene ¿te gusta dulce?
- Sí, señora.

331
00:24:49,884 --> 00:24:51,319
Me asustaste.

332
00:24:51,816 --> 00:24:52,655
¿Lo hice?

333
00:24:55,061 --> 00:24:56,175
Lo siento.

334
00:24:56,536 --> 00:24:59,564
<i>No pienses en eso... Sangre,
sangre, tanta sangre...</i>

335
00:24:59,689 --> 00:25:01,425
<i>Ella no debió haber
estado aquí... ¡Cállate!</i>

336
00:25:01,550 --> 00:25:03,833
<i>- ¿Rene?
- ¿Por qué no está Sookie?</i>

337
00:25:06,415 --> 00:25:08,046
<i>No se suponía que estuviera aquí</i>

338
00:25:12,370 --> 00:25:13,487
¿Estás bien?

339
00:25:16,963 --> 00:25:17,801
Estoy...

340
00:25:18,242 --> 00:25:20,385
tan asustadiza últimamente.

341
00:25:22,081 --> 00:25:23,353
Déjame ayudarte con eso.

342
00:25:24,826 --> 00:25:26,601
Voy a buscar un trapeador.

343
00:25:39,791 --> 00:25:41,621
¿Qué crees que estás haciendo?

344
00:25:42,132 --> 00:25:43,498
¡Aléjate!

345
00:25:46,149 --> 00:25:47,502
No me vas a disparar.

346
00:25:51,450 --> 00:25:52,456
Te lo dije.

347
00:25:53,281 --> 00:25:55,175
<i>Se lo merece, lo necesita, quiere morir.</i>

348
00:25:55,465 --> 00:25:57,715
<i>Por eso es que se
coje a esos vampiros...</i>

349
00:26:01,642 --> 00:26:02,361
Mierda.

350
00:26:02,705 --> 00:26:03,705
Maldición.

351
00:26:09,943 --> 00:26:12,093
¡Vuelve, perra maldita!

352
00:26:18,805 --> 00:26:19,676
<i>Demonios.</i>

353
00:26:19,801 --> 00:26:22,251
<i>Nada cubrirá lo que has hecho.</i>

354
00:26:22,983 --> 00:26:24,371
<i>¿Me observas ahora?</i>

355
00:26:25,125 --> 00:26:26,291
<i>Fenómeno.</i>

356
00:26:31,846 --> 00:26:35,340
<i>Tú eres el fenómeno, Cindy. Tu eres el
fenómeno. Maldito fenómeno. ¡Maldición!</i>

357
00:26:36,364 --> 00:26:39,011
<i>Abrirte de piernas para un muerto.
Mamá se revolcaría en su tumba...</i>

358
00:26:39,181 --> 00:26:40,638
<i>¡Sale de aquí!</i>

359
00:26:46,312 --> 00:26:48,017
Sookie. ¡Ya te enseñaré, perra!

360
00:26:49,877 --> 00:26:51,899
<i>¿Qué estás haciendo? ¡Aléjate de mí!</i>

361
00:26:58,532 --> 00:26:59,553
<i>¡Sale!</i>

362
00:27:04,330 --> 00:27:05,914
¡Puedo sentirte en mi cabeza!

363
00:27:06,832 --> 00:27:08,499
<i>Pensé que eras Jason.</i>

364
00:27:11,787 --> 00:27:13,213
<i>¡Muere, coge vampiros!</i>

365
00:27:24,934 --> 00:27:26,600
¡Mántente fuera de mi cabeza!

366
00:28:32,774 --> 00:28:34,737
Vamos, Sookie. Seamos...

367
00:28:35,203 --> 00:28:37,208
Seamos amigos. Lo siento.

368
00:28:37,893 --> 00:28:39,743
No quise asustarte.

369
00:28:41,264 --> 00:28:42,580
Podemos ser amigos.

370
00:28:49,836 --> 00:28:52,631
Sookie. En serio, sólo bromeaba.

371
00:28:52,839 --> 00:28:55,677
<i>¿Puedes escucharme,
maldita puta inmunda?</i>

372
00:28:55,802 --> 00:28:57,694
<i>Te desgarraré la
garganta con mis manos...</i>

373
00:28:57,819 --> 00:28:59,637
<i>y me cogeré tu cara muerta.</i>

374
00:29:03,102 --> 00:29:05,478
<i>Mierda. Maldición.</i>

375
00:29:05,603 --> 00:29:07,693
<i>La debo haber perdido. Puede
estar escondiéndose en el bosque.</i>

376
00:29:07,818 --> 00:29:09,327
<i>Mejor vuelvo y reviso.</i>

377
00:29:23,572 --> 00:29:27,263
¡Perra fenómeno, coge
vampiros, que lee mentes!

378
00:29:38,150 --> 00:29:39,647
¡Crees que eres tan lista!

379
00:29:39,772 --> 00:29:40,795
¿Eres lista ahora?

380
00:30:03,235 --> 00:30:04,800
¿Qué demonios eres?

381
00:30:19,614 --> 00:30:21,844
¡Maldito fenómeno!

382
00:30:22,444 --> 00:30:23,653
Maldita enferma mierda.

383
00:30:23,933 --> 00:30:26,333
¡Muere, maldito fenómeno
de la naturaleza!

384
00:30:30,412 --> 00:30:31,201
Muere...

385
00:30:36,166 --> 00:30:37,250
¡Perra maldita!

386
00:31:30,856 --> 00:31:32,796
Yo... lo...

387
00:31:33,857 --> 00:31:34,807
siento.

388
00:31:38,014 --> 00:31:39,580
No, Bill, por favor.

389
00:31:40,063 --> 00:31:41,852
Tenemos que sacarlo de la luz.

390
00:32:22,927 --> 00:32:25,871
Te ves tan bella.

391
00:32:27,325 --> 00:32:30,696
Como si alguien hubiera
prendido una luz bajo tu piel.

392
00:32:32,323 --> 00:32:33,811
En el hospital le dieron
medicina para el dolor.

393
00:32:33,936 --> 00:32:35,575
Ella está... está un poco confusa.

394
00:32:37,891 --> 00:32:40,306
¿No me escuchaste cuando
dije que me volvería loca...

395
00:32:40,431 --> 00:32:41,956
...si algo te pasaba?

396
00:32:42,864 --> 00:32:44,414
No te vuelvas loca.

397
00:32:46,287 --> 00:32:47,421
Estoy bien.

398
00:32:50,227 --> 00:32:52,677
¿Te dijo Sam...

399
00:32:53,763 --> 00:32:55,304
...que él salvó mi vida?

400
00:33:01,396 --> 00:33:04,873
Se transformó en un
perro y mordió a Rene.

401
00:33:07,378 --> 00:33:10,610
No me digas. Voy a necesitar
algunas de esas drogas que te dieron.

402
00:33:13,782 --> 00:33:15,813
Chicos, deberíamos dejarla descansar.

403
00:33:17,918 --> 00:33:20,004
Tienes que dejar que la gente vea...

404
00:33:20,719 --> 00:33:22,255
al verdadero tú.

405
00:33:22,684 --> 00:33:23,603
Porque...

406
00:33:25,085 --> 00:33:26,112
eres amable...

407
00:33:26,895 --> 00:33:27,994
y valiente.

408
00:33:30,425 --> 00:33:32,540
No hay nada ahí que no se pueda amar.

409
00:33:35,156 --> 00:33:36,506
Lo mismo digo de ti.

410
00:34:01,932 --> 00:34:03,625
Muy bien, entonces. Gracias.

411
00:34:06,793 --> 00:34:08,084
El abogado defensor está
retirando los cargos.

412
00:34:08,567 --> 00:34:11,472
No. No puede ser. Él confesó.

413
00:34:11,597 --> 00:34:15,113
Las marcas en el cuello de Amy Burley
coinciden con el cinturón de René.

414
00:34:16,269 --> 00:34:18,585
O Drew Marshall. Cualquiera
que sea el maldito nombre.

415
00:34:18,710 --> 00:34:20,909
Casi puso a Sookie en
una bolsa para cadáveres.

416
00:34:21,034 --> 00:34:22,807
No tenemos razón para
detener a Stackhouse.

417
00:34:23,454 --> 00:34:24,804
¡Eso es basura!

418
00:34:25,575 --> 00:34:28,604
Contrólate. No necesito
que arruines más las cosas.

419
00:34:29,134 --> 00:34:31,584
¿Y qué? ¿Nosotros simplemente
lo vamos a dejar ir?

420
00:34:31,941 --> 00:34:32,941
No "nosotros".

421
00:34:33,562 --> 00:34:35,812
Tú lo trajiste. Tú lo liberas.

422
00:34:36,816 --> 00:34:37,933
Ahora mismo, Andy.

423
00:34:53,634 --> 00:34:55,316
¿Existe alguna manera en la
que pueda conseguir una revista?

424
00:34:55,441 --> 00:34:57,302
Esta mierda me está haciendo dormir.

425
00:34:59,834 --> 00:35:01,524
- ¿Qué haces?
- Sal de aquí.

426
00:35:01,649 --> 00:35:02,463
¿Qué?

427
00:35:02,588 --> 00:35:04,904
Me escuchaste. Vete a la mierda de aquí.

428
00:35:08,161 --> 00:35:11,272
- ¿Esto es un truco o algo?
- No, estúpida mierda.

429
00:35:11,750 --> 00:35:12,998
No es un truco.

430
00:35:13,259 --> 00:35:14,773
¡Es un maldito milagro!

431
00:35:17,786 --> 00:35:18,822
Oh, Dios santo,

432
00:35:19,003 --> 00:35:20,239
por favor perdóname.

433
00:35:20,364 --> 00:35:22,618
No tenía idea, Sookie, lo juro.

434
00:35:23,233 --> 00:35:26,574
- Por supuesto que no.
- Lo acerqué a mis hijos.

435
00:35:27,297 --> 00:35:29,599
Dormí en la cama con él cada noche.

436
00:35:29,724 --> 00:35:32,416
Y todo ese tiempo, no
fueron más que mentiras.

437
00:35:33,219 --> 00:35:35,666
Digo, su nombre, su acento.

438
00:35:36,836 --> 00:35:38,886
Dios, piensas que conoces a alguien.

439
00:35:40,579 --> 00:35:41,955
¿Cómo no lo supe?

440
00:35:42,080 --> 00:35:43,330
Ninguno de nosotros lo sabía.

441
00:35:44,324 --> 00:35:47,446
- No te culpes, cariño.
- No puedo evitarlo.

442
00:35:47,571 --> 00:35:50,021
Te dije que te mantuvieras
fuera de mis pensamientos.

443
00:35:51,017 --> 00:35:52,897
¿Es por eso que no escuchaste a Rene?

444
00:35:55,298 --> 00:35:56,554
Es como si hubiera mantenido...

445
00:35:57,259 --> 00:35:58,832
...esa parte de sí...

446
00:36:00,266 --> 00:36:01,897
...oculta en algún...

447
00:36:02,903 --> 00:36:03,772
...oscuro..

448
00:36:04,425 --> 00:36:05,744
...rincón de su mente.

449
00:36:06,208 --> 00:36:07,208
Oh, Dios.

450
00:36:12,220 --> 00:36:13,710
Lo siento tanto.

451
00:36:17,163 --> 00:36:19,618
Quiero que me prometas
algo, ¿de acuerdo?

452
00:36:20,351 --> 00:36:21,351
De acuerdo.

453
00:36:21,476 --> 00:36:23,939
Algún día si encuentro otro hombre.

454
00:36:24,738 --> 00:36:27,975
Quiero que mires dentro de su cabeza
y me digas todo lo que hay ahí dentro.

455
00:36:29,773 --> 00:36:32,565
Arlene, en verdad no funciona así.

456
00:36:32,690 --> 00:36:34,523
Sólo promételo, ¿de acuerdo?

457
00:36:35,669 --> 00:36:38,164
Porque tengo el peor
gusto para los hombres.

458
00:36:44,749 --> 00:36:46,431
¿Bill estará bien?

459
00:36:52,798 --> 00:36:54,334
No lo creo.

460
00:37:00,971 --> 00:37:02,134
Oh, cariño.

461
00:37:03,504 --> 00:37:04,854
Oh, dulzura.

462
00:37:10,026 --> 00:37:12,033
Voy a ir al bar.

463
00:37:13,515 --> 00:37:15,289
A asegurarme que Terry no
esté con todo su estrés...

464
00:37:15,290 --> 00:37:17,064
post traumático encima
de mi pastel de almeja.

465
00:37:18,122 --> 00:37:21,198
Gracias, Lafayette. Agradezco
que cuides el fuerte.

466
00:37:21,655 --> 00:37:24,956
No te preocupes, amigo. Porque te voy
a dar en el trasero por un aumento,

467
00:37:25,081 --> 00:37:27,612
en cuanto te saquen
los puntos de la frente.

468
00:37:28,918 --> 00:37:30,174
Llámame después, T.

469
00:37:37,530 --> 00:37:38,915
¿Dónde has estado?

470
00:37:40,924 --> 00:37:42,518
Te dejé como 5 mensajes.

471
00:37:43,629 --> 00:37:45,285
No recibí mensajes.

472
00:37:46,078 --> 00:37:47,078
¿Qué?

473
00:37:48,151 --> 00:37:50,145
Mira, no tenemos que
hablar de esto ahora.

474
00:37:50,270 --> 00:37:51,676
Sookie casi muere.

475
00:37:52,461 --> 00:37:54,886
Y hubiera muerto, si
no hubieras estado ahí.

476
00:37:56,045 --> 00:37:57,564
Me alegra que estuvieras, ¿de acuerdo?

477
00:38:00,192 --> 00:38:01,192
Estaba...

478
00:38:01,575 --> 00:38:02,819
estaba preocupado por ti.

479
00:38:03,749 --> 00:38:04,959
Seguro que sí.

480
00:38:05,557 --> 00:38:07,200
Te preocupas por todos.

481
00:38:08,853 --> 00:38:10,097
Pero Sookie tiene razón,

482
00:38:10,485 --> 00:38:11,847
eres un tipo asombroso.

483
00:38:15,249 --> 00:38:17,268
Mereces conseguir todo lo que quieras.

484
00:38:18,700 --> 00:38:19,710
Y yo también.

485
00:38:22,632 --> 00:38:23,904
¿Qué significa eso?

486
00:38:24,421 --> 00:38:25,941
Cuídala mucho.

487
00:38:26,275 --> 00:38:27,386
Espera, Tara...

488
00:38:30,255 --> 00:38:32,134
Maryann, este es mi amigo Sam.

489
00:38:32,662 --> 00:38:34,141
Sam, esta es Maryann.

490
00:38:34,948 --> 00:38:37,062
Sam, me alegra mucho conocerte.

491
00:38:38,379 --> 00:38:39,518
¿Lista para ir?

492
00:38:44,053 --> 00:38:46,028
¿Qué demonios haces aquí?

493
00:38:46,443 --> 00:38:48,674
¿Crees que no te iba a encontrar?

494
00:38:49,510 --> 00:38:51,271
Tonto, tonto perro.

495
00:38:57,410 --> 00:38:58,749
Debería haber sabido.

496
00:38:59,422 --> 00:39:01,809
Porque había cosas
que le gustaba hacer...

497
00:39:02,350 --> 00:39:03,371
en la cama...

498
00:39:03,618 --> 00:39:05,548
...que ningún hombre normal hace jamás.

499
00:39:13,519 --> 00:39:15,447
Jamás he estado más
feliz de verte en mi vida.

500
00:39:15,572 --> 00:39:17,502
Eso es lindo, pero, cariño, yo...

501
00:39:17,627 --> 00:39:20,171
estoy toda amoratada
y me estás aplastando.

502
00:39:20,296 --> 00:39:21,106
Lo siento.

503
00:39:23,762 --> 00:39:24,678
Mierda,

504
00:39:25,480 --> 00:39:27,640
mira lo que ese hijo de puta te hizo.

505
00:39:28,325 --> 00:39:30,072
No puedo creer que le diera mi camión.

506
00:39:32,118 --> 00:39:33,985
Si estuviera vivo aún, yo...

507
00:39:34,110 --> 00:39:35,624
lo mataría de nuevo, mierda.

508
00:39:36,935 --> 00:39:37,873
Perdón.

509
00:39:43,891 --> 00:39:46,327
- Yo y mi boca.
- Estará bien.

510
00:39:47,301 --> 00:39:48,311
Con el tiempo.

511
00:39:53,191 --> 00:39:55,472
Sabes, estaba sentado en esa cárcel,

512
00:39:55,853 --> 00:39:58,640
y no dejaba de pensar en todas
las cosas estúpidas que he hecho.

513
00:39:58,765 --> 00:40:00,145
Eso te debe haber tenido entretenido.

514
00:40:01,047 --> 00:40:03,736
Y sé que parece que lo único
que hago es pensar en mí mismo.

515
00:40:04,065 --> 00:40:05,121
Y beber...

516
00:40:05,460 --> 00:40:06,626
...y perseguir mujeres.

517
00:40:06,751 --> 00:40:09,299
Pero eso es porque pensaba que
era para lo único que servía.

518
00:40:09,424 --> 00:40:10,640
Eso no es verdad.

519
00:40:12,525 --> 00:40:13,525
Eras...

520
00:40:13,879 --> 00:40:15,270
bueno en fútbol.

521
00:40:15,500 --> 00:40:17,378
No lo suficiente como para una beca.

522
00:40:18,885 --> 00:40:20,733
Nunca he sido lo
suficientemente bueno en nada.

523
00:40:20,858 --> 00:40:21,879
O para nadie.

524
00:40:23,191 --> 00:40:24,585
Bueno, excepto tal vez para Amy.

525
00:40:27,505 --> 00:40:29,019
Pero se ha ido, así que...

526
00:40:30,600 --> 00:40:33,031
Así que estaba ahí dentro,
esperando morir también,

527
00:40:33,670 --> 00:40:34,798
y me di cuenta...

528
00:40:35,948 --> 00:40:37,390
de que mi vida no valía nada.

529
00:40:38,089 --> 00:40:40,142
Nunca he hecho nada de lo que
valga la pena sentirse orgulloso.

530
00:40:41,324 --> 00:40:43,312
Y todo lo que podía pensar
en hacer era terminarla.

531
00:40:43,437 --> 00:40:45,064
- Jason...
- No, está bien.

532
00:40:45,241 --> 00:40:46,244
Porque entonces,

533
00:40:47,171 --> 00:40:48,439
algo sucedió.

534
00:40:52,131 --> 00:40:53,311
Fui salvado.

535
00:40:54,217 --> 00:40:55,908
Me dieron una segunda oportunidad.

536
00:40:56,242 --> 00:40:59,093
Y ahora sé que todo esto...
todo lo malo que sucedió,

537
00:40:59,218 --> 00:41:00,968
sucedió por una razón.

538
00:41:01,302 --> 00:41:02,371
¿Cuál?

539
00:41:04,104 --> 00:41:05,272
No estoy seguro aún.

540
00:41:05,397 --> 00:41:07,754
Pero sí sé que estoy destinado
a hacer algo importante...

541
00:41:07,922 --> 00:41:10,445
...con mi vida. Y en
cuanto descubra qué es,

542
00:41:11,013 --> 00:41:13,545
- no lo voy a cagar.
- Eso es bueno.

543
00:41:13,670 --> 00:41:15,106
- Supongo.
- Sí.

544
00:41:23,469 --> 00:41:24,556
Te amo, Sook.

545
00:41:25,031 --> 00:41:25,840
Y...

546
00:41:26,311 --> 00:41:28,274
te voy a cuidar de ahora en adelante.

547
00:41:28,749 --> 00:41:29,759
Lo prometo.

548
00:41:30,020 --> 00:41:32,802
¿Qué tal si sólo te
cuidas a ti mismo y...

549
00:41:33,928 --> 00:41:35,118
te mantienes fuera de problemas?

550
00:41:35,243 --> 00:41:37,838
Vamos, no tienes que
preocuparte más por mí.

551
00:41:39,980 --> 00:41:41,002
Estoy bien.

552
00:41:47,283 --> 00:41:50,453
¿Por qué está toda la maldita
basura al lado del basurero?

553
00:41:51,606 --> 00:41:53,097
Sucios hijos de puta.

554
00:41:53,525 --> 00:41:55,967
No tienen... maldito
entrenamiento de hogar.

555
00:42:03,152 --> 00:42:04,725
¡Dios mío!

556
00:42:05,146 --> 00:42:07,041
<i>Papá. Oh, papá.</i>

557
00:42:07,166 --> 00:42:09,298
<i>Eres tú. Te encontré.</i>

558
00:42:09,423 --> 00:42:12,443
<i>Te encontré, dijeron que estabas
muerto. Pero yo sabía que no.</i>

559
00:42:14,767 --> 00:42:15,767
<i>Papá.</i>

560
00:42:16,198 --> 00:42:17,525
<i>Abrázame fuerte...</i>

561
00:42:31,487 --> 00:42:32,821
¿Estás vivo?

562
00:42:33,320 --> 00:42:34,612
Técnicamente, no.

563
00:42:36,459 --> 00:42:37,680
Pero he sanado.

564
00:42:42,901 --> 00:42:43,901
Me alimenté.

565
00:42:46,358 --> 00:42:48,013
¿Quieres pasar?

566
00:43:18,351 --> 00:43:20,931
Sin mi sangre te tomará semanas sanar.

567
00:43:21,056 --> 00:43:22,237
No me importa.

568
00:43:23,288 --> 00:43:24,579
Después de todo,

569
00:43:25,086 --> 00:43:27,739
yo... sólo necesito
sentirme humana ahora.

570
00:43:31,068 --> 00:43:32,357
Te fallé.

571
00:43:33,185 --> 00:43:36,273
Estabas dispuesto a
sacrificarte para salvarme.

572
00:43:37,113 --> 00:43:38,441
Si tan sólo hubiera...

573
00:43:39,297 --> 00:43:41,423
Mi vida es muy corta para todo eso.

574
00:44:11,520 --> 00:44:12,886
Dos semanas más tarde.

575
00:44:13,011 --> 00:44:15,928
<i>Ayer, la Corte Suprema de Vermont
decretó que limitar el matrimonio...</i>

576
00:44:16,053 --> 00:44:19,362
<i>entre sólo hombres y mujeres
humanos es inconstitucional,</i>

577
00:44:19,531 --> 00:44:22,407
<i>legalizando de esta forma el
matrimonio entre vampiros en el estado.</i>

578
00:44:22,576 --> 00:44:24,156
<i>El palacio de justicia
estará abierto después...</i>

579
00:44:24,157 --> 00:44:25,737
<i>...del anochecer para acomodar
a cientos de parejas...</i>

580
00:44:25,862 --> 00:44:27,173
<i>...de todas partes de América.</i>

581
00:44:27,298 --> 00:44:29,746
Dios mío, Sookie, ¿sabes
lo que esto significa?

582
00:44:29,871 --> 00:44:33,598
- Ahora tú y Bill pueden casarse.
- Para, Arlene.

583
00:44:34,197 --> 00:44:35,817
Esto no es Vermont.

584
00:44:36,873 --> 00:44:39,281
Además, ni siquiera me
lo ha pedido todavía.

585
00:44:40,195 --> 00:44:42,385
Y no sé que diría si lo hiciera.

586
00:44:42,853 --> 00:44:44,391
Deberías casarte con Bill.

587
00:44:45,471 --> 00:44:47,354
Diablos, hasta te haría una fiesta.

588
00:44:47,479 --> 00:44:48,820
No tendría ni que quebrar
el banco, lo único...

589
00:44:48,821 --> 00:44:50,335
...que necesitarías seria
unos barriles de Tru Blood,

590
00:44:50,335 --> 00:44:52,347
como no necesitan comer o beber.

591
00:44:52,472 --> 00:44:54,304
Apuesto que hasta hay
una banda de vampiros...

592
00:44:54,305 --> 00:44:56,136
...y decoraciones
para bodas de vampiros.

593
00:44:56,738 --> 00:44:58,476
La fiesta de Arlene sería una vergüenza.

594
00:45:02,975 --> 00:45:05,452
¿Sabes que eres tan sutil
como un ladrillo volando?

595
00:45:07,445 --> 00:45:10,465
Maryann dice que si quieres
algo, no esperas que llegue a tí.

596
00:45:10,590 --> 00:45:12,205
- Lo exiges...
- Hazme un favor,

597
00:45:12,330 --> 00:45:13,665
no me cites a Maryann.

598
00:45:14,595 --> 00:45:16,509
Disculpa porque me importe.

599
00:45:18,897 --> 00:45:21,210
¿Has sabido de tu primo, por casualidad?

600
00:45:22,027 --> 00:45:24,200
Porque estoy a punto de dar su trabajo.

601
00:45:24,590 --> 00:45:27,368
No, pero una vez Lafayette
fue a Marthaville por la noche.

602
00:45:27,493 --> 00:45:30,462
Terminó bailando en Palm
Beach por ocho meses.

603
00:45:30,755 --> 00:45:31,766
Fantástico.

604
00:45:41,946 --> 00:45:42,830
Gente...

605
00:45:43,159 --> 00:45:46,031
...desaparece todo el tiempo,
pero en realidad no se han ido.

606
00:45:46,670 --> 00:45:48,948
Lo bueno de ellos siempre se queda.

607
00:45:52,599 --> 00:45:54,403
Espero que tengas razón en eso,

608
00:45:54,528 --> 00:45:55,350
Terry.

609
00:45:57,266 --> 00:45:59,754
Tu pelo es como una puesta de sol
después de que una bomba explotó.

610
00:46:01,751 --> 00:46:02,751
Hermoso.

611
00:46:09,094 --> 00:46:10,640
<i>Y Dios dijo,</i>

612
00:46:10,765 --> 00:46:12,475
<i>"¡Qué se haga la luz!"</i>

613
00:46:12,844 --> 00:46:14,555
Y hubo luz.

614
00:46:15,526 --> 00:46:17,938
Y aunque estamos en
medio de la oscuridad hoy,

615
00:46:18,345 --> 00:46:19,748
no debemos temer.

616
00:46:20,803 --> 00:46:22,815
Porque Dios nos ha dado...

617
00:46:23,144 --> 00:46:24,518
...el arma más grandiosa.

618
00:46:25,353 --> 00:46:26,614
¡La mejor...

619
00:46:27,492 --> 00:46:28,866
salvación!

620
00:46:29,547 --> 00:46:30,630
El Sol.

621
00:46:31,904 --> 00:46:34,746
Y ha puesto delante de nosotros...

622
00:46:35,350 --> 00:46:38,438
...una abrumadora pero virtuosa tarea.

623
00:46:40,307 --> 00:46:41,869
No vacilaremos.

624
00:46:43,356 --> 00:46:44,718
No descansaremos.

625
00:46:45,727 --> 00:46:50,215
¡Hasta que hayamos traido la
santa luz de Dios a cada una...

626
00:46:50,457 --> 00:46:53,135
...de esas abominaciones
que chupan sangre!

627
00:46:58,781 --> 00:47:00,438
- Amen.
- ¡Alabado sea Jesús!

628
00:47:10,103 --> 00:47:11,728
Hora de irse, Andy.

629
00:47:11,853 --> 00:47:14,587
Mi familia era dueña de
todo este maldito pueblo.

630
00:47:15,291 --> 00:47:17,330
Incluido el terreno en que
está este agujero para ratas.

631
00:47:17,499 --> 00:47:19,247
Ya no eres dueño de
este agujero de ratas,

632
00:47:19,372 --> 00:47:21,502
- así que no te sirvo más.
- Únete al club.

633
00:47:21,997 --> 00:47:24,773
Un minuto eres un héroe, y al próximo
no puedes conseguir un puto trago.

634
00:47:24,898 --> 00:47:28,796
Nunca he visto a un pájaro volar tan alto
que no tenga que bajar en algún momento.

635
00:47:42,033 --> 00:47:44,311
- ¿Para qué es eso?
- Para tu fiesta de lástima.

636
00:47:44,604 --> 00:47:46,984
Lo único que recibirás
de mí, así que tómala.

637
00:47:49,110 --> 00:47:50,947
- Gracias.
- No me agradezcas.

638
00:47:51,117 --> 00:47:53,188
Es sólo que es más
fácil para mí no odiarte.

639
00:47:53,432 --> 00:47:55,453
Odiar gasta mucha energía.
Y estoy guardando la mía...

640
00:47:55,622 --> 00:47:57,547
...para todas las cosas
buenas que vienen en mi camino.

641
00:47:57,672 --> 00:48:00,641
Porque soy una buena persona, y
merezco mierda buena en mi vida.

642
00:48:00,766 --> 00:48:02,875
Sí, pónlo en un sticker.

643
00:48:11,387 --> 00:48:14,388
Gracias, Sookie. ¿Dónde está
el vampiro Bill esta noche?

644
00:48:14,556 --> 00:48:16,973
¿Está celebrando? ¿Algún
tipo de fiesta de vampiros?

645
00:48:18,116 --> 00:48:21,520
En realidad, vamos a
celebrar juntos más tarde.

646
00:48:24,277 --> 00:48:26,497
Sólo felicítalo por mí.

647
00:48:27,147 --> 00:48:30,368
No me importa lo que digan, si
conociera a una chica vampiro agradable,

648
00:48:30,493 --> 00:48:32,064
estaría orgulloso de
tenerla en mi brazo.

649
00:48:32,065 --> 00:48:33,636
Me encantaría ver la cara de tu madre...

650
00:48:33,761 --> 00:48:36,359
- ...si la llevaras a cenar a tu casa.
- Sí, a mí también.

651
00:48:36,794 --> 00:48:39,720
Sabes, sí. Es decir ¿conoce
Bill a alguien de mi edad?

652
00:48:42,143 --> 00:48:43,166
En serio.

653
00:48:54,509 --> 00:48:55,554
Hola, papá.

654
00:48:59,771 --> 00:49:00,910
¿Qué es esto?

655
00:49:01,262 --> 00:49:03,392
Hay favores y hay...

656
00:49:03,800 --> 00:49:04,605
favores.

657
00:49:05,201 --> 00:49:07,023
Ella es realmente molesta.

658
00:49:09,319 --> 00:49:10,986
No pueden hacer esto. Teníamos un trato.

659
00:49:11,154 --> 00:49:13,598
Ahora cambiaron los
términos. Ella es tuya.

660
00:49:14,376 --> 00:49:16,308
¿A menos que quieras darme a Sookie?

661
00:49:22,039 --> 00:49:23,414
Sólo una sugerencia.

662
00:49:24,427 --> 00:49:27,294
Aunque unas pocas noches con esta
pueden hacerte cambiar de parecer.

663
00:49:30,165 --> 00:49:31,170
Buena suerte.

664
00:49:42,044 --> 00:49:43,864
¿Quién es bueno para comerse por aquí?

665
00:49:53,909 --> 00:49:55,506
Él no me escucha.

666
00:49:55,765 --> 00:49:56,774
Buena suerte.

667
00:49:59,866 --> 00:50:02,131
Estamos cerrando. Dame tus llaves.

668
00:50:02,505 --> 00:50:04,865
No te voy a dar ninguna
mierda, Stackhouse.

669
00:50:05,298 --> 00:50:08,419
<i>Soy un fracaso. Un patético
perdedor. Y todos lo saben.</i>

670
00:50:08,587 --> 00:50:12,096
<i>Como ella dijo que lo harían.
Ella está muy feliz con esto.</i>

671
00:50:12,221 --> 00:50:15,016
Nunca me hace feliz
ver a alguien sufriendo.

672
00:50:16,676 --> 00:50:19,272
Llamaré a tu hermana para
que te venga a buscar.

673
00:50:20,576 --> 00:50:21,806
Detective Bellefleur.

674
00:50:57,882 --> 00:51:00,296
- ¿Dónde está mi auto?
- Andy Bellefleur, la única cosa...

675
00:51:00,421 --> 00:51:02,015
...que vas a conducir esta
noche es a nosotras a la locura.

676
00:51:02,140 --> 00:51:04,789
Portia dijo que viene en camino
a buscarte. Dame las llaves.

677
00:51:04,914 --> 00:51:07,198
No las tengo. Las dejé en el auto.

678
00:51:07,657 --> 00:51:09,688
Justo aquí, bajo esta luz.

679
00:51:10,344 --> 00:51:12,310
Algún hijo de puta robó mi auto.

680
00:51:12,311 --> 00:51:14,276
¿Estás seguro que aquí
es donde lo dejaste?

681
00:51:14,708 --> 00:51:16,758
Todo este pueblo se fue a la mierda.

682
00:51:17,704 --> 00:51:19,962
Nadie andaba matando a otros,

683
00:51:20,361 --> 00:51:21,450
robando autos.

684
00:51:21,771 --> 00:51:24,953
Eso es lo que pasa cuando no dejas
que un buen policía haga su trabajo.

685
00:51:25,613 --> 00:51:27,221
¿Acaso no es ese de allá?

686
00:51:30,330 --> 00:51:32,115
No es ahí donde lo estacioné.

687
00:51:34,559 --> 00:51:35,714
¿Qué demonios?

688
00:51:45,131 --> 00:51:46,963
Eso no es mío, lo juro.

689
00:51:48,669 --> 00:51:50,973
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

