1
00:00:02,070 --> 00:00:03,589
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

2
00:00:03,755 --> 00:00:05,020
Nada. Durmiendo.

3
00:00:05,145 --> 00:00:07,636
- ¿Me tocaste?
- No, lo juro.

4
00:00:07,838 --> 00:00:10,841
Sookie, escucha. Bill me pidió
que te cuidara mientras él no está.

5
00:00:10,966 --> 00:00:12,682
¿Te pidió que lo hicieras desnudo?

6
00:00:14,637 --> 00:00:16,727
- Quiero que salgas de aquí. Ahora.
- Escucha, Sookie.

7
00:00:17,584 --> 00:00:21,191
Tengo que decirte algo de
mí, algo que nunca he dicho.

8
00:00:21,393 --> 00:00:23,332
Oh, Dios mío, eres tú.

9
00:00:24,056 --> 00:00:26,154
- Tú eres el asesino.
- No, no, Sookie...

10
00:00:26,357 --> 00:00:28,324
Oh, Dios mío, tú asesinaste a mi abuela.

11
00:00:58,231 --> 00:00:59,853
No soy el asesino, lo juro.

12
00:01:01,577 --> 00:01:03,097
Soy un cambia-forma.

13
00:01:06,058 --> 00:01:07,432
Cállate.

14
00:01:09,535 --> 00:01:11,880
<b>-=[TheSubFactory]=-</b>

15
00:01:15,407 --> 00:01:17,831
Presenta:

16
00:01:20,576 --> 00:01:22,715
<b>True Blood</b>

17
00:01:24,579 --> 00:01:27,015
<b>Episodio 10
• I Don't Wanna Know •</b>

18
00:01:29,395 --> 00:01:31,530
Traducido por:

19
00:01:32,752 --> 00:01:34,935
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

20
00:01:37,007 --> 00:01:39,235
<b>• yunalesca@TheSubFactory •</b>

21
00:01:41,491 --> 00:01:43,665
<b>• akallabeth@TheSubFactory •</b>

22
00:01:45,811 --> 00:01:48,070
Corregido por:

23
00:01:50,281 --> 00:01:52,436
<b>• PartyAnGeL@TheSubFactory •</b>

24
00:01:54,439 --> 00:01:59,940
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

25
00:02:37,168 --> 00:02:41,999
<b>*¡* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net :.</b>

26
00:02:44,961 --> 00:02:46,218
¿Para qué es eso?

27
00:02:47,841 --> 00:02:50,092
- Dame tu mano.
- ¿Por qué?

28
00:02:50,377 --> 00:02:53,476
"Por qué, por qué, por qué. ¿Por
qué tiene que ser en el bosque?"

29
00:02:53,637 --> 00:02:56,048
"¿Por qué tiene que
ser antes del amanecer?"

30
00:02:56,173 --> 00:02:58,482
"¿Por qué 799,95?"

31
00:02:58,687 --> 00:03:00,294
"Por qué, por qué, por qué."

32
00:03:00,748 --> 00:03:03,066
¿Crees que saber esas
respuestas te salvará?

33
00:03:03,980 --> 00:03:05,771
Cállate y dame tu mano.

34
00:03:07,559 --> 00:03:09,317
Oh, maldita perra.

35
00:03:09,622 --> 00:03:12,683
Eso está más limpio que
cualquier cosa que hayas tocado.

36
00:03:15,653 --> 00:03:18,117
Afírmalo sobre el fuego. Mantenlo ahí.

37
00:03:21,003 --> 00:03:22,962
Raiz de Angélica y escupo.

38
00:03:24,896 --> 00:03:26,946
Mucho más fuerte que agua bendita.

39
00:03:27,329 --> 00:03:30,998
Tu poros exudan veneno.

40
00:03:32,137 --> 00:03:33,748
¿Vives cerca de una autopista?

41
00:03:35,254 --> 00:03:37,689
¿Cocinas con un microondas
o hablas por celular?

42
00:03:37,814 --> 00:03:39,364
- ¿Quién no lo hace?
- Yo no.

43
00:03:40,810 --> 00:03:44,074
Toda esa contaminación y tecnología,
así es como viajan los demonios.

44
00:03:45,336 --> 00:03:47,990
Por eso me mantengo
alejada, aquí en el bosque,

45
00:03:48,904 --> 00:03:50,585
alejada de la civilización.

46
00:03:51,657 --> 00:03:53,778
- Frótalo en tu cara.
- ¿Hablas en serio?

47
00:03:55,260 --> 00:03:57,282
Asegúrate de que quede
alrededor de tus ojos.

48
00:03:58,116 --> 00:04:00,469
Esas son las puertas del demonio.

49
00:04:07,768 --> 00:04:08,768
Bebe.

50
00:04:15,877 --> 00:04:18,428
- Jesús, ¿qué demonios es esto?
- Jugo de serpiente.

51
00:04:18,630 --> 00:04:21,936
- ¿Se hace de serpientes?
- No, serpentea dentro tuyo,

52
00:04:22,799 --> 00:04:25,590
se enrolla alrededor
del mal y lo desgarra.

53
00:04:26,261 --> 00:04:27,263
Todo.

54
00:04:28,176 --> 00:04:29,710
Hasta la última gota.

55
00:04:44,853 --> 00:04:47,540
Si yo fuera tú, dejaría de pensar en él.

56
00:04:49,010 --> 00:04:51,251
¿Qué eso que dicen ustedes los vampiros?

57
00:04:51,571 --> 00:04:52,821
"Jason es mío"

58
00:04:54,376 --> 00:04:55,791
No es así.

59
00:04:56,277 --> 00:04:57,382
Él es una buena persona.

60
00:04:58,279 --> 00:05:00,948
- ¿Quieres decir que yo no lo soy?
- Bueno...

61
00:05:01,673 --> 00:05:03,369
Jason no está planeando matarme...

62
00:05:03,738 --> 00:05:05,672
...cuando ya no le sirva.

63
00:05:05,797 --> 00:05:08,882
Segundo año de universidad,
renuncié a una beca académica...

64
00:05:09,007 --> 00:05:10,896
...para poder ir a
una aldea en Guatemala,

65
00:05:11,351 --> 00:05:14,401
a ayudarles a construir su
primer sistema de irrigación...

66
00:05:14,534 --> 00:05:17,747
...para que pudieran tener agua fresca,
cosechas que no les causarán disentería.

67
00:05:17,872 --> 00:05:20,489
Así que no te atrevas a decir
que eres superior a mí moralmente.

68
00:05:21,902 --> 00:05:23,643
Soy vegana orgánica,

69
00:05:23,768 --> 00:05:25,869
y mi huella de carbono es mínima.

70
00:05:26,825 --> 00:05:28,637
Porque sé que, al final,

71
00:05:28,841 --> 00:05:31,041
todos somos un solo ser viviente.

72
00:05:31,875 --> 00:05:33,000
Pero tú no lo eres.

73
00:05:34,813 --> 00:05:36,885
- ¿Qué demonios?
- Se te está formando un coágulo.

74
00:05:39,505 --> 00:05:40,601
Ahí.

75
00:05:43,231 --> 00:05:46,798
Ok, necesito cinta adhesiva
para mantenerlo en ese ángulo.

76
00:06:00,425 --> 00:06:03,246
Estaba mitad muerto.
Él solo trató de ayudar.

77
00:06:03,819 --> 00:06:07,045
Debió decirme de esto. ¿Por
qué no me diría de esto?

78
00:06:07,170 --> 00:06:08,870
Yo no le diré si tú no le dices.

79
00:06:09,074 --> 00:06:10,872
No decir algo es equivalente a mentir,

80
00:06:11,076 --> 00:06:13,190
y no puedo tener eso
en nuestra relación.

81
00:06:13,315 --> 00:06:14,865
Esto está por debajo de nosotros.

82
00:06:16,077 --> 00:06:17,380
Jason te ama.

83
00:06:18,065 --> 00:06:20,244
A él nunca le importó alguien antes.

84
00:06:21,488 --> 00:06:24,374
Él incluso piensa que
podrías la indicada.

85
00:06:24,499 --> 00:06:25,938
¿Hablas de mí con él?

86
00:06:28,976 --> 00:06:31,950
¿Y él dijo eso? ¿Dijo que pensaba
que yo podía ser la indicada?

87
00:06:34,262 --> 00:06:37,828
Quizá, si yo muero aquí,
Jason nunca te lo perdonará,

88
00:06:38,606 --> 00:06:40,075
aunque quisiera hacerlo.

89
00:06:40,845 --> 00:06:42,904
Él no está evolucionado como tú.

90
00:06:43,665 --> 00:06:44,674
Lo sé.

91
00:06:47,509 --> 00:06:48,744
<i>¿Un cambia-forma?</i>

92
00:06:49,182 --> 00:06:51,512
La mayoría de nosotros nos referimos
a nosotros mismos como cambiantes.

93
00:06:51,637 --> 00:06:53,187
Bueno, ¿cuántos de ustedes hay?

94
00:06:54,687 --> 00:06:58,671
Miles, cientos de miles, quizás.
No tenemos un informativo.

95
00:06:58,831 --> 00:07:01,656
¿Vienes de una familia
de cambiantes o algo así?

96
00:07:02,043 --> 00:07:05,113
Es hereditario, asi que sí, supongo.

97
00:07:07,312 --> 00:07:08,116
Pero,

98
00:07:09,286 --> 00:07:10,513
fui adoptado.

99
00:07:12,033 --> 00:07:14,209
Y la familia que me adoptó...

100
00:07:16,527 --> 00:07:18,021
nosotros nunca hablamos del tema.

101
00:07:20,562 --> 00:07:23,229
¿Puedes transformarte en
lo que sea, gatos, pájaros?

102
00:07:23,550 --> 00:07:24,544
Gatos, seguro.

103
00:07:26,225 --> 00:07:28,032
Sí, puedo transformarme en
pájaro, pero es difícil volar.

104
00:07:30,474 --> 00:07:32,131
Perro es lo más fácil para mí.

105
00:07:32,907 --> 00:07:34,500
A la gente le gustan los perros.

106
00:07:34,683 --> 00:07:36,673
La mayoría de los otros
animales te dejan solo.

107
00:07:36,798 --> 00:07:40,382
Yo solía rascarte la panza
en el estacionamiento del bar.

108
00:07:42,549 --> 00:07:44,645
Ese no era yo, ese
era un perro de verdad.

109
00:07:45,864 --> 00:07:48,553
Sí, necesito un animal
vivo para poder...

110
00:07:48,802 --> 00:07:51,523
cambiar. Ya sabes, como un modelo.

111
00:07:52,260 --> 00:07:53,558
Como una huella.

112
00:07:54,310 --> 00:07:56,103
¿Te puedes transformar en otra persona?

113
00:07:59,934 --> 00:08:01,483
Los humanos son muy complejos.

114
00:08:02,640 --> 00:08:05,090
A pesar de lo que puedes ver en el bar.

115
00:08:06,036 --> 00:08:07,096
¿Puedes hacerlo en
cualquier momento o...?

116
00:08:07,097 --> 00:08:08,156
¿O qué?

117
00:08:11,125 --> 00:08:13,489
Sí, pero se acaba si me quedo dormido.

118
00:08:14,324 --> 00:08:16,581
Y en luna llena, no
puedo detener el cambio.

119
00:08:17,075 --> 00:08:19,584
- Como un hombre lobo.
- No somos hombres lobo.

120
00:08:21,164 --> 00:08:24,283
Hey, los hombres lobo son criaturas
peligrosas y desagradables.

121
00:08:24,408 --> 00:08:25,883
No me llames hombre lobo.

122
00:08:27,159 --> 00:08:28,677
¿Los hombres lobo existen también?

123
00:08:35,650 --> 00:08:37,228
¿Qué más hay ahí fuera?

124
00:08:41,560 --> 00:08:43,665
Más de lo que te imaginas.

125
00:09:03,580 --> 00:09:04,682
No puedo...

126
00:09:06,854 --> 00:09:08,717
La vida se está poniendo
muy extraña demasiado rápido.

127
00:09:13,062 --> 00:09:14,848
¿Puede ser que un hombre lobo
haya asesinado a la abuela?

128
00:09:17,444 --> 00:09:19,081
Supongo que es posible.

129
00:09:21,599 --> 00:09:23,725
Oh Dios mío. A Bill se
lo llevaron los vampiros,

130
00:09:23,850 --> 00:09:26,526
y ahora me entero de que eres
algo que ni sabía que existía.

131
00:09:35,446 --> 00:09:36,271
¡No!

132
00:09:40,783 --> 00:09:42,877
Pensé que de todas las
personas tu entenderías.

133
00:09:43,002 --> 00:09:44,378
¿Por qué estoy saliendo con un vampiro?

134
00:09:44,538 --> 00:09:46,296
Porque sabes lo que
es vivir con un secreto.

135
00:09:46,541 --> 00:09:47,797
No escondo quien soy.

136
00:09:49,973 --> 00:09:52,233
¡Quise decírtelo por años!

137
00:09:53,366 --> 00:09:54,516
¡Te besé!

138
00:09:55,498 --> 00:09:57,705
Y sé que querías hacer más que eso.

139
00:09:58,543 --> 00:10:00,309
¿Me ibas a decir antes o después?

140
00:10:10,208 --> 00:10:11,078
Escupo,

141
00:10:11,629 --> 00:10:12,685
humo,

142
00:10:13,562 --> 00:10:14,283
raiz.

143
00:10:15,146 --> 00:10:16,549
Limpia el cuerpo.

144
00:10:17,952 --> 00:10:19,924
Limpia el alma.

145
00:10:21,352 --> 00:10:22,351
Serpiente,

146
00:10:22,609 --> 00:10:23,673
busca,

147
00:10:23,798 --> 00:10:24,807
explora,

148
00:10:25,391 --> 00:10:26,414
encuentra.

149
00:10:26,939 --> 00:10:28,489
Tráelo a la luz.

150
00:10:29,998 --> 00:10:31,240
La luz.

151
00:10:33,588 --> 00:10:34,509
¡Joder!

152
00:10:35,282 --> 00:10:37,272
- Mi estómago.
- Está furioso.

153
00:10:38,324 --> 00:10:40,510
Está clavando sus garras,
para poder afirmarse.

154
00:10:40,635 --> 00:10:42,132
No te resistas.

155
00:10:42,772 --> 00:10:44,688
Deja que tu cuerpo sea
el campo de batalla.

156
00:10:46,046 --> 00:10:48,391
Deja que ese demonio se destruya.

157
00:10:49,861 --> 00:10:51,569
- Me siento enferma.
- Déjalo ir, déjalo ir.

158
00:10:51,731 --> 00:10:53,197
Déjalo ir, déjalo ir.

159
00:10:53,364 --> 00:10:54,271
Déjalo ir.

160
00:10:54,523 --> 00:10:55,951
Deja ir a toda esa enfermedad,

161
00:10:56,345 --> 00:10:57,685
toda esa furia,

162
00:10:57,922 --> 00:11:00,159
toda esa ira, todo ese odio,

163
00:11:00,284 --> 00:11:01,629
toda esa autocompasión.

164
00:11:02,248 --> 00:11:04,850
Es combustible para el
demonio de tu interior.

165
00:11:05,705 --> 00:11:06,607
¡Joder!

166
00:11:13,002 --> 00:11:16,667
Adelante, demonio.
Deja a esta niña en paz.

167
00:11:17,414 --> 00:11:18,847
¡Ven a la luz!

168
00:11:19,373 --> 00:11:20,900
¡Muéstrate!

169
00:11:25,824 --> 00:11:27,119
Eso no es real.

170
00:11:27,806 --> 00:11:29,020
¿Qué hay?

171
00:11:29,913 --> 00:11:31,316
Díme lo que ves.

172
00:11:32,647 --> 00:11:35,090
Soy yo de pie allí.

173
00:11:36,874 --> 00:11:37,742
Soy yo.

174
00:11:38,383 --> 00:11:40,827
El demonio adquirirá cualquier
forma para permanecer vivo.

175
00:11:41,350 --> 00:11:44,789
Sabe tus debilidades.
Caza en tus miedos.

176
00:11:47,537 --> 00:11:49,795
Sólo tú puedes destruirlo.

177
00:12:02,594 --> 00:12:04,421
No dejes que te engañe, Tara Mae.

178
00:12:04,816 --> 00:12:06,379
Hazle frente a ese demonio.

179
00:12:14,556 --> 00:12:15,798
No, mamá, por favor,

180
00:12:16,440 --> 00:12:18,115
- no me hagas daño.
- Uno de ustedes debe morir.

181
00:12:35,511 --> 00:12:36,534
Buena chica.

182
00:12:37,483 --> 00:12:38,901
Buena chica, buena chica.

183
00:12:41,157 --> 00:12:42,516
Ahora todo ha terminado.

184
00:12:44,416 --> 00:12:47,186
Ese demonio se ha ido para siempre.

185
00:12:51,740 --> 00:12:54,157
Pasas más tiempo en tu pelo que
cualquier hombre que nunca conocí.

186
00:12:54,282 --> 00:12:57,175
El truco es hacer parecer
que no haces nada.

187
00:12:57,300 --> 00:12:59,044
Es más dificil de lo que parece.

188
00:12:59,169 --> 00:13:01,799
No creo que necesites ninguna
ayuda para verte bien, lo sabes.

189
00:13:02,288 --> 00:13:05,397
Creo que pude haber tomado
demasiadas cervezas anoche.

190
00:13:05,522 --> 00:13:08,218
Me siento como si me hubieran
disparado y fallado, cagado y acertado.

191
00:13:12,001 --> 00:13:13,521
Tenemos que hablar sobre Eddie.

192
00:13:15,887 --> 00:13:17,216
- Bien
- He estado pensando,

193
00:13:17,460 --> 00:13:21,136
la manera en que lo hemos tratado,
es realmente poco civilizado, ¿sabes?

194
00:13:21,446 --> 00:13:22,809
Sí, lo sé.

195
00:13:23,632 --> 00:13:25,811
No podemos dejarle marchar, por supuesto,

196
00:13:25,936 --> 00:13:29,546
pero podemos intentar hacer las
cosas un poco más cómodas para él.

197
00:13:30,635 --> 00:13:32,739
¿Sabes qué es el Síndrome de Estocolmo?

198
00:13:33,761 --> 00:13:35,234
Es una enfermedad.

199
00:13:36,640 --> 00:13:39,821
No exactamente. Es algo que le
pasa a la gente que es secuestrada.

200
00:13:40,066 --> 00:13:41,300
Es como que, con el tiempo,

201
00:13:41,425 --> 00:13:44,037
ellos se empiezan acercar
a sus secuestradores.

202
00:13:44,162 --> 00:13:46,661
En cierto modo es como
ser parte de una familia.

203
00:13:47,719 --> 00:13:48,702
¿De verdad?

204
00:13:49,483 --> 00:13:51,587
Todo lo que tenemos que
hacer es que Eddie nos quiera.

205
00:13:51,712 --> 00:13:53,320
Y él ya te quiere a ti.

206
00:13:54,008 --> 00:13:56,641
Y luego al final, no tendríamos
que mantenerlo encerrado,

207
00:13:56,766 --> 00:13:59,137
él podría estar en la casa
con nosotros, como si fuese...

208
00:13:59,262 --> 00:14:00,280
Como una mascota.

209
00:14:00,394 --> 00:14:02,351
Sí, y podríamos viajar con él.

210
00:14:02,851 --> 00:14:05,066
Podríamos vender su sangre,
cuando necesitáramos dinero.

211
00:14:05,191 --> 00:14:07,824
Y vivir sólo de nuestras
mochilas y ver el mundo entero.

212
00:14:07,949 --> 00:14:09,434
Sólo necesitamos botas y un mapa.

213
00:14:10,433 --> 00:14:12,021
Nunca he visto la nieve.

214
00:14:12,146 --> 00:14:13,058
El Tibet.

215
00:14:13,497 --> 00:14:16,608
Podemos escalar el Himalaya.
Podemos visitar al Dalai Lama.

216
00:14:16,962 --> 00:14:18,569
Y hacer snowboard desnudos.

217
00:14:18,813 --> 00:14:21,905
Cierto, tengo que ir a la tienda. Quiero
conseguirle a Eddie algunas True Blood.

218
00:14:22,351 --> 00:14:23,349
¿De verdad?

219
00:14:24,705 --> 00:14:25,786
Te amo.

220
00:14:30,720 --> 00:14:32,738
- Yo también te amo.
- Yo te amo más.

221
00:14:37,890 --> 00:14:38,890
Oh, Dios mío.

222
00:14:40,027 --> 00:14:42,926
Eres hasta más apuesto
de lo que eras ayer.

223
00:14:51,105 --> 00:14:52,061
Mamá, despierta.

224
00:14:55,121 --> 00:14:56,903
Nena, ¿dónde has estado?
He estado muy preocupada.

225
00:14:57,028 --> 00:14:58,567
Me he hecho el exorcismo.

226
00:15:02,036 --> 00:15:03,196
¿Tara, eres tú…?

227
00:15:04,283 --> 00:15:05,668
Funcionó, mamá.

228
00:15:06,282 --> 00:15:07,451
Funcionó.

229
00:15:07,695 --> 00:15:09,278
Jesús respondió a mis plegarias.

230
00:15:11,067 --> 00:15:12,199
Estamos a salvo.

231
00:15:14,164 --> 00:15:15,431
Ambas, a salvo.

232
00:15:17,079 --> 00:15:18,690
Hiciste una cosa valiente, Tara Mae.

233
00:15:20,099 --> 00:15:22,299
Estoy muy orgullosa de ti, mi niña.

234
00:15:22,803 --> 00:15:24,674
En toda mi vida, pensaba que tú no...

235
00:15:26,005 --> 00:15:26,940
Pensaba...

236
00:15:29,761 --> 00:15:30,814
Te perdono.

237
00:15:33,028 --> 00:15:34,073
Vístete.

238
00:15:34,303 --> 00:15:36,067
Te llevaré a celebrarlo.

239
00:15:36,192 --> 00:15:37,720
Donde sea que quieras ir.

240
00:15:39,935 --> 00:15:42,127
¿Qué tal Mamaw's Mudbugs allá en Keachi?

241
00:15:42,252 --> 00:15:44,285
- ¿Es demasiado lejos para conducir?
- ¿Estás de broma?

242
00:15:44,562 --> 00:15:45,988
Conduciría a cualquier parte por tí.

243
00:15:56,326 --> 00:15:58,883
Sookie, ¿puedes alcanzarme
otra caja de faroles de papel?

244
00:15:59,383 --> 00:16:01,793
Estoy ahora más o menos
ocupada arreglando tu barra.

245
00:16:02,958 --> 00:16:06,319
Gracias, Terry. Eres
tan dulce y cumplidor.

246
00:16:06,587 --> 00:16:09,694
Siempre sé qué esperar de ti.
Ninguna sorpresa desagradable.

247
00:16:10,382 --> 00:16:12,545
Eso es sólo porque no
me conoces muy bien.

248
00:16:15,722 --> 00:16:17,642
Oh, Sam.

249
00:16:17,677 --> 00:16:20,482
Esos faroles son preciosos.

250
00:16:21,848 --> 00:16:24,902
Pero deben alternar colores.
Como los asientos chico-chica.

251
00:16:25,420 --> 00:16:26,863
Pero ya están puestos.

252
00:16:27,153 --> 00:16:29,995
- No llevará ni un minuto cambiarlo.
- Muy bien, Arlene.

253
00:16:30,120 --> 00:16:32,273
¿No crees que deberían colgar
en pequeñas conchas,

254
00:16:32,398 --> 00:16:34,085
como una casa de pan de jengibre?

255
00:16:34,210 --> 00:16:38,477
Será más romantico así, no
como un baile de campesinos.

256
00:16:39,579 --> 00:16:42,170
- ¿A qué quieres que se parezca?
- Un baile de debutantes.

257
00:16:42,708 --> 00:16:45,465
Abrazo tu cuello. Sabes
exactamente lo que estoy diciendo.

258
00:16:46,373 --> 00:16:48,376
Volveré enseguida. Gracias, Sam.

259
00:16:49,342 --> 00:16:51,050
¿Cómo sabes lo que ella quería?

260
00:16:51,175 --> 00:16:54,432
Mi prima Portia fue debutante en
Shreveport cuando cumplió los 18 años.

261
00:16:54,807 --> 00:16:56,479
Todas las mujeres Bellefleur
han estado haciéndolo,

262
00:16:56,604 --> 00:16:59,118
desde que comenzaran antes
la guerra de la Revolución.

263
00:17:00,223 --> 00:17:02,553
Debe ser bonito venir de
una familia tan antigua.

264
00:17:03,644 --> 00:17:06,500
Todas las familias son antiguas, Sam.
Algunas sólo tienen mejores registros.

265
00:17:11,823 --> 00:17:13,731
<i>Sam, haz callar a ese perro.</i>

266
00:17:14,243 --> 00:17:16,496
<i>¿Qué has estado haciendo
que se irritó tanto?</i>

267
00:17:18,488 --> 00:17:21,017
¡Mitch, algo está pasando con Sam!

268
00:17:28,419 --> 00:17:29,485
¡Dios del cielo!

269
00:17:34,808 --> 00:17:36,857
<i>¡Sam, Sam!</i>

270
00:17:37,263 --> 00:17:40,640
No pongas los rojos al lado de
los verdes. Esto no es Navidad.

271
00:17:42,224 --> 00:17:43,909
Saquen a este perro de aquí.

272
00:17:44,707 --> 00:17:46,458
<i>No me dejes fuera, por favor.</i>

273
00:17:50,655 --> 00:17:51,489
Oh, Georgia,

274
00:17:52,381 --> 00:17:54,431
tu reemplazo acaba de aparecer.

275
00:17:55,685 --> 00:17:58,558
<i>"Pensaba que decías que ibas
a librarte de ella rápido"</i>

276
00:17:58,831 --> 00:18:01,631
<i>"Perra, te amo, puta escandalosa."</i>

277
00:18:02,177 --> 00:18:04,802
Toma a tu hombre, llévate su culo.

278
00:18:05,914 --> 00:18:06,964
<i>Soy compañía.</i>

279
00:18:07,583 --> 00:18:10,294
<i>Cállate, cállate y vuelve arriba.</i>

280
00:18:11,128 --> 00:18:13,239
Mejor baja las escaleras como:

281
00:18:16,566 --> 00:18:19,718
<i>Oh, olvidé decirte,
Georgia. Ví el cuadro...</i>

282
00:18:21,210 --> 00:18:23,702
Bueno, es un placer inesperado.

283
00:18:30,647 --> 00:18:31,943
No puedo quedarme mucho tiempo.

284
00:18:32,068 --> 00:18:36,926
Novio, puedo hacer que te quedes más
tiempo del que nunca pensabas que podrías.

285
00:18:37,259 --> 00:18:39,573
En realidad, tengo algo más en mente.

286
00:18:39,715 --> 00:18:42,665
- ¿Qué?
- ¿Un poco... V?

287
00:18:43,197 --> 00:18:44,118
Se acabó.

288
00:18:48,956 --> 00:18:49,932
¿Qué?

289
00:18:50,813 --> 00:18:53,968
No hay nada que pueda hacer.
Mi proveedor solo sale de noche,

290
00:18:54,532 --> 00:18:55,969
si sabes a lo que me refiero.

291
00:18:56,094 --> 00:18:57,094
Demonios.

292
00:18:58,838 --> 00:19:00,308
Tengo un discurso esta noche.

293
00:19:00,706 --> 00:19:02,322
¿Tienes pánico escénico?

294
00:19:07,088 --> 00:19:08,871
Puedo ayudarte con eso.

295
00:19:11,881 --> 00:19:13,314
Tú sabes que puedo.

296
00:19:19,880 --> 00:19:21,329
No puedo arruinar mi ropa.

297
00:19:22,392 --> 00:19:24,927
Me gusta que Mamaw's Mudbugs
esté exactamente igual...

298
00:19:25,052 --> 00:19:28,211
...que cuándo íbamos cuando
yo era niña. ¿Te acuerdas?

299
00:19:30,433 --> 00:19:32,099
Hasta que perdí mi licencia.

300
00:19:34,343 --> 00:19:37,132
A primera hora de la mañana iré
al Departamento de Vehículos.

301
00:19:40,137 --> 00:19:43,022
- ¿Qué pasa?
- Quizás un balde era suficiente.

302
00:19:43,147 --> 00:19:45,416
Te dije que no chuparas las cabezas.

303
00:19:45,790 --> 00:19:47,569
Santo Señor de los Cielos.

304
00:19:47,694 --> 00:19:48,524
Espera.

305
00:19:48,809 --> 00:19:51,559
Buscaré una farmacia para encontrar
algo para el malestar estomacal.

306
00:19:59,614 --> 00:20:02,286
Disculpe. ¿En qué pasillo
está el Pepto-Bismol?

307
00:20:02,797 --> 00:20:04,205
Pasillo 7. Justo ahí.

308
00:20:05,900 --> 00:20:06,916
Te conozco.

309
00:20:08,794 --> 00:20:11,254
No, estoy seguro que me
confundes con otra persona.

310
00:20:12,082 --> 00:20:13,281
Señorita Jeanette.

311
00:20:14,348 --> 00:20:16,275
No. Me necesitan en el frente, señora.

312
00:20:16,400 --> 00:20:18,774
No. No, conozco tu cara. No huyas de mí.

313
00:20:21,425 --> 00:20:22,874
No me toques.

314
00:20:22,999 --> 00:20:25,433
¿Qué no te toque? Debería
matarte, perra falsa y mentirosa.

315
00:20:25,709 --> 00:20:27,552
- Llamaré a la policía.
- Adelante.

316
00:20:28,098 --> 00:20:31,426
Les diré como me cobraste 800 dólares
por escupirme en la cara y envenenarme.

317
00:20:31,551 --> 00:20:34,211
- ¿Sabes qué? Los llamaré yo misma.
- Espera, espera.

318
00:20:34,336 --> 00:20:36,898
¿Qué era eso que me diste,
ese jugo de serpiente?

319
00:20:38,002 --> 00:20:40,286
Jarabe de ipecac y un poco de peyote.

320
00:20:40,411 --> 00:20:42,858
- Es perfectamente seguro.
- Vomité hasta las tripas.

321
00:20:43,071 --> 00:20:45,230
Aluciné que apuñalaba
a una niña pequeña.

322
00:20:45,355 --> 00:20:47,783
- ¿Qué mierda de persona eres?
- Mira.

323
00:20:48,265 --> 00:20:50,919
Tengo un hijo en la
cárcel, otro en Iraq.

324
00:20:51,204 --> 00:20:54,653
Tengo una hija con diabetes y
3 nietos que tengo que cuidar.

325
00:20:55,591 --> 00:20:57,550
Hago lo que tengo que
hacer por mi familia.

326
00:20:58,158 --> 00:20:59,167
Igual que tú.

327
00:21:00,140 --> 00:21:02,162
En realidad creí que
me habías arreglado.

328
00:21:02,841 --> 00:21:04,575
Oh, Dios mío, soy una idiota.

329
00:21:04,700 --> 00:21:05,700
Escucha.

330
00:21:07,195 --> 00:21:10,166
Sólo porque Jeanette no es real no
significa que no pueda ayudar a la gente.

331
00:21:11,233 --> 00:21:13,031
Ya ves como funcionó con tu madre.

332
00:21:14,247 --> 00:21:15,497
¿Aún está sobria?

333
00:21:15,993 --> 00:21:18,404
Una vez que sepa sobre tí,
estará bebiendo de nuevo.

334
00:21:18,739 --> 00:21:20,448
Quizás no tiene que saber.

335
00:21:22,145 --> 00:21:23,576
La fe es algo poderoso.

336
00:21:27,776 --> 00:21:28,711
Mierda,

337
00:21:29,004 --> 00:21:29,958
mierda, mierda.

338
00:21:40,359 --> 00:21:43,155
- ¿Tienes algo para mí?
- Se agotó.

339
00:22:45,635 --> 00:22:48,829
Te invitaría a bailar, pero no bailo.

340
00:22:49,392 --> 00:22:50,769
Gracias de todas formas, Terry.

341
00:22:51,752 --> 00:22:54,075
A veces, las multitudes
me hacen sentir culpable...

342
00:22:54,200 --> 00:22:56,261
...de no poder divertirme como el resto.

343
00:22:57,055 --> 00:22:59,338
Y luego me siento culpable
por sentirme culpable.

344
00:23:00,509 --> 00:23:02,205
La culpa es una emoción inútil.

345
00:23:04,384 --> 00:23:05,734
O eso he escuchado.

346
00:23:08,307 --> 00:23:09,932
Sólo desearía que Bill estuviera aquí.

347
00:23:12,416 --> 00:23:15,646
Hay algunas personas muertas que me
gustarían que estuvieran por aquí también.

348
00:23:45,241 --> 00:23:49,085
Idiota. Te alimentaste de un
humano que pertenecía a otro.

349
00:23:50,191 --> 00:23:52,619
Tres meses de pasar hambre hasta que
te vuelvan a crecer los colmillos,

350
00:23:52,744 --> 00:23:54,694
eso te enseñara modales.

351
00:23:55,516 --> 00:23:57,362
Hermanos y hermanas del tribunal,

352
00:23:57,487 --> 00:23:59,337
¿es esto aceptable? ¿es esto justo?

353
00:24:02,729 --> 00:24:05,396
Ahora, Luisa, el otro, por favor.

354
00:24:06,314 --> 00:24:07,449
Desde la raiz.

355
00:24:23,219 --> 00:24:24,297
Sentencia

356
00:24:24,902 --> 00:24:25,750
aprobada

357
00:24:26,829 --> 00:24:28,466
y ejecutada.

358
00:24:29,758 --> 00:24:32,224
El juicio ha terminado.
La mejor de las suertes.

359
00:24:32,618 --> 00:24:33,618
Sigamos.

360
00:24:34,988 --> 00:24:36,361
Esto se ve interesante.

361
00:24:37,642 --> 00:24:41,370
Eric Northman, sheriff del Area 5.

362
00:24:42,227 --> 00:24:43,777
- Magistrado.
- Bien, entonces.

363
00:24:46,386 --> 00:24:47,988
Tráeme a tu asesino.

364
00:25:14,455 --> 00:25:17,184
Es agradable no tener que
esconderme para dártelo, ¿verdad?

365
00:25:22,036 --> 00:25:24,412
Sí, es sorprendente.

366
00:25:24,413 --> 00:25:26,789
¿Ves? Te dije que Amy
no era un psicópata.

367
00:25:26,790 --> 00:25:30,413
Mientras más tiempo pases con nosotros,
verás que una mujer fascinante.

368
00:25:31,678 --> 00:25:33,159
¿Qué la hizo cambiar de parecer?

369
00:25:34,787 --> 00:25:36,263
Quiere que vivas con nosotros,

370
00:25:36,570 --> 00:25:38,184
como parte de la familia.

371
00:25:38,309 --> 00:25:39,331
Yo también quiero.

372
00:25:41,107 --> 00:25:41,911
¿Ella...

373
00:25:42,671 --> 00:25:45,572
...te dijo que encontró las
True Blood que me trajiste?

374
00:25:48,865 --> 00:25:49,874
Estás mintiendo.

375
00:25:52,373 --> 00:25:53,686
¿Y qué dijo?

376
00:25:53,811 --> 00:25:57,365
Dijo que no contar algo
es equivalente a mentir...

377
00:25:57,490 --> 00:25:59,685
...y que su relación era mejor que eso.

378
00:26:00,114 --> 00:26:00,987
Mierda.

379
00:26:02,843 --> 00:26:04,782
Dios, eso hasta suena como ella.

380
00:26:05,790 --> 00:26:07,151
Ella está jugando contigo, Jason.

381
00:26:07,514 --> 00:26:08,789
No, no es así.

382
00:26:09,647 --> 00:26:11,447
Nadie juega con Jason Stackhouse.

383
00:26:11,733 --> 00:26:14,503
Si no me dejas ir, ella me va a matar.

384
00:26:14,628 --> 00:26:16,337
Ella nunca haría eso.

385
00:26:16,462 --> 00:26:18,294
- Ella es una...
- ¿Psicópata?

386
00:26:18,419 --> 00:26:19,960
Jason, es tarde.

387
00:26:20,925 --> 00:26:22,000
Ya voy.

388
00:26:22,605 --> 00:26:25,044
Adios, Eddie. Nos
vemos en algunas horas.

389
00:26:25,449 --> 00:26:28,047
Estaba pensando, podríamos traer una
de las televisiones para acá abajo.

390
00:26:28,441 --> 00:26:29,662
¿Te parece bien?

391
00:26:31,756 --> 00:26:32,706
Vamos.

392
00:26:35,279 --> 00:26:36,814
Te equivocas sobre ella.

393
00:26:44,658 --> 00:26:47,273
Eddie, ¿dónde estás? Estoy en tu
casa. La puerta estaba abierta.

394
00:26:47,514 --> 00:26:49,589
Esto es una jodida mierda.

395
00:26:49,896 --> 00:26:51,694
Llámame cuando recibas
este mensaje, perra.

396
00:26:58,227 --> 00:27:01,790
Jason carajo Stackhouse,
hijo de puta bocaza.

397
00:27:12,240 --> 00:27:14,785
Cariño, déjame sentarme un momento.
Estoy sudando todo el vestido.

398
00:27:14,910 --> 00:27:16,478
¿Qué? ¿no quieres bailar conmigo?

399
00:27:16,603 --> 00:27:19,128
Qué extraña cosa en tu propia fiesta.

400
00:27:20,116 --> 00:27:23,327
Pregúntale a Sookie si quiere bailar.
Pobre chica, no tiene a nadie acá.

401
00:27:23,452 --> 00:27:25,023
Todos le temen.

402
00:27:26,222 --> 00:27:27,245
Vamos.

403
00:27:33,149 --> 00:27:34,625
¿Lo están pasando bien?

404
00:27:34,750 --> 00:27:37,213
Te ves sola como una
nube. Eso no está bien.

405
00:27:38,196 --> 00:27:39,946
Bueno, gracias, René.

406
00:27:40,607 --> 00:27:42,455
Arlene es una dama con suerte.

407
00:27:44,717 --> 00:27:46,909
No a cualquier persona
le gusta un cajún como yo.

408
00:27:47,034 --> 00:27:48,192
A mi sí.

409
00:27:48,371 --> 00:27:49,628
A Bill también.

410
00:27:52,220 --> 00:27:54,967
Yo no tengo nada contra
los vampiros, lo sabes.

411
00:27:55,318 --> 00:27:56,676
Pero eres una chica buena.

412
00:27:57,495 --> 00:27:59,347
Creo que mereces algo mejor.

413
00:28:00,139 --> 00:28:01,528
¿Te importa si interrumpo?

414
00:28:08,970 --> 00:28:10,020
Ok, ¿tregua?

415
00:28:13,546 --> 00:28:16,082
No es justo que estés enojada
por algo que no puedo evitar.

416
00:28:16,207 --> 00:28:18,770
Estoy enojada porque no confiaste
suficiente en mí como para decirme.

417
00:28:19,152 --> 00:28:21,075
Escondiste la parte
más importante de tí.

418
00:28:21,237 --> 00:28:22,111
¿Y qué?

419
00:28:22,586 --> 00:28:25,165
- Estás con Bill ahora.
- Sí, y tú estás con Tara.

420
00:28:25,449 --> 00:28:26,894
Otra cosa que no me dijiste.

421
00:28:27,019 --> 00:28:29,437
- Porque no hay nada que decir.
- ¿Y ella sabe eso?

422
00:28:29,562 --> 00:28:32,112
¿O el hecho de que puedas
transformarte en un perro?

423
00:28:32,370 --> 00:28:34,120
No es asunto de ella.

424
00:28:35,426 --> 00:28:37,048
Y sabes qué, no te dije...

425
00:28:37,173 --> 00:28:39,136
porque sabía que reaccionarías así.

426
00:28:39,669 --> 00:28:41,431
Tienes razón. No confiaba en ti.

427
00:28:41,716 --> 00:28:44,006
Confiaba en mis instintos
y estaban en lo cierto.

428
00:28:48,300 --> 00:28:49,755
Creo que buscaré otra cerveza.

429
00:28:49,880 --> 00:28:51,899
- Ustedes... ¿quieren una?
- Oh, no.

430
00:28:52,184 --> 00:28:54,140
- ¿Quieres una, cariño?
- Oh, no. Estoy bien.

431
00:28:59,296 --> 00:29:02,395
Sabes, creo que de las chicas con las
que has salido ella es mi favorita.

432
00:29:03,069 --> 00:29:06,017
- ¿Dónde la conociste?
- Es un poco avergonzante.

433
00:29:07,025 --> 00:29:08,063
Fangtasia.

434
00:29:08,428 --> 00:29:10,433
- ¿Qué? ¿Qué demonios hacías ahí?
- ¿El Bar de Vampiros?

435
00:29:10,558 --> 00:29:12,125
La única razón por la que fui ahí...

436
00:29:12,250 --> 00:29:14,546
fue porque tocaba una
banda que me gusta.

437
00:29:15,574 --> 00:29:18,102
Eres un hijo de puta valiente
para ir ahí a verlos tocar.

438
00:29:19,003 --> 00:29:21,167
Es sólo un montón de
perdedores vestidos de negro.

439
00:29:21,332 --> 00:29:23,304
Amy y yo podíamos darnos
cuenta tan sólo con mirarnos...

440
00:29:23,429 --> 00:29:26,764
...que en verdad no pertenecíamos
ahí. Luego una cosa llevó a la otra.

441
00:29:29,278 --> 00:29:30,788
Nunca vimos la banda.

442
00:29:31,080 --> 00:29:33,412
Oh, Dios, quiero ser tú.

443
00:29:34,019 --> 00:29:36,391
Entonces, ¿se terminó? ¿Ella es
quien sacará a Jason Stackhouse...

444
00:29:36,516 --> 00:29:38,006
...del mercado para siempre?

445
00:29:38,857 --> 00:29:39,865
No lo sé.

446
00:29:41,756 --> 00:29:43,505
Ahora, ¿qué esperas?

447
00:29:43,630 --> 00:29:44,780
La vida es corta.

448
00:29:45,003 --> 00:29:47,253
Encuentras una buena, te la quedas.

449
00:29:49,002 --> 00:29:50,023
Tienes razón.

450
00:29:50,931 --> 00:29:53,681
Nunca sentí esto por
ninguna chica antes.

451
00:29:54,711 --> 00:29:56,462
Creo que tal vez es por eso que...

452
00:30:01,008 --> 00:30:04,389
Creo que perdí la delantera
en la relación, ¿sabes?

453
00:30:05,245 --> 00:30:06,342
Eso apesta.

454
00:30:06,927 --> 00:30:08,038
¿Qué apesta?

455
00:30:08,374 --> 00:30:10,026
- Recupérala.
- ¿Qué la recupere?

456
00:30:10,151 --> 00:30:11,366
Recupérala.

457
00:30:11,702 --> 00:30:13,997
Sólo di: "Mujer, esto es lo que quiero."

458
00:30:14,329 --> 00:30:15,923
"De esta manera será."

459
00:30:16,243 --> 00:30:18,484
E incluso si no le gusta, te respetará.

460
00:30:18,646 --> 00:30:20,811
No puede evitarlo. Está
en su ADN. Es un hecho.

461
00:30:21,607 --> 00:30:24,117
Bueno, bueno, ahora yo quiero ser tú.

462
00:30:24,501 --> 00:30:25,626
Púdrete.

463
00:30:25,808 --> 00:30:28,872
¿Y si no te respeta? No es
alguien con quien quieres estar.

464
00:30:33,551 --> 00:30:36,981
- Tiene razón.
- Te he estado vigilando, Hoyt.

465
00:30:37,235 --> 00:30:41,006
Esta es tu tercera cerveza,
y esas son dos demás.

466
00:30:41,460 --> 00:30:43,176
Tú baja eso. Ahora mismo.

467
00:30:46,902 --> 00:30:50,167
Sabes, planeo beber seis cervezas más.

468
00:30:50,848 --> 00:30:51,686
Y...

469
00:30:52,215 --> 00:30:55,690
suficiente tequila como para ahogar
un capitán de mar mexicano, mujer.

470
00:31:00,870 --> 00:31:01,952
Permiso.

471
00:31:03,646 --> 00:31:07,015
Longshadow estaba ahorcando a
la chica y la hubiera matado.

472
00:31:07,244 --> 00:31:08,951
Entonces asesinaste a una
forma de vida superior...

473
00:31:09,113 --> 00:31:10,744
...por tu mascota.

474
00:31:11,426 --> 00:31:14,335
Rompiste una antigua ley fundamental.

475
00:31:15,007 --> 00:31:18,532
Redujiste nuestros números en un
momento crítico de nuestra historia.

476
00:31:19,291 --> 00:31:20,291
Muy mal.

477
00:31:20,722 --> 00:31:22,607
Muy, muy mal.

478
00:31:23,460 --> 00:31:24,288
Magistrado,

479
00:31:25,023 --> 00:31:27,103
Longshadow rompió la ley primero.

480
00:31:27,727 --> 00:31:31,083
Era mía y él lo sabía. La hubiera
matado y se hubiera alimentado de ella.

481
00:31:31,208 --> 00:31:32,945
¡Hola! ¡Humana!

482
00:31:33,614 --> 00:31:35,938
Irrelevante. Sucede todos los días.

483
00:31:36,639 --> 00:31:38,359
Estaba robándole a Eric.

484
00:31:41,560 --> 00:31:42,362
¿Sheriff?

485
00:31:43,476 --> 00:31:44,903
Sí, Magistrado, es verdad.

486
00:31:45,309 --> 00:31:46,949
Longshadow era un ladrón y un mentiroso.

487
00:31:47,678 --> 00:31:49,174
Estaba perjudicando mi negocio.

488
00:31:51,940 --> 00:31:53,204
La parte del negocio,

489
00:31:53,791 --> 00:31:55,652
esa es una ofensa seria.

490
00:31:56,156 --> 00:31:59,044
Y fue la humana la que
expuso a Longshadow.

491
00:31:59,637 --> 00:32:01,098
¿Le dices, Eric?

492
00:32:03,344 --> 00:32:05,470
La única razón por la
que la chica estaba ahí,

493
00:32:06,391 --> 00:32:07,794
fue porque yo la llamé.

494
00:32:07,988 --> 00:32:09,638
Para proteger tu fortuna.

495
00:32:10,209 --> 00:32:12,016
Para proteger mi fortuna, sí.

496
00:32:12,846 --> 00:32:14,202
Magistrado, ella es...

497
00:32:15,974 --> 00:32:16,799
valiosa.

498
00:32:17,431 --> 00:32:20,797
Los humanos existen para
servirnos. Ese es su único valor.

499
00:32:21,425 --> 00:32:24,144
Existen esos entre nosotros
que piensan diferente.

500
00:32:26,408 --> 00:32:28,866
¿Cuestionas mi autoridad?

501
00:32:29,846 --> 00:32:31,337
Soy el Magistrado.

502
00:32:31,667 --> 00:32:33,895
Fui entrenado en la Inquisición,

503
00:32:34,020 --> 00:32:35,581
y soy el árbitro...

504
00:32:35,706 --> 00:32:38,719
para cada territorio
vampiro en Norteamérica.

505
00:32:39,536 --> 00:32:40,660
Como dicen los humanos,

506
00:32:40,785 --> 00:32:43,631
los humanos a los que amas
más que a tu propia clase,

507
00:32:43,919 --> 00:32:45,592
retrocede tu maldito trasero.

508
00:32:56,919 --> 00:32:58,424
Bueno, no me has aburrido.

509
00:33:00,305 --> 00:33:02,167
Eso está a tu favor.

510
00:33:04,397 --> 00:33:07,043
Y parece que eres
obediente con tu sheriff.

511
00:33:07,759 --> 00:33:08,928
En su mayor parte.

512
00:33:13,113 --> 00:33:14,747
Cuando importa,

513
00:33:16,073 --> 00:33:16,957
sí, lo es.

514
00:33:18,235 --> 00:33:19,319
La sentencia usual es...

515
00:33:19,444 --> 00:33:22,587
cinco años en un ataúd
encadenado con plata.

516
00:33:23,691 --> 00:33:26,422
Durante ese tiempo tu
cuerpo se volverá...

517
00:33:27,265 --> 00:33:28,961
piel y hueso.

518
00:33:30,787 --> 00:33:32,429
Probablemente enloquecerás.

519
00:33:35,406 --> 00:33:36,309
Sin embargo,

520
00:33:38,858 --> 00:33:40,308
me estoy sintiendo un poco...

521
00:33:43,145 --> 00:33:43,974
creativo.

522
00:33:53,995 --> 00:33:55,826
¿Sabes lo que más amo de René?

523
00:33:57,200 --> 00:33:59,665
Además de su pequeño trasero cajún.

524
00:34:02,958 --> 00:34:04,211
Es bueno con los chicos.

525
00:34:05,192 --> 00:34:07,400
Tú sabes, es bueno conmigo.

526
00:34:08,306 --> 00:34:10,717
Todo el resto eran perdedores
que querían aprovecharse.

527
00:34:11,542 --> 00:34:12,719
Pero René, es...

528
00:34:13,062 --> 00:34:15,679
es sólido hasta las bases.

529
00:34:16,493 --> 00:34:18,058
Puedo contar con él.

530
00:34:20,055 --> 00:34:21,366
Y nunca he tenido eso...

531
00:34:21,491 --> 00:34:22,683
en toda mi vida.

532
00:34:24,412 --> 00:34:25,827
Bueno, sé a lo que te refieres.

533
00:34:26,473 --> 00:34:29,611
Nunca supe que podía tener algo
como lo que tengo con Jason.

534
00:34:30,563 --> 00:34:32,781
No voy a dejar que nada destruya eso.

535
00:34:33,522 --> 00:34:36,142
No sé si alguien puede
confiar en otro estos días.

536
00:34:36,346 --> 00:34:38,001
Siempre te están ocultando cosas.

537
00:34:38,126 --> 00:34:40,789
Y ni sabes quienes son o qué son.

538
00:34:46,932 --> 00:34:49,067
¿Sabes lo que amo de Jason?

539
00:34:49,374 --> 00:34:51,188
Todo está ahí en la superficie.

540
00:34:51,313 --> 00:34:53,258
Nunca tienes que preguntarte
qué está pensando.

541
00:34:53,420 --> 00:34:55,347
Sí, porque no está pensando.

542
00:34:56,424 --> 00:34:58,488
Oigan, chicas, ¿qué pasa?

543
00:34:58,797 --> 00:35:00,642
Tara, te ves... te ves genial.

544
00:35:01,228 --> 00:35:04,397
Noche de graduación, 2000.
No lo he usado desde entonces.

545
00:35:04,681 --> 00:35:06,357
Bueno, aún te queda.

546
00:35:08,157 --> 00:35:09,407
Tara, ven aquí.

547
00:35:11,222 --> 00:35:13,445
Nunca te he visto así. ¿Es debido a Sam?

548
00:35:14,525 --> 00:35:15,866
Te vi. En su oficina.

549
00:35:16,237 --> 00:35:18,671
- ¿Por qué no me contaste?
- No es problema tuyo.

550
00:35:18,796 --> 00:35:21,246
No estoy segura de que salir
con Sam sea tan buena idea.

551
00:35:21,669 --> 00:35:23,331
Al menos no bebe mi sangre.

552
00:35:43,831 --> 00:35:45,629
- ¿Quieres una cerveza?
- No bebo.

553
00:35:48,404 --> 00:35:50,195
Tuve una muy interesante conversación...

554
00:35:50,320 --> 00:35:52,833
con un hombre en la comunidad
de nudistas de Beaumont.

555
00:35:52,958 --> 00:35:55,028
Así es, ya te dije. Anoche.

556
00:35:55,424 --> 00:35:57,704
Antes de que salieras corriendo
para evitar hablar conmigo.

557
00:35:59,331 --> 00:36:00,988
¿Cuál es tu historia, Merlotte?

558
00:36:01,571 --> 00:36:02,921
¿Quién es tu gente?

559
00:36:04,747 --> 00:36:05,792
Fui adoptado.

560
00:36:06,376 --> 00:36:07,726
Esa es la verdad.

561
00:36:08,752 --> 00:36:10,271
A los 15 años, ya estaba solo.

562
00:36:11,443 --> 00:36:12,443
¿Quince?

563
00:36:13,565 --> 00:36:14,560
¿Y dónde fuiste?

564
00:36:14,685 --> 00:36:15,816
¿Quién te recibió?

565
00:36:16,653 --> 00:36:20,415
Necesito saber cómo era tu vida antes
de comprar una propiedad en Bon Temp...

566
00:36:20,540 --> 00:36:22,178
y empezaran a asesinar a mujeres.

567
00:36:44,627 --> 00:36:45,427
¿Mamá?

568
00:37:11,483 --> 00:37:13,268
¿De dónde demonios viniste?

569
00:37:13,393 --> 00:37:17,627
Vengo exactamente del mismo
lugar del que vienen todos, Andy.

570
00:37:18,684 --> 00:37:20,395
Te he estado investigando.

571
00:37:20,520 --> 00:37:22,951
No hay registros de antes
de que llegaras acá. Nada.

572
00:37:23,300 --> 00:37:25,663
No hay impuestos, no
hay seguridad social,

573
00:37:26,102 --> 00:37:27,600
no hay cuentas de tarjetas de crédito,

574
00:37:28,156 --> 00:37:29,588
no hay un dirección previa.

575
00:37:30,473 --> 00:37:32,000
- Demonios, Andy
- Mierda.

576
00:37:32,643 --> 00:37:35,193
¿Nunca te cansas de estar
en el camino de todos?

577
00:37:36,604 --> 00:37:38,964
Voy a tener que pagar
por lavado en seco.

578
00:37:43,618 --> 00:37:44,627
Mírate.

579
00:37:45,800 --> 00:37:46,809
Escucha.

580
00:37:48,006 --> 00:37:49,352
Tengo un problema.

581
00:37:49,751 --> 00:37:51,168
Un problema muy serio.

582
00:37:52,029 --> 00:37:54,440
Y necesito tu ayuda con eso ahora.

583
00:37:55,083 --> 00:37:57,082
Estoy aquí por asuntos
policiales oficiales,

584
00:37:57,207 --> 00:37:59,570
y estamos en medio de una conversación.

585
00:37:59,695 --> 00:38:01,745
Bueno, déjame resumirlo para tí.

586
00:38:01,984 --> 00:38:04,586
Él no sabe nada. Él no hizo nada.

587
00:38:04,986 --> 00:38:06,836
Y le importa un carajo.

588
00:38:08,567 --> 00:38:09,576
Vamos, Sam.

589
00:38:18,435 --> 00:38:19,838
¿Cuánto has bebido?

590
00:38:19,963 --> 00:38:22,645
Deja de actuar como mi jodido
jefe y cógeme, por favor.

591
00:38:24,280 --> 00:38:26,992
- ¿Te hicieron el exorcismo?
- ¿Puede ser sólo un tipo normal...

592
00:38:27,300 --> 00:38:29,524
- ...y seguirme la corriente?
- Es que no soy un tipo normal.

593
00:38:29,649 --> 00:38:31,867
- ¿Y a quién mierda le importa?
- Demonios, Tara.

594
00:38:34,371 --> 00:38:36,675
Soy un persona. No soy un maldito
juguete para que tú uses...

595
00:38:36,800 --> 00:38:38,321
...cada vez que
necesites sentirte mejor.

596
00:38:38,446 --> 00:38:41,863
- Sam, por favor. No estoy bien.
- No eres la única que tiene demonios.

597
00:38:43,187 --> 00:38:45,215
¿Qué demonios quieres de mí?

598
00:38:48,991 --> 00:38:51,203
No quiero nada de tí.

599
00:38:51,743 --> 00:38:53,500
¡No quiero nada de nadie!

600
00:39:16,933 --> 00:39:19,943
Hijo de puta, te dije que
mantuvieras tu maldita boca cerrada.

601
00:39:20,247 --> 00:39:21,694
Esta es mi polera buena.

602
00:39:22,118 --> 00:39:25,448
- Y sí, mantengo mi boca cerrada.
- Mi proveedor, desapareció.

603
00:39:26,071 --> 00:39:27,429
Está perdido.

604
00:39:27,554 --> 00:39:29,676
Si otros vampiros saben
que he estado vendiendo,

605
00:39:29,801 --> 00:39:32,915
la misma mierda va... ¿lo entiendes?
La misma mierda va a pasarme a mí.

606
00:39:34,827 --> 00:39:36,459
No tienes por que preocuparte.

607
00:39:36,785 --> 00:39:37,610
Perra,

608
00:39:38,136 --> 00:39:40,182
piensas que la vida es un puto juego...

609
00:39:40,307 --> 00:39:43,189
...que siempre ganas no
importa cuantos muertos...

610
00:39:43,496 --> 00:39:45,133
...se estén acumulando en torno a tí.

611
00:39:45,626 --> 00:39:48,359
Maudette. Dawn. Tu abuela.

612
00:39:51,176 --> 00:39:52,968
Yo no seré el próximo, perra.

613
00:39:53,496 --> 00:39:56,836
Por la tumba de mi madre, hija
de puta. Yo no seré el próximo.

614
00:39:58,061 --> 00:39:59,071
Maldito...

615
00:40:10,508 --> 00:40:11,859
No tienes nido.

616
00:40:13,351 --> 00:40:15,748
Prefieres relacionarte con humanos.

617
00:40:16,730 --> 00:40:20,336
Pareces haber perdido
todo orden de prioridades.

618
00:40:21,069 --> 00:40:23,605
William Compton, nos debes...

619
00:40:25,322 --> 00:40:26,332
una vida.

620
00:40:54,988 --> 00:40:56,614
Oh Santo Jesus,

621
00:40:56,782 --> 00:40:58,832
Dios, sálvame, sálvame.

622
00:40:58,992 --> 00:41:00,459
Haz que todo sea un sueño.

623
00:41:05,022 --> 00:41:06,928
Póngame en un ataúd, magistrado.

624
00:41:07,468 --> 00:41:08,842
Iré voluntariamente.

625
00:41:09,002 --> 00:41:11,201
Por favor, es la primera
vez que me he arrancado.

626
00:41:11,326 --> 00:41:13,514
Sólo quería ir a la fiesta de Ashley.

627
00:41:14,320 --> 00:41:17,232
Lo único que hice en mi vida fue ir
a coro juvenil y grupo de oración.

628
00:41:17,804 --> 00:41:20,933
Si me llevas a casa, no le diré
una palabra a mamá o papá o nadie.

629
00:41:21,058 --> 00:41:23,184
Por favor, por favor,
solo ayúdame, por favor.

630
00:41:24,624 --> 00:41:27,069
No hay ayuda para tí, niño.

631
00:41:35,679 --> 00:41:36,703
Conoce a tu creador.

632
00:41:45,953 --> 00:41:48,079
Por favor, no dejes que me maten.

633
00:41:48,204 --> 00:41:49,716
Por favor. No quiero morir.

634
00:41:54,506 --> 00:41:56,741
Cariño ¿has visto a
Sam? Se acabó el hielo.

635
00:41:57,150 --> 00:41:58,230
Yo lo buscaré.

636
00:41:58,586 --> 00:42:00,782
Me hará bien alejarme de
todo esto de todas maneras.

637
00:42:01,939 --> 00:42:05,015
Bueno, gracias por
divertirte tanto en mi fiesta.

638
00:42:33,149 --> 00:42:34,596
Eso no es gracioso.

639
00:44:00,637 --> 00:44:02,098
Sookie, soy yo.

640
00:44:03,849 --> 00:44:06,617
- Él está ahi. Él casi...
- ¿Qué? ¡Hey!

641
00:44:12,687 --> 00:44:16,275
Por favor, por favor no me dejes.
No me dejes. Por favor no me dejes.

642
00:44:17,379 --> 00:44:20,119
- No lo haré. No lo haré. Lo prometo.
- No me dejes.

643
00:44:39,759 --> 00:44:40,929
¿Qué demonios?

644
00:44:54,090 --> 00:44:56,710
<i>Mira, si querias alimentarlo, deberíamos
haber hablado al respecto primero.</i>

645
00:44:56,835 --> 00:44:58,738
<i>No necesito tu maldita autorización.</i>

646
00:44:59,074 --> 00:45:01,899
<i>Si no confiamos el uno en el otro,
¿cómo confiara él en nosotros?</i>

647
00:45:02,024 --> 00:45:04,634
Esto no es un juego, mujer.
No quiero que termine muerto.

648
00:45:04,759 --> 00:45:07,164
Dios, Jason, vamos. Él nos matará.

649
00:45:08,382 --> 00:45:09,416
No lo hará.

650
00:45:11,300 --> 00:45:14,379
Lo dejaré ir, y no trates de detenerme.

651
00:45:14,539 --> 00:45:17,507
- Por favor, no.
- ¡Sal de aquí! Demonios.

652
00:45:17,667 --> 00:45:20,135
- Por favor, apúrate.
- Ya voy. Ya voy.

653
00:45:21,004 --> 00:45:22,721
No me digas lo que puedo...

654
00:45:29,006 --> 00:45:29,840
Mierda.

655
00:45:33,391 --> 00:45:35,358
Si quieres torturar a
alguien, tortúrame a mí.

656
00:45:35,586 --> 00:45:37,136
¿Torturar? ¿esto?

657
00:45:37,912 --> 00:45:39,567
No lo creo.

658
00:45:40,644 --> 00:45:42,489
Te puedo mostrar tortura,

659
00:45:42,650 --> 00:45:43,754
si quieres.

660
00:45:47,652 --> 00:45:50,874
- Yo me... me equivoqué al hablar.
- Deja de demorarte.

661
00:45:51,034 --> 00:45:52,751
Lo que ves en esta...

662
00:45:52,911 --> 00:45:56,864
...vaca, Sr. Compton, es sólo
una respuesta a un estímulo.

663
00:45:57,645 --> 00:45:59,148
Lo humanos son bastante...

664
00:45:59,819 --> 00:46:00,829
primitivos,

665
00:46:01,741 --> 00:46:04,916
incapaces de sentir dolor
como nosotros. Pero...

666
00:46:05,507 --> 00:46:06,731
ya sabes eso.

667
00:46:09,290 --> 00:46:10,290
Luisa.

668
00:46:15,434 --> 00:46:18,216
"El señor es mi pastor, no querré..."

669
00:46:18,554 --> 00:46:20,421
No puedo recordar lo que sigue.

670
00:46:20,753 --> 00:46:22,383
De acuerdo a nuestros registros,

671
00:46:22,565 --> 00:46:25,135
nunca has sido un Creador, ¿verdad?

672
00:46:27,919 --> 00:46:29,371
¿Pero sabes el procedimiento?

673
00:46:36,772 --> 00:46:37,958
Entonces procede.

674
00:47:10,853 --> 00:47:12,251
¿Eres Cristiano?

675
00:47:13,407 --> 00:47:14,428
Lo era.

676
00:47:16,577 --> 00:47:17,786
Soy una chica buena.

677
00:47:19,711 --> 00:47:21,631
Jesús me llevará a casa, al cielo.

678
00:47:23,577 --> 00:47:24,868
¿Cuál es tu nombre?

679
00:47:25,792 --> 00:47:26,708
Jessica.

680
00:47:28,757 --> 00:47:30,166
Mírame, Jessica.

681
00:47:34,593 --> 00:47:35,873
Estás a salvo ahora.

682
00:47:38,333 --> 00:47:39,648
Mírame a los ojos.

683
00:47:45,458 --> 00:47:47,067
Todo va a estar bien.

684
00:47:47,650 --> 00:47:49,191
Odio interrumpir,

685
00:47:49,316 --> 00:47:51,289
pero no está permitido encantarla.

686
00:47:52,712 --> 00:47:54,878
- Es sólo una niña.
- Me estás aburriendo.

687
00:47:55,003 --> 00:47:57,167
Cállate y haz lo que te dicen.

688
00:48:04,092 --> 00:48:06,039
- Está bien. Está bien.
- Suéltame.

689
00:48:06,164 --> 00:48:08,599
- ¡Suéltame! ¡No!
- Todo está bien.

690
00:48:08,724 --> 00:48:10,214
¡Deténte! ¡Deténte!

691
00:48:21,901 --> 00:48:23,040
Perdóname.

